السلام عليكم
هل هناك نسبة محددة يسير عليها المترجم المخضرم عند ترجمته لنص ما، واعني بذلك انه تواجه المترجم دائما نصوصا مبهم بعض جملها فيضطر المترجم للتخلص من مصطلح ما ووضع آخر بدلاً منه ليتطابق مع النص. ولكن إذا تكررت هذه العملية بكثرة في فقرة ما، فما هي النسبة التي يمكن لي أن استخدمها حتي لا اخرج عن السياق والنص الأصلي للترجمة؟
تحيتي ومودتي