Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية


    سبع قصص قصيرة
    للأديب علي الكرية
    الترجمة: محمود عباس مسعود

    Seven Very Short Stories
    By Ali El-Karia
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud

    The Perpetual Perfume

    She entered, soiled, wrapped in flames
    And exited perfumed, with a heavenly scent
    Blissful externally, hellish internally
    Her fragrance diffused throughout the land
    Then ascended to embrace the clouds
    And to soar beyond: to the land of perpetual perfume



    العطـــر الخالد

    دخلت قذرة، ملفوفة باللّهب، وخرجت معطّرة بعبير الجنّة.
    ظاهرها نعيم وباطنها جحيم.
    تجلّى أريجها بكلّ الأرض، وصعد يعانق السحاب ماضيا إلى ما بعده، موطن العطر الخالد.



    Noble Arabian Horses

    In a somber, dull, dark, and sprawling village
    The horses became tired of the bridles, the committees, and the ward
    In a sudden frenzy, they turned restive
    And rushed to join and embrace the free horses of Tunisia and Egypt
    Their neighing was heard in every town and square
    With zeal and vigor they appeared on the scene
    And sacrificed their noble and pure blood
    The flower of revolution and freedom bloomed
    Victory, God-willing, is coming soon

    الخيْــلُ الأصيلة

    في ضيعة شاسعة مظلمة رتيبة وكئيبة سئمت الخيْلُ فيها اللجام واللجان والسّجان.
    فانتفضت لتعانق خيول الخضراء والكنانة الأحرار فتجلّى صهيلها في كل المدن و الميادين.
    أطلّت بقوّة وحرارة ووهبت دماءها الطاهرة الزكيّة فأينعت زهرة الثورة والحرّيّة والنصر آتٍ من الله.

    The Despicable

    He arrays himself with an old, dirty apparel
    And stealthily prowls about
    Prying into the affairs of others
    He hid among the noble people
    Blending in a crowd of free men
    Without right or permission, he stole their property
    He was poor before
    Now he is despicable indeed


    الحقير...

    يرتدي حلّة قديمة قذرة...
    ويتلصّصُ...
    تخبّأ بين الناس الكرام...
    ووسط جحافل الأحرار...
    مدّ يده لمتاع ليس من حقّه.
    كان فقيرا فأصبح حقيرا...


    The Arrow

    He is an eagle-eyed, skillful hunter
    His arrow never misses the target
    His shafts are sharp, lethal, and inescapable
    Except when he wishes otherwise
    Or when he lovingly pulls out the arrow
    Soothes the wound with a breath
    That brings about healing



    السّهم
    صيّاد ماهر قنّاص عيناه كالصّقر،
    إذا رمى سهمه أصاب هدفه.
    سهامه حادّة وقاتلة لا مفرّ ولا مناص منها إلاّ إذا أراد أو حنّ وسلّ سهمه ومسح مكان الجرح بنفخة يأتي بعدها الشّفاء.


    The Path of Life

    He found the attire that he nearly failed to remember
    Lovingly he took it, kissed it, and put it on with utmost joy and vigor
    He sallied forth on the path of life
    That he never before took pleasure in walking on
    Perhaps he will soar high this time
    And without wings
    Embrace the clouds, with his comrades


    درب الحيـــــاة

    وجد حلّته التي كاد ينساها، أخذها، قبّلها، وارتداها بكل فرح وعزم.
    ومضى إلى درب الحياة الذي لم يتنعم به سابقا.
    لعلّه هذه المرة، يصعد إلى الفضاء، يعانق السحاب مع رفقائه الطيور بلا أجنحة


    A bullet's Wail

    A bullet hissed and wailed in a square
    Beneath an angry rock
    The rock screamed and shook with rage
    At what the bullet did
    Denouncing a reprehensible crime
    Against justice and freedom


    ناحت رصاصة

    دَوَتْ ونَاحَتْ رَصَاصَة في ساحة تَحتَ حجر غاضب
    صَاحَ وانْتفَض غَيْظاً عَلَى ما اقْتَرفَتْ،
    من جريمة نكراء بحق العدالة والحرّيّة...


    On His Way Out

    His thoughts are strange
    His mind is shallow and empty
    And he is insulting in manner or speech
    He is hate incarnate
    Fully armed with devious plans
    Moreover, he is tyrannical
    Never listening to others
    Nor accepting their ideas
    He is bereft of conscience and human feelings
    Controlling, oppressive, and arbitrary
    He considers his people his own flock of sheep
    He shall never succeed
    Rather, he is on his way out

    راحـــــــل..

    غريب الأفكار وسليطُ اللسان، عقله خالٍ.
    هو البغضُ المدجّجُ بالدواهي.
    متسلط لا يقبل آراء الآخرين.
    ليس عنده ضمير ولا إحساس.
    مسيطر مستبّد، يعتبر شعبه قطيع غنم.
    لن يفلح، وإنّه راحل




    .


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية علي الكرية
    تاريخ التسجيل
    10/07/2010
    المشاركات
    3,158
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود


    سلمت أناملك ودام حرفك...يا رب

    صباح الخير والفلّ أيّها الأديب المتألق والمترجم القدير.
    المفكّر والمترجم المتألق الأستاذ :محمود عباس مسعود
    لقد أسعدتني هذا الصّباح الجّميل الطّروب الضّحوك...
    أسعدك الله في الدنيا وفي الآخرة وجزاك خير الجزاء.
    أخي و أستاذي العزيز الغالي دمت لنا مشجعا ومعلّما...
    لك الاحترام والمحبّة الصادقة الخالصة الدّائمة.
    مع أرق التحيات وخالص الودّ.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    اختيار مميز لنتاج لغوي كتابي خطه الأخ الفاضل علي الكرية
    بل من أجمل كتاباته في القصة ..
    تألقت الترجمة بلمساتك الفنية في توظيف المفردات اللغوية المقاربة للمعنى
    دمتَ تسعدنا بترجماتك المميزة واختياراتك الراقية .
    تحياتي واحترامي للكاتب والمترجم أدام الله عليكما الإبداع.
    أريج العراق


  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية السعيد ابراهيم الفقي
    تاريخ التسجيل
    30/11/2007
    المشاركات
    8,653
    معدل تقييم المستوى
    25

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    جميل التقى بجميل
    جمال الفكر والادب
    بجمال الترجمة والثقافة
    أخي علي الكرية
    وأخي محمود عباس مسعود
    أحبكما من قلبي
    أنا استفدت بالنص العربي
    واستفدت من الترجمة
    لكما
    تحية حب تربوية حضارية شاملة


  5. #5
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    الاخ الاستاذ محمود عباس مسعود :

    وقعَ اختيارك الصائب على الاديب المجتهد علي الكرية ..

    فتحية لك و شكراً..و مزيداً من التالق للاخ الغالي علي.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي الكرية مشاهدة المشاركة

    سلمت أناملك ودام حرفك...يا رب
    صباح الخير والفلّ أيّها الأديب المتألق والمترجم القدير.
    المفكّر والمترجم المتألق الأستاذ :محمود عباس مسعود
    لقد أسعدتني هذا الصّباح الجّميل الطّروب الضّحوك...
    أسعدك الله في الدنيا وفي الآخرة وجزاك خير الجزاء.
    أخي و أستاذي العزيز الغالي دمت لنا مشجعا ومعلّما...
    لك الاحترام والمحبّة الصادقة الخالصة الدّائمة.
    مع أرق التحيات وخالص الودّ.
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    أخي الأديب الألمعي علي الكرية
    يطيب لي انتقاء وترجمة ما تيسر من إبداعات أدبائنا الواتاويين المميزين
    وإن كانت جهودي المتواضعة تدخل السرور إلى النفوس ففي ذلك مسرّتي.
    أشكرك من القلب على مشاعرك الأخوية التي تعانق الروح
    أما عباراتك الرقيقة الرائقة
    فأحفظها في عمق الوجدان.
    دمت ودام تألقك أخي علي
    ولك مني خالص المودة والتقدير.


    .


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/02/2011
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    جزيل الشكر والامتنان محمود
    دعواتي الصادقة ,,,,


  8. #8
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة
    الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
    اختيار مميز لنتاج لغوي كتابي خطه الأخ الفاضل علي الكرية
    بل من أجمل كتاباته في القصة ..
    تألقت الترجمة بلمساتك الفنية في توظيف المفردات اللغوية المقاربة للمعنى
    دمتَ تسعدنا بترجماتك المميزة واختياراتك الراقية .
    تحياتي واحترامي للكاتب والمترجم أدام الله عليكما الإبداع.
    أريج العراق
    الأديبة المقدّرة أريج عبد الله
    يسعدني أن اختيار وترجمة روائع أخينا الأستاذ علي الكرية
    قد نالا استحسانك. لأديبنا العزيز قدرة خاصة على اقتطاف
    زهور إبداعه من حدائق الواقع
    وضفر تلك الزهور طاقات وباقات
    تشع منها ومضات جمال
    وتتضوع أوراقها بنفحات طيبات.
    شكراً على مرورك الجميل
    مع خالص المودة والتقدير
    وأسعد الله أوقاتك



    .


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
    جميل التقى بجميل
    جمال الفكر والادب
    بجمال الترجمة والثقافة
    أخي علي الكرية
    وأخي محمود عباس مسعود
    أحبكما من قلبي
    أنا استفدت بالنص العربي
    واستفدت من الترجمة
    لكما
    تحية حب تربوية حضارية شاملة

    ويبقى أستاذنا الكبير السعيد ابراهيم الفقي
    واحة جمالٍ
    وكنز فوائدٍ
    وينبوع صفوٍ
    رائع رائق
    منه ننهل حتى الإرتواء
    فننتعش ونزداد حيوية ونشاطاً.
    تحية لك يا نبع الطيبة
    ومورد التربية
    ومحبة من القلب أيها الكبير.


    .


  10. #10
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،
    القصص القصيرة التي كتبها الأديب الكبير علي الكرية
    تتميز بنكهة خاصة وتتضمن كافة العناصر التي تتطلبها
    القصة القصيرة الناجحة من الحبكة الذكية والومضة
    المذهلة والصور البلاغية.

    وقد جاءت ترجمتك الفخمة لهذه القصص الرائعة
    تتويجاً لإبداع المؤلف وزادت القصص جمالاً على
    جمالها الأصلي.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  11. #11
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
    الاخ الاستاذ محمود عباس مسعود :

    وقعَ اختيارك الصائب على الاديب المجتهد علي الكرية ..

    فتحية لك و شكراً..و مزيداً من التالق للاخ الغالي علي.
    أخي الشاعر عبد الله بن بريك
    سررت بمرورك وتوقيعك
    ويسعدني أن اختيار قصص أخينا الأديب علي الكرية راق لك.
    تحياتي وتقديري
    وأسعد الله أوقاتك بكل خير.

    .


  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمية ماهر البديوي مشاهدة المشاركة
    جزيل الشكر والامتنان محمود
    دعواتي الصادقة ,,,,
    الأخت سمية ماهر البديوي
    شكراً على مرورك اللطيف
    ودعواتك الصادقة.
    أطيب التمنيات


    .


  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة سبع قصص قصيرة للأديب علي الكرية/ محمود عباس مسعود

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    المترجم القدير والأديب الكبير محمود عباس مسعود،
    القصص القصيرة التي كتبها الأديب الكبير علي الكرية
    تتميز بنكهة خاصة وتتضمن كافة العناصر التي تتطلبها
    القصة القصيرة الناجحة من الحبكة الذكية والومضة
    المذهلة والصور البلاغية.
    وقد جاءت ترجمتك الفخمة لهذه القصص الرائعة
    تتويجاً لإبداع المؤلف وزادت القصص جمالاً على
    جمالها الأصلي.
    مع خالص الود،
    سامي خمو

    الأستاذ الكبير والمترجم الفذ سامي خمو
    لكتابات أخينا المبدع علي الكرية خصوصية فريدة
    إذ تجمع بين عفوية الخاطر
    وعمق الدلالة
    وجمال الأسلوب.
    يسعدني أن الترجمة حظيت بإعجابك
    دمت ودام حضورك المشع.
    مع خالص مودتي وتقديري

    .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •