ثوار ليبيا
للشاعر كرم زعرور
الترجمة: محمود عباس مسعود
The Libyan Revolutionaries
By Karam Zaarour
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
O Qaddafi:
Menacingly, you have unsheathed your sword for all to behold
Were your sword able to speak, it would have elected to explode
These vast crowds, whose land subjected to havoc, by the Colonel of conceit
Want a mature rule, unmarred by corruption, falseness, deceit
They have arisen, demanding justice, desiring a future bright
While the existing regime ignores their needs, denies their right
Forty long years have elapsed with no hope of escape
A few live in decadent luxury, while the nation writhes in hunger's grip
Everyone saw your gesticulations, Muammar, clearly heard your insolent talk
You have become a familiar joke, a laughing stock,
With the fire of his madness, Nero amused himself as Rome burned and fell
Then celebrated the devastation with wine and riotous revel
Long ago, your like, Hitler, gave utterance to what you now crave:
Let all be destroyed so long as the chief is safe
You have betrayed your people, they will not stand by your side
Great was the humiliation you inflicted on them, Mr. Guide?
Processions of martyrs loudly proclaim
The people have loathed Moammar, so away with him
أَشْهَرْتَ سَيْفَكَ ِللْوَرى مُتَوَعِّداً
لَوْ كانَ سَيْفُكَ ناطِقاً لَتَفَجَّرْ
هذي الجُموعُ تُريدُ حُكْماً راشِداً
عاثَ العَقيدُ بِأَرْضِها وَتَجَبَّرْ
قامَتْ تُطالِبُ ِبالعَدالَة ِمَنْهَجاً
ألْحُكْمُ عافَ دُروبَها وَتَنَكَّرْ
ألأَرْبَعونَ مَضَتْ وَما ِمنْ مَخْرَج ٍ
فئَة ٌتَعيشُ ، وَأُمَّة ٌ تَتَضّوَّرْ
وَرَأى الجَميعُ ِخطابَهُ في مَشْهَد ٍ
باتَ الجميعُ ِبسُخْفِهِ يَتَنَدَّرْ
نَيْرونُ أَحْرَقَها ِبنار ِجُنونِهِ
شَرِبَ المُدامَ ِبضوئِها وَتَسَكَّرْ
يَفْنى الجميعُ ، يَعيشُ قَلْبُ زَعيمِنا
قَدْ قالَها يَوْماً شَبيهُكَ ِهتْلَرْ
لَنْ يَفْتَديكَ القَوْمُ يا منْ خُنْتَهُمْ
أَمْعَنْتَ إذلالاً، فَهَلْ تَتَذَكَّرْ ؟
وَمَواكِبُ الشُّهَداءِ تَهْتِفُ عالِياً
ألشَّعْبُ عافَكَ ، لا نُريدُ مَعَمَّرْ !
المفضلات