أفيقي...
كثير على القلب أنّي أعاني
ظلام اغتصابٍ ، وشوق افتتان
عميق صدى القهر والامتهان
ويزداد عمقا بفقد الحنان
أفيقي ، فألوان هذا الزّمان
تخلّت عن الأحمر الأرجُواني
وسيل الهدايا انتهى رغم أنفي
ولن نذهب اليوم للمهرجان
أنا لست بنكا ولا بئر نفط
ولا نجم فنّ سقيم الأغاني
أنا من جموع الذين استبيحوا
لطمس القضايا وسحق الأماني
أنا من شتات الشتات احتواني
تراب كريم بأرض احتضان
أنا فارس في جنود احتياط
ومشروع موت لقردٍ جبان
ولم أخف شيئا بتاتا بتاتا
وأعلنت سرّا وجهرا مكاني
وأعلنت أن اقتراني بأمّي
فلسطينَ لا يستوي باقتران
وأعلنت حبّي لها وانتمائي
وغادرت أسر الهوى والغواني
وحين ارتبطنا اتّفقنا بأنّا
سنسعى سويا لرفع الهوان
أفيقي ... وغذّي صمودي بعشق
يشدّ اتّزاني ويروي جِناني
ويحمي متاريس صبري كدرع
وثيق من الودّ والامتنان
أفيقي ... فلا قمّةٌ أنصفتن
ا
ولا مجلس الأمن بالأمن حان
ولا النور نور ولا العدل عدل
وما من أخ من هواني اشتراني
أضيفي لنا جيل حسن التّصدّي
و كسر التحدّي و كسب الرّهان
للشاعر التونسي محمد نجيب بلحاج حسين
الترجمة إلى الفرنسية: منيرة الفهري
Réveille-toi
Douleur, souffrance, je n’en pouvais plus
viol accablant, amour et nostalgie
Résonance profonde de répression et d’abus
Plus encore la tendresse m’a déchu
Réveille –toi, le rouge attirant
Ne fait plus les couleurs de ces temps
Malgré moi, le flux des cadeaux a cessé
Aujourd’hui, au festival on ne peut aller
Je ne suis ni banque ni puits
Au pétrole infini
Ni star aux chants vulgaires et grossiers
Je suis de ceux qui sont faits
Pour noyer nos causes et souhaits
Je suis l’ethnie des ethnies qui dormait
Sous la terre de ma noble cité
Dans les soldats du dernier rang,
Je suis chevalier
Le projet de décès
De singe lâche et pétrifié.
Je ne me suis jamais… jamais déguisé
Mes lieux, je les ai ouvertement indiqués
Pour Palestine, ma chérie adorée
J’ai crié fidélité
Amour et dépendance, je lui ai proclamée
J’ai abandonné les serfs d’avidité
*
Rappelle-toi, une fois reliés
Nous nous sommes arrangés
Qu’ensemble on anéantira avanie et camouflet
Nourris ma révolte de passion…Réveille-toi
Restitue mon équilibre et désaltère-moi
Ton amour protègera ma traversée
Comme un corset
Résistant d’affection et de gré
Réveille-toi…Aucun sommet
Ne nous a cédé
Justice et équité
Ni le conseil de sécurité
Ne nous a assigné sérénité
Et ni la lueur est clarté
Ni la justice est honnêteté
Nul frère ne nous a ratifiés.
Alors, adhère nous une genèse d’appui
Qui brisera le défi
Et gagnera le pari
Traduction de Mounira Fehri
Tunisie
المفضلات