Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    يا ذا الخيمَـــةِ.. غَضِــــبَ الشَّعـــــبُ عليــــك!
    للشاعر الكبير هلال الفارع
    الترجمة: محمود عباس مسعود

    Tent Man! You've Incurred the People's Wrath
    By Hilal El-Farie
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    O Qaddafi! A New Dawn has arisen all right
    Quite apparent, distinctly bright

    Four decades, plus two more years have elapsed, by and large
    And the Libyan Arab people repeatedly die, without charge

    Bleeding, they groan with pain and grief
    Between the cursed green hammer and the anvil, thanks to your madness, chief

    Since the past century, the Libyans have been trying to perceive
    The true nature of a man, to ferret out and mentally conceive

    Migrating by death's boats, knocking at foreign doors
    Collecting corpses strewn on distant shores

    In your tenure, they have moved east and west
    Scattered throughout the world, brokenhearted at best

    They fall and rise, then fall again on the way
    Begging for forgiveness from you, by night and day

    The patient people (whom you have turned into doormats)
    Are now defined, by your green dictionary, as a few rats

    But, O Tent Man, you have not understood the message clear
    The writings on the wall do now appear

    You have failed to understand the lesson grand:

    When people are angered, and wrongly provoked
    Righteous indignation is forthwith invoked

    They trample under their feet and tread heavily with their shoes
    Sovereign crowns, when they so choose

    يا قَذَّافِي: طَلَعَ الْفَجْرُ، وَبَانْ
    أَربَعَةُ عُقُودٍ مَرَّتْ،
    وَتَلَتْهَا سَنَتَانْ
    والشَّعبُ العرَبِيُّ اللَّيبِيُّ،
    يَمُوتُ الْمَرَّةَ تِلْوَ الْمَرَّةِ بِالْمَجَّانْ
    وَيَنِزُّ أَنِينًا بَيْنَ الْمِطرَقَةِ الْخَضْرَاءِ الْمَلْعُونَةِ والسِّنْدَانْ
    الشَّعبُ الْعَرَبِيُّ اللِّيبِيُّ
    - بِفَضْلِ جُنُونِكَ –
    يَتَهَجَّى مُنذُ الْقَرنِ الْمَاضِي أُحْجِيَةً،
    تُدعَى الإِنْسَانْ
    وَيُهَاجِرُ في سُفُنٍ الْمَوْتِ،
    وُيُجمَعُ جُثَثًا مِنْ بَيْنِ الشُّطآنْ
    غَرَّبَ في عَهدِكَ، شَرَّقَ،
    أَوغَلَ في الدُّنْيَا،
    وَتَسَاقَطَ، قامَ، تَسَاقَطَ،
    يَسْتَجْدِيكَ - صَبَاحَ مَسَاءَ – صُكُوكَ الْغُفْرَانْ
    هذَا الشَّعبُ الصَّابِرُ أَصبحَ في قامُوسِكَ،
    في قَامُوسِ الْخُضْرَةِ،
    بِضعَةَ جُرذَانْ!
    لَكِنَّكَ - يا ذَا الْخَيْمَةِ -
    لَمْ تَفْهَمْ..
    والعَاقِلُ يَفهَمُ فَحوَى المَكتُوبِ مِنَ العُنوانْ
    لَمْ تَفهَمْ أَنَّ الشَّعبَ،
    إِذَا اسْتَلَّ الْغَضَبَ الشَّعْبِيَّ،
    انْهَارَتْ مِنْ هَيْبَتِهِ كُلُّ الأَركَانْ
    وَتَدَاعَتْ تحتَ نِعَالاتِ بَنِيهِ السِّيقَةُ والتِّيجَانْ!!

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 23/02/2011 الساعة 02:04 AM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    الأستاذ الكبير والمترجم القدير الأستاذ محمود عباس مسعود
    فحل المترجمين و المفكّرين أنت يا أيّها المتألق"سي محمود".
    ترجمة ممتازة ورائعه شكرا لمجهودك. كما أن الشاعر الكبير هلال الفارع يستحق كل الخير.
    تحيتي وودّي.


  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الكبير والمترجم القدير الأستاذ محمود عباس مسعود
    فحل المترجمين و المفكّرين أنت يا أيّها المتألق"سي محمود".
    ترجمة ممتازة ورائعه شكرا لمجهودك. كما أن الشاعر الكبير هلال الفارع يستحق كل الخير.
    تحيتي وودّي.

    الأستاذ الأديب علي الكرية
    خالص شكري وعميق تقديري على ما جدت به من ثناء
    على جهودي المتواضعة.
    دمت أخاً عزيزاً وصديقاً كريماً
    وتحية لك من القلب




    .



    .


  4. #4
    شاعر / عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية هلال الفارع
    تاريخ التسجيل
    16/12/2006
    المشاركات
    6,870
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    الأستاذ العزيز، والأخ الحبيب محمود عباس مسعود:
    سيظلّ الشعر مدينًا لك بهذا الجمال،
    وسأبقى أنا أعمل جهدي لأردّ بعض فضلك،
    الذي لا مجال لرده كلّه، لأنه فضل كبير كبير.
    لقد ايتمتعت بهذا الإبداع الجليل،
    وأحمد الله أن قيّض لواتا، وللشعر في هذه اللحظات ترجمانًا أصيلاً، ينهل من بحر الإبداع،
    وينشره في أفق الجمال.
    لك مني كل تحية تليق بك أيها العزيز الأديب.


  5. #5
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    اخي محمود
    انت قمة عانقت قمة
    وقد تعبت عنقي وانا احدق في القمتين
    متنمنيا الاقتراب منها يوما ما


    لكما مني الف تحية ومحبة ودعاء
    في طول العمر والعطاء


    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    الله ..
    تعانق جمال اللغات في لوحة أخرى من لوحاتك المشرقة !
    هنيئاً لواتا بإبداعكما ..
    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    تحية كبيرة ياأمير اللياقة واللباقة ..
    احتراماتي
    أريج العراق


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع مشاهدة المشاركة
    الأستاذ العزيز، والأخ الحبيب محمود عباس مسعود:
    سيظلّ الشعر مدينًا لك بهذا الجمال،
    وسأبقى أنا أعمل جهدي لأردّ بعض فضلك،
    الذي لا مجال لرده كلّه، لأنه فضل كبير كبير.
    لقد ايتمتعت بهذا الإبداع الجليل،
    وأحمد الله أن قيّض لواتا، وللشعر في هذه اللحظات ترجمانًا أصيلاً، ينهل من بحر الإبداع،
    وينشره في أفق الجمال.
    لك مني كل تحية تليق بك أيها العزيز الأديب.
    أخي الشاعر الكبير الأستاذ هلال الفارع
    عندما تطلقُ شهباً متلظية في فضاء الروح الإنساني اللامتناهي
    تستقطب روعة اللهب الأبصارَ
    لإنه لهبٌ متوهج
    فيه حرارة إحساس واستنهاض عزم
    وخصوبة أفكار مستنبة في تربة العبقرية.
    ومن دواعي سروري أن أترجم كلماتك
    الساطعة بروعتها ونفاذها إلى محبي
    الإبداع في أية لغة.
    تحياتي ومودتي


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    اخي محمود
    انت قمة عانقت قمة
    وقد تعبت عنقي وانا احدق في القمتين
    متنمنيا الاقتراب منها يوما ما
    لكما مني الف تحية ومحبة ودعاء
    في طول العمر والعطاء
    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان
    أخي الحبيب عبد الوهاب
    ثناؤك الرقيق هو ترجمة صادقة لتواضعك وكرم أخلاقك
    دمت يا ابن بيسان الغالي
    صوتاً عذباً
    ونبضة مودةٍ
    وإطلالة بهية
    مع خالص مودتي وتقديري


    .


  9. #9
    طبيب، أديب وشاعر
    تاريخ التسجيل
    08/07/2010
    المشاركات
    14,211
    معدل تقييم المستوى
    28

    افتراضي رد: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    أخي الحبيب ، الأديبُ المُبدع ، والترجمانُ الأجمل ُ
    محمود عباس مسعود
    .. وها هيَ روحُكَ الشَّفافة ُ، تعانقُ النَّصَّ ،
    فتَمنحُ من جمالِها جمالاً لما أبدعهُ
    الشّاعرُ الكبيرُ أخي هلال الفارع
    .. ماذا عساني أصفُ لحظَة َ أن تعانقَ نجمُكَ معَ هلال ِ.. الفارع ِ؟!
    لقد والله ِغَمَرَنا نورُ إبداعِكُما !
    أحترامي لكما ، ومحبَّتي - كرم زعرور


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة: يا ذا الخيمَـــةِ.. للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة
    الله ..
    تعانق جمال اللغات في لوحة أخرى من لوحاتك المشرقة !
    هنيئاً لواتا بإبداعكما ..
    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    تحية كبيرة ياأمير اللياقة واللباقة ..
    احتراماتي
    أريج العراق

    الأديبة المميزة أريج عبد الله
    وتحية تقدير ومودة لكِ يا أريج واتا
    وشكراً على عباراتك الندية
    التي تحاكي رقةً ورونقاً
    أكمام الورد وأنسام الصباح.
    أسعد الله أوقاتك بكل خير
    وعليك السلام


    .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •