Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

  1. #1
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    Lune Love
    Je ne sais pas
    Pourquoi et Comment
    Je suis devenu adorer?
    Je ne sais pas
    Pourquoi et Comment
    J'ai voulu vous voir?
    Je ne sais pas
    Pourquoi et Comment
    Je vis cacher votre amour?
    Vous ange
    Ou la pleine lune?
    Imaginez votre visage
    Le interrompu
    Ou me faire oublier
    Je ne t'oublierai pas
    Aucune preuve de l'identité
    Vous rend coupable
    Me
    La carte
    Mais ..
    Autant que Lord Sir
    Et de votre Seigneur
    Je l'invite
    Mercy j'espère ..
    Alors ayez pitié
    Je ne sais pas
    Donc ..
    Continuera de vous aimer
    Touring à vos côtes
    En l'espace de
    Ton ciel........
    ami minoza

    قمر الحب
    لست أدري
    لماذا وكيف
    صرت أهواك؟
    لست أدري
    لماذا وكيف
    تمنيت لقياك؟
    لست أدري
    لماذا وكيف
    أعيش نجواك؟
    ملاكٌ أنت
    أم بدر ؟
    تخيلت مُحياك
    إن قاطعتني
    أو نسيتني
    فلن أنساك
    لا إثبات الهوية
    يدنيك
    مني
    ولا البطاقة
    بل..
    قدر مولاي
    ومولاك
    له أدعو
    رحماه..
    ثم رحماك
    لست أدري
    هكذا..
    سيظل حبي
    سابحا
    في فضاء
    سماك.
    محرزشلبي


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    أبداع وإقناع وإمتاع...
    لكما التقدير والاحترام والسلام.


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة
    [COLOR="Blue"][SIZE="6"]Lune Love
    Je ne sais pas
    Pourquoi et Comment
    Je suis devenu adorer?
    Je ne sais pas
    Pourquoi et Comment
    J'ai voulu vous voir?
    Je ne sais pas
    Pourquoi et Comment
    Je vis cacher votre amour?
    Vous ange
    Ou la pleine lune?
    Imaginez votre visage
    Le interrompu
    Ou me faire oublier
    Je ne t'oublierai pas
    Aucune preuve de l'identité
    Vous rend coupable
    Me
    La carte
    Mais ..
    Autant que Lord Sir
    Et de votre Seigneur
    Je l'invite
    Mercy j'espère ..
    Alors ayez pitié
    Je ne sais pas
    Donc ..
    Continuera de vous aimer
    Touring à vos côtes
    En l'espace de
    Ton ciel........
    ami minoza
    قمر الحب
    لست أدري
    لماذا وكيف
    صرت أهواك؟
    لست أدري
    لماذا وكيف
    تمنيت لقياك؟
    لست أدري
    لماذا وكيف
    أعيش نجواك؟
    ملاكٌ أنت
    أم بدر ؟
    تخيلت مُحياك
    إن قاطعتني
    أو نسيتني
    فلن أنساك
    لا إثبات الهوية
    يدنيك
    مني
    ولا البطاقة
    بل..
    قدر مولاي
    ومولاك
    له أدعو
    رحماه..
    ثم رحماك
    لست أدري
    هكذا..
    سيظل حبي
    سابحا
    في فضاء
    سماك.
    محرزشلبي
    الشاعر الرقيق المبدع محرز شلبي
    ترجمتة الأستاذ مينوزة راقية ونتأمل منك نصوصا أخرى
    دمت للابداع ايها العزيز


  4. #4
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد ساحلى مشاهدة المشاركة
    الشاعر الرقيق المبدع محرز شلبي
    ترجمتة الأستاذ مينوزة راقية ونتأمل منك نصوصا أخرى
    دمت للابداع ايها العزيز
    شهادة نعتز بها وهي وسام شرف أشكركم سيدي المترجم الرائع..أنتظرترجماتكم بفارع الصبر..
    مودتي وتقديري


  5. #5
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
    أبداع وإقناع وإمتاع...
    لكما التقدير والاحترام والسلام.
    مرور خفيف لطيف ..أشكركم أخي علي العزيز..أشواقي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    14/05/2010
    المشاركات
    69
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    سيدي الفاضل محرز شلبي

    قصيدتكم ، كانت متألقة بما حملت من معاني البوح الجميل. أما المترجم الذي نقلها الى اللغة الفرنسية، فقد قتل معانيها
    فعندما قرات الترجمة، احسست انها كلها نشاز من حيث الوقع وتصريف الافعال والمعاني الجميلة التي قلبها قلبا
    بداية بالعنوان الذي نصفه فرنسية والنصف الآخر انجليزية lune love!!!!!!
    وبما انني لست خبيرة في الترجمة ساشير الى مقطوعة واحدة واترك امرالبقية الى المترجمين المتمكنين، وهم والحمد لله كثر في واتا.

    لا إثبات الهوية
    يدنيك
    مني
    ولا البطاقة
    بل..
    قدر مولاي
    ومولاك
    له أدعو
    رحماه..
    ثم رحماك

    وانظروا إلى الترجمة كيف جاءت

    Aucune preuve de l'identité
    Vous rend coupable
    Me
    La carte
    Mais ..
    Autant que Lord Sir
    Et de votre Seigneur
    Je l'invite
    Mercy j'espère ..
    Alors ayez pitié
    عوضا عن Me كان يجب كتابة Ni
    يدنيك مني أي يقربك مني فقد ترجمت vous rend coupable
    بمعني يجعلك مذنبا واظن ان المترجم قد قراها يدينك بدلا من يدنيك
    قدر مولاي ومولاك
    هنا القدر هو قدر الله أي يقابله بالفرنسية le destin
    وقد ترجمه الى الكلمة autant أي" بقدر" والتي تؤدي معنى الكمية العدد او المقدار
    ادعو بمعنى الدعاء prière فقد ترجمها إلى invite من invitationأي دعوة
    اما كلمة mercy فهي كلمة انجليزية ومعناها الرحمة.
    فهذه الترجمة الأليه، قد قتلت المعنى.
    فالمترجم الآلي لا روح له وبالتالي فهو لا يخرج الا كلمات جوفاء فارغة بدون معنى

    تحياتي واحترامي


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محرز شلبي مشاهدة المشاركة
    [COLOR="Blue"][SIZE="6"]Lune Love
    Je ne sais pas
    Pourquoi et Comment
    Je suis devenu adorer?
    Je ne sais pas
    Pourquoi et Comment
    J'ai voulu vous voir?
    Je ne sais pas
    Pourquoi et Comment
    Je vis cacher votre amour?
    Vous ange
    Ou la pleine lune?
    Imaginez votre visage
    Le interrompu
    Ou me faire oublier
    Je ne t'oublierai pas
    Aucune preuve de l'identité
    Vous rend coupable
    Me
    La carte
    Mais ..
    Autant que Lord Sir
    Et de votre Seigneur
    Je l'invite
    Mercy j'espère ..
    Alors ayez pitié
    Je ne sais pas
    Donc ..
    Continuera de vous aimer
    Touring à vos côtes
    En l'espace de
    Ton ciel........
    ami minoza
    قمر الحب
    لست أدري
    لماذا وكيف
    صرت أهواك؟
    لست أدري
    لماذا وكيف
    تمنيت لقياك؟
    لست أدري
    لماذا وكيف
    أعيش نجواك؟
    ملاكٌ أنت
    أم بدر ؟
    تخيلت مُحياك
    إن قاطعتني
    أو نسيتني
    فلن أنساك
    لا إثبات الهوية
    يدنيك
    مني
    ولا البطاقة
    بل..
    قدر مولاي
    ومولاك
    له أدعو
    رحماه..
    ثم رحماك
    لست أدري
    هكذا..
    سيظل حبي
    سابحا
    في فضاء
    سماك.
    محرزشلبي
    ما شاء الله، شعر جميل جداً.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  8. #8
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى محمد مشاهدة المشاركة
    سيدي الفاضل محرز شلبي
    قصيدتكم ، كانت متألقة بما حملت من معاني البوح الجميل. أما المترجم الذي نقلها الى اللغة الفرنسية، فقد قتل معانيها
    فعندما قرات الترجمة، احسست انها كلها نشاز من حيث الوقع وتصريف الافعال والمعاني الجميلة التي قلبها قلبا
    بداية بالعنوان الذي نصفه فرنسية والنصف الآخر انجليزية lune love!!!!!!
    وبما انني لست خبيرة في الترجمة ساشير الى مقطوعة واحدة واترك امرالبقية الى المترجمين المتمكنين، وهم والحمد لله كثر في واتا.
    لا إثبات الهوية
    يدنيك
    مني
    ولا البطاقة
    بل..
    قدر مولاي
    ومولاك
    له أدعو
    رحماه..
    ثم رحماك

    وانظروا إلى الترجمة كيف جاءت
    Aucune preuve de l'identité
    Vous rend coupable
    Me
    La carte
    Mais ..
    Autant que Lord Sir
    Et de votre Seigneur
    Je l'invite
    Mercy j'espère ..
    Alors ayez pitié
    عوضا عن Me كان يجب كتابة Ni
    يدنيك مني أي يقربك مني فقد ترجمت vous rend coupable
    بمعني يجعلك مذنبا واظن ان المترجم قد قراها يدينك بدلا من يدنيك
    قدر مولاي ومولاك
    هنا القدر هو قدر الله أي يقابله بالفرنسية le destin
    وقد ترجمه الى الكلمة autant أي" بقدر" والتي تؤدي معنى الكمية العدد او المقدار
    ادعو بمعنى الدعاء prière فقد ترجمها إلى invite من invitationأي دعوة
    اما كلمة mercy فهي كلمة انجليزية ومعناها الرحمة.
    فهذه الترجمة الأليه، قد قتلت المعنى.
    فالمترجم الآلي لا روح له وبالتالي فهو لا يخرج الا كلمات جوفاء فارغة بدون معنى
    تحياتي واحترامي
    أدعو الأخت المترجمة لتتدخل هنا وتجيب الأخت الفاضلة سلوى حول ملا حظاتها..شكرا


  9. #9
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلا عبدالرحمن مشاهدة المشاركة
    ما شاء الله، شعر جميل جداً.نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    والمشاعر التي تجاوبت معها أجمل..شكرا هلا الفاضلة


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    الأستاذ الفاضل محرز شلبي،
    قصيدة جميلة جدا لما تحمله من أحاسيس راقية، صادقة وبوح جميل... دمت دائما متألقا
    أما بخصوص الترجمة الى الفرنسية، فهي مع الأسف كما قالت الأخت الأستاذة الفاضلة سلوى محمد دون مستوى النص الأصلي
    فهي ترجمة آلية لا غير... والترجمة الآلية كما نعلم جميعا لا تسطيع ترجمة النصوص الأدبية وخاصة الشعرية منها لما تحمله من أحاسيس ومشاعر إنسانية
    وأعدك صديقي العزيز، أني سأقوم بإعادة صياغتها عما قريب إن شاء الله.

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  11. #11
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنعيسى المسعودي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل محرز شلبي،
    قصيدة جميلة جدا لما تحمله من أحاسيس راقية، صادقة وبوح جميل... دمت دائما متألقا
    أما بخصوص الترجمة الى الفرنسية، فهي مع الأسف كما قالت الأخت الأستاذة الفاضلة سلوى محمد دون مستوى النص الأصلي
    فهي ترجمة آلية لا غير... والترجمة الآلية كما نعلم جميعا لا تسطيع ترجمة النصوص الأدبية وخاصة الشعرية منها لما تحمله من أحاسيس ومشاعر إنسانية
    وأعدك صديقي العزيز، أني سأقوم بإعادة صياغتها عما قريب إن شاء الله.
    صديقي وحبيبي الأستاذ الفاضل بنعيسى المسعودي شكرا على مشاعركم النبيلة وتشريفكم بوعد ترجمتها الذي أعتز به أيما اعتزاز...
    مودتي ومحبتي واحترامي


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية بنعيسى المسعودي
    تاريخ التسجيل
    18/07/2009
    المشاركات
    265
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    الأستاذ الفاضل وأخي الكريم محرز شلبي، كما وعدت، هذه محاولتي لترجمة شعرك الجميل.
    أرجو أن أكون قد وفقت.

    Lune d’amour
    Je ne sais
    Ni pourquoi ni comment
    De toi je suis épris

    Je ne sais
    Ni pourquoi ni comment
    J’ai désiré te rencontrer

    Je ne sais
    Ni pourquoi ni comment
    Je vis tes murmures

    Es-tu un ange
    Ou pleine lune ? f
    Je conçois ton visage

    Si tu me boudes
    Ou m’oublies
    Moi, jamais je ne t’oublierai

    Ni ton identité
    Ni ta carte, f
    De moi
    Ne peuvent te rapprocher
    Car seul
    Le Destin
    De Notre Seigneur
    J’implore
    Sa Miséricorde.. f
    Et la tienne

    Je ne sais point.. f
    Ainsi soit-il.. f
    Mon amour
    A tout jamais
    Voguera
    Dans l’espace
    De ton ciel. f

    http://www.wata.cc/forums/signaturepics/sigpic25639_3.gif

  13. #13
    مـشـرف الصورة الرمزية محرز شلبي
    تاريخ التسجيل
    12/06/2009
    المشاركات
    7,171
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قمر الحب../ محرزشلبي/ترجمة ami minoza

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنعيسى المسعودي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
    الأستاذ الفاضل وأخي الكريم محرز شلبي، كما وعدت، هذه محاولتي لترجمة شعرك الجميل.
    أرجو أن أكون قد وفقت.
    Lune d’amour
    Je ne sais
    Ni pourquoi ni comment
    De toi je suis épris
    Je ne sais
    Ni pourquoi ni comment
    J’ai désiré te rencontrer
    Je ne sais
    Ni pourquoi ni comment
    Je vis tes murmures
    Es-tu un ange
    Ou pleine lune ? f
    Je conçois ton visage
    Si tu me boudes
    Ou m’oublies
    Moi, jamais je ne t’oublierai
    Ni ton identité
    Ni ta carte, f
    De moi
    Ne peuvent te rapprocher
    Car seul
    Le Destin
    De Notre Seigneur
    J’implore
    Sa Miséricorde.. f
    Et la tienne
    Je ne sais point.. f
    Ainsi soit-il.. f
    Mon amour
    A tout jamais
    Voguera
    Dans l’espace
    De ton ciel. f
    كما كنت معتقدا بجزم أنكم ستوفون بالوعد وبما أنكم كريم فالوفاء بالوعد من شيم الكرام..
    والله أخي بنعيسى سعدت وتشرفت بترجمتكم فهي تاج وقار هدية من أخ لن أنسى كرمه ما حييت..
    مودتي ومحبتي واحترامي وتقديري


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •