Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة "عيد الحب الفلسطيني" للشاعر إياد حياتله

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: ترجمة قصيدة "عيد الحب الفلسطيني" للشاعر إياد حياتله

  1. #1
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي ترجمة قصيدة "عيد الحب الفلسطيني" للشاعر إياد حياتله

    The "Palentine"

    Lovers have roses of their own
    And we have the passion's blossoms.
    Lovers have their own poems
    And we have the melody of verse

    Lovers have their coyness
    And we have the Martyr's grace
    Who offered his beloved
    The sacrifice musk of blood

    With all the burdens he does endure
    But he never heaves a sigh

    And comes on the love's day
    Happy as a sand-boy

    With the dreams of a lover
    And the red flower
    And the first kiss
    On the shiny lips,
    For an eternal beloved
    Whom, despite his exile
    ,with two shots in the forehead
    He will always recall

    Lo! So charming is our own Valentine
    When celebrated, only, for Palestine

    abukhalil.hasan@gmail.com

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    عيد الحب الفلسطيني
    للشاعر إياد عاطف حياتله


    للعاشقينَ ورودَهمْ
    ولنا
    أزاهيرُ الهوى
    للعاشقينَ قصيدَهمْ
    ولنا
    مزاميرُ الغِوى
    للعاشقينَ صدودهمْ
    ولنا
    شهيدُ الأرضِ
    قدْ
    أهدى جدائلها عبيراً
    منْ دِماهْ
    ثقُلتْ على أكتافهِ الأحمالُ
    لم ينبسْ بآهْ
    في يومِ عيد الحبِّ
    جاءَ مُزهزها

    أحلامُهُ
    وهواهْ
    والوردةُ الحمراءْ
    والقُبلةُ الأولى
    التي اْرتسمتْ
    على ألقِ الشّفاهْ
    لعشيقةٍ
    لم ينسها رغم النّوى
    و
    رصاصتانِ
    على الجبينْ
    .
    اللهُ
    يا عيدَ الهوى
    بِبلادِنا
    اللهُ
    ما أحلاهْ

    abukhalil.hasan@gmail.com

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    والله اخى حسن جميل ما قرأته وقريب جدا للمعنى
    واعجبتنى جدا جدا ال Palentine وتذكرنى بنحت الكلمات
    انت رائع لأنك تتعلم بحق من هنا ! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ولى اعتراض اولى على كلمة mistress
    غير لا ئقة بالمرة !
    وصدقنى سأرجع لها .. لازم اتابع روائعك وانت الموهوب تترجم بنبض قلبك ومشاعرك

    بوركت حسننقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  4. #4
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Iman Al Hussaini مشاهدة المشاركة
    والله اخى حسن جميل ما قرأته وقريب جدا للمعنى
    واعجبتنى جدا جدا ال Palentine وتذكرنى بنحت الكلمات
    انت رائع لأنك تتعلم بحق من هنا ! نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ولى اعتراض اولى على كلمة mistress
    غير لا ئقة بالمرة !
    وصدقنى سأرجع لها .. لازم اتابع روائعك وانت الموهوب تترجم بنبض قلبك ومشاعرك

    بوركت حسننقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اعتراضك مقبول أختي إيمان. لكن ما قولك في قصيدة Andrew Marvell وعنوانها "To His Coy Mistress" ؟
    مع ذلك أقبل اعتراضك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام

    abukhalil.hasan@gmail.com

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    لكل مقام مقال يا عزيزى

    تحيتى واعجابىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  6. #6
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي حسن
    احسنت نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي ولي بعض الملاحظات:
    اولا: بصراحة لم افهم " مزاميرُ الغِوى" - وهل لنا reeds او the songs or the music of the reeds
    ثانيا:Land's martyr لم اجد استخدام مماثل له على الانترنت google it لن تجد الا استخدام واحد لكنه irrelevant -- اعتقد انه يحتاج الى reconsideration
    ثالثا: اجتماع it مع mistress مش مريح - كما انه الانسب مع blood استخدام musk وبذلك تحافظ على المعنى وجماله - وكمان odor هي رائحة pleasnt or bad -- لكن هذا كله يحتاج الى تغيير القوافي التي تحرص عليه بشدة.
    رابعا: Happy as a sand-boy - نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي رائع

    مع خالص تقديري
    سمير الشناوي


  7. #7
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الكريم حسن،

    تقدّم كبير في الترجمة من حيث الوزن والقافية والموسيقى الداخلية بالإضافة إلى دقة المعاني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .

    أتفق مع أختي إيمان بشأن Mistriss فالبيئة الرصينة للقصيدة لا تتحملها ويمكن استبدالها بكلمة Beloved.

    اختيار العنوان Palentine موفق جداً. في الحقيقة توجد ضاحية هنا ضاحية من ضواحي شيكاغو تحمل نفس الإسم. ويقال إنها كانت في الأصل Palestine تم تغييرها إلى Palentine.

    فإلى مزيد من الإبداع والألق.

    مع بالغ الود والتقدير

    سامي خمو


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    ويمكن استبدالها بكلمة Beloved.
    أوافق
    ثالثا: اجتماع it مع mistress مش مريح - كما انه الانسب مع blood استخدام musk
    أوافق

    عزيزى حسن مع التبديل ومزيد من التفكير تتقنها لتعطى المعنى المراد تماما
    فحاول وأتحفنا بأفكارك الجميلة

    سننتظرها


  9. #9
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    لم أنتبه أمس إلى الترجمة ، وكنت قد أرسلت إلى أخي حسن ما قصدت بمزامير الغوى متأخرا ليلا ، والحقيقة أنني عنيت بها آيات الدلال أو الإعجاب إلى حد الهيام ، كأن نقول أن فلانا غاوي موسيقى ، أي أنه متيّم بالموسيقى وصاحب ذوق رفيع بها ، وأعتقد أن المعنى عامّي أكثر منه فصيح
    بالنسبة للترجمة فأول ما لفت نظري هو العنوان المبتكر والذي يدل على حس فني رفيع عندي أخينا حسن
    وأيضا الخاتمة جاءت رائعة بالمعنى والشكل والقافية
    فقط أرى مثل البعض هنا أن كلمة mistress ربما بحاجة إلى تغيير
    وأيضا لم ألتقط تماما ما هو المقصود ب sand-boy رغم رجوعي للقاموس
    التحيّات والحب لكم جميعا
    وإلى أخي حسن جزيل الشكر والعرفان
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأساتذة الأفاضل،
    إليكم الصياغة النهائية لهذه الترجمة بعد الأخذ بملاحظاتكم القيّمة. راجياً أن تنال رضاكم. واسمحوا لي أن أشكركم على تعاونكم ومتابعتكم المفيدة جداً.

    The "Palentine"


    Composed by: Iyad 'Atef Hayatli


    Lovers have roses of their own
    And we have the passion's blossoms.
    Lovers have their own poems
    And we have the melody of verse
    Lovers have their coyness
    And we have the Martyr's grace
    Who offered his beloved
    The sacrifice musk of blood

    With all the burdens he does endure
    But he never heaves a sigh

    And comes on Love's day
    Happy as a sand-boy

    With the dreams of a lover
    And the red flower
    And the first kiss
    On the shining lips,
    For an eternal beloved
    Whom, despite his exile
    ,and the two shots in the forehead
    He will always recall

    Lo! So charming is our own Valentine
    When celebrated, only, for Palestine

    abukhalil.hasan@gmail.com

  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    شاعرنا الفاضل،

    sand-boy هي: happy as a sandboy extremely happy or carefree وقد وجدتها مناسبة جداً هنا لوصف الفدائي العاشق الذي يقبل على محبوبته فرحاً وكأنه لا يحمل أية هموم أو أحزان. أرجو أن تكون ملائمة هنا.
    كما وقد أخذت بما قصدته من عبارة "مزامير الغِوى" وآمل أن تكون الترجمة قد اقتربت من المعنى المقصود.
    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي الشاعر الخلوق حسن

    احسنت واللهنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي انا سعيد جدا بالصورة الجديدة للترجمة
    كده تمام

    سمير الشناوي


  13. #13
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أشكرك مجددا أخي حسن على تعبك معي
    وأشكر الجميع على مرورهم وملاحظاتهم
    وأعتقد أن النسخة الأخيرة رائعة فعلا
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  14. #14
    أستاذ بارز الصورة الرمزية إياد عاطف حياتله
    تاريخ التسجيل
    12/02/2007
    المشاركات
    754
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    نشرت هذه القصيدة باللغة الإنكليزية في مجموعة شعرية هنا بعنوان Beyond all measure
    طبعا مع ذكر إسم الأستاذ حسن أبو خليل كمترجم لها

    حيّاك الله أخي الحبيب حسن
    حيّاكم الله جميعا


  15. #15

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •