آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 47

الموضوع: ترجمة قصيدة بغداد على طاولة العالم

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة قصيدة بغداد على طاولة العالم

    السلام عليكم أيها الشعراء الأفاضل،

    فيما يلي ترجمة قصيدة "بغداد على طاولة العالم" للشاعر الملهم حسن رحيم الخرساني. وأود أن أوجه دعوة لكل المترجمين المرهفي الحسن في الدخول وإشباع الترجمة نقداً وتحليلا.

    مع بالغ الشكر والتقدير لكم وللشاعر حسن الذي منحني الموافقة على الترجمة والثقة بالنفس لعرضها على حضراتكم.

    Baghdad
    Under International Deliberation

    Today I open the doorway to the poem
    Persistently defeating this chill
    With my tears I'll paint a moon
    And gulls with my agonies
    I am the sentinel of my demise
    A child kissing its decease
    She laughs…She weeps
    Like a dim light
    She got the glow from the palm trees
    The other femaleness from Euphrates
    Kissing as many planets as she fancies
    Today I enter rapidly the realm of death
    I steal its garments and roam all the graveyards
    I enter swiftly like the silence of the sun rays
    And return from a rendezvous with the grim reaper
    I'll paint a road
    Stretching from my heart to my homeland
    Adorning it with Tigris and roses
    Adding the remnants of my dream, my verses
    Today I paint myself on the shroud of the eyes
    A trigger offering the hymn of its own splendor
    A perfume and a mirror to lengthen my mediation
    I am the backyard of, my slayer, a bereaved nation
    That was born and died before she could breathe
    And died even before
    Today I open the doorway to the poem
    And say I'll never
    She is Tigris the river that breastfed me
    Conferring on me the game of creation
    Tigris is the spirit that offered a revelation
    I am the descendant of the wind
    Raining what I will is my choice
    Today I paint the scorpions of hell their evil noise
    And yell at them “I am Baghdad” Don't!”
    Do I need to add anything else
    This is my corpse that I’ve abandoned
    Stuffing it with fear, darkness and barren hatred
    Today I disclose to the poem its mystery
    And proceed, colorless as my tragedy
    The subject of international deliberation
    Colorless are tears, blood, orphans, widows and civilization
    Do I need to add anything else
    Colorless also is the air and the dust
    Today I lay my stature as a connection
    And paint all kinds of devastation



    بغداد على طاولة العالم
    اليومُ أفتحُ للقصيدةِ بابها
    وأطيحُ إصرارا ً بهذا البرد
    أرسمُ دمعتي قمرا
    وآلامي نوارسْ
    أنا حارسٌ لنهايتي
    ونهايتي طفل ٌ يُقبلٌ موتهُ
    يبكي .. ويضحكَ
    مثلَ نورٍ خافتٍ
    لكنَّ فيهِ من النخيلِ توهجٌ
    ومن الفراتٍ أنوثة أخرى
    تقبلٌ ما تشاء من الكواكبِ
    اليومُ أدخلُ مُسرعا للموت
    أسرق ُثوبَهُ
    وأطوفُ في كلِ المقابر
    مثل صمت الشمس..أدخل مسرعا
    وأعودُ من حيثُ التقيتُ الموتَ
    أرسمُ شارعا
    يمتدُ من قلبي .. إلى بلدي
    أحطُ عليهِ دجلةَ ..وردةً
    وبقايا حلمٍ في يديهِ قصائدي
    اليومُ أرسُمنُي على كفنِ العيونِ
    قداحةٌ تهدي نشيدَ جمالِها
    عطرا .. ومرآةً تطيلُ تأملي
    فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني
    هي أمةٌ ولدتْ
    وماتتْ قبلَ أنْ تحيا
    وماتتْ قبل أنْ..!
    اليومُ أفتحُ للقصيدة بابهَا
    وأقولُ لن ..
    هي دجلةُ
    قد أرضعتني حليَبها
    قد أورثتني لعبةَ التكوين ِ
    والروحَ التي أوحى لها
    هي دجلةُ
    وأنا سليل الريح .. أمطرُ ما أريدْ

    اليومُ أرسمُ للعقاربِ من جهنم صوتَها
    وأصيح فيها إنني بغدادُ .. لا
    هل من مزيدْ
    هذا هو الجسدُ الذي غادرتُهُ
    ودفنتُ فيهِ الخوفَ والظلماءَ
    والحقدَ العقَيمْ
    اليومُ أفتح للقصيدةِ سَّرها
    أمضي بلا لونٍ كمأساتي
    ومأساتي على طاولةِ العالم
    لا لونً لها
    الدمعُ .. والدمُ .. واليتامى .. والأراملُ
    والحضارةُ
    هل من مزيد
    لا لونُ
    حتى للهواءِ
    وللترابْ
    اليومُ أفتحُ قامتي جسرا
    وأرسمُ
    كل َّ أنواع الخرابْ

    التعديل الأخير تم بواسطة سامي خمو ; 03/07/2010 الساعة 08:14 PM

  2. #2
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذنا القدير،

    جهد كبير ورائع وفيه تمكن واضح وجلي. انتقاء جميل تصديت له ببراعة. جئت مهنئاً على هذا العطاء والتألق، وسأعود المرة القادمة بالملاحظات.
    دام هذا العطاء الرائع، وجهد مبارك أستاذي. نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  3. #3
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي شكرأ

    أخي حسن،

    شكراً على هذه الكلمات الطيبة وإلى الملتقى مع ملاحظاتك القيـّمة.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي سامي

    احسنت والله نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ولكنني لن اطيل كثيرا في مدح جهدك - وهو مشكور ونثمنه غاليا ( مع الاعتذار للدكتور منذر)- ودعنا ننقل الى الملاحظات التالية، طامعا في سعة صدرك :
    اولا:sentinel to اعتقد ان حرف الجر الاصوب هنا هو of
    ثانيا: كتبت symmetries واعتقد انك تقصد cemeteries
    ثالثا: domain of death - لست مستريحا لاستخدام domain هنا ليتك تغيرها الى realm او land او اي من الكلمات التي تستخدم في هذا السياق.
    رابعا :paint اعتقد انه من الافضل هنا draw على الاقل على سبيل التغيير
    خامسا:offer it the remnants of my dream, my poems اعتقد ان المقصود هنا هو انك تضع على هذا الرسم او الطريق بقايا الاحلام - فهذه علامات الطريق - والافضل استخدام place على سبيل المثال ، والراي لك طبعا.
    سادسا:فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني - لم افهم المعنى ، وترجمتك لها محاولة جيدة لكن الامر يحتاج الى مزيد من الشرح.
    خامسا:the spirit that came as a revelation لكن النص يقول والروحَ التي أوحى لها ن والمقصود هنا هي الروح التي انفخها في الاشياء فتدب فيها الحياة ، انه النهر الذي يبعث الحياة - the soul that i breathe into او the life that i give to تناسيا مع لعبة التكوين.
    سادسا: الرياح ترجمتها breeze ولا ادري لماذا ؟ كما ان النسيم لا ياتي بالمطر الذي تحدث الشاعر عنه في السطر التالي ، والافضل wind من وجهة نظري.
    سابعا:spray ولا ادري لماذا لم تستخدم rain فهي اقرب للمعنى : الرياح والمطر
    ثامنا::squeal هي حسب اعتقادي صوت الخنزير ، فهل يجوز استخدامه مع العقارب.
    تاسعا: stuffing كانت ترجمتك لكلمة دفنت ، لاادري لماذا ؟؟

    مع خالص تحياتي
    سمير الشناوي


  5. #5
    شـاعر الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
    تاريخ التسجيل
    21/02/2007
    العمر
    61
    المشاركات
    659
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سيدي الكريم الأستاذ سامي خمو
    تحية وسلام لك من الفراتين
    شكراً لكم لهذه المبادرة النبيلة
    في ترجمة قصيدتي
    وشكراً لجميع الأخوة الذين يطرحون
    أراءهم العلمية على ترجمة القصيدة..
    حسن رحيم الخرساني
    عضو أتحاد الأدباء السويدين


  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي شكراً على ملاحظاتك

    الأخ المترجم القدير سمير،

    شكراً على ملاحظاتك القيمة. سأراجع الترجمة على ضوئها.
    أما بشأن "فأنا حديقة أمة ثكلى ... وتذبحني". أتفق معك. هذا السطر يحمل معاني عميقة. وقد ترجمت النص مثلما جاهدت في فهمه. لعل الأخ الشاعر حسن الخرساني يساعدنا في إيضاح هذه النقطة.

    مع بالغ الود والاحترام،

    سامي خمو


  7. #7
    شـاعر الصورة الرمزية حسن رحيم الخرساني
    تاريخ التسجيل
    21/02/2007
    العمر
    61
    المشاركات
    659
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    سيدي الأستاذ سامي خمو
    تحية وتقدير
    ( فأنا حديقةُ أمة ٍ ثكلى .. وتذبحني )
    أحيانا من الصعب على الشاعر شرح القصيدة وبالذات لو أخذ منها مقطع
    ولكنني سأبين الذي أبتغيه من وراء هذا المقطع :
    هنا أعني الأمة العربية التي شارك الكثير منها في ذبح العراقيين ومحاولة طمس حضارة وادي الرافدين
    تلك الحديقة التي نهل من علمها كل العرب والعالم ...
    العراق هو الحديقة التي تحتضن الأمة العربية تلك الأمة التي فقدت الكثير من هيبتها أمام العالم
    وأنا أراى رحيل العراق يعني نهاية الأمة العربية..
    لكم مني كل الحب


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي الشاعر الرائع حسن
    شكرا على الشرح

    مع خالص تحياتي
    سمير الشناوي


  9. #9
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الشاعر القدير،

    شكراً على الإيضاح.

    هذا ما تصورته وعبرت عنه في الترجمة.

    مع ودي وتقديري

    سامي خمو


  10. #10
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي القدير سامي،
    أحييك على هذا الجهد الرائع في الترجمة، وها أنا أعود لك بملاحظاتي المتواضعة:
    - She got the glow from the palm trees أرى أن الماضي البسيط هنا لا يتناسب مع استخدام المضارع البسيط في بداية الترجمة، ما رأيك باستخدام المضارع التام؟
    as many planets as she please يبدو أن الـ s سقطت من please سهواً.

    I am the descendant of the breeze, I can spray what I feel هنا أتفق مع أخي سمير فيما ذهب إليه، فاستخدام the breeze هنا قد يضعف المعنى أو قد يوحي بشق من المعنى الذي أراده الشاعر، فربما رمز الشاعر بالريح إلى الثورة، وكذلك استخدام feel، فهنا الحديث عن الإرادة أكثر منه عن الشعور.
    This is my stiff that I’ve discarded لا أرى أن في استخدام stiff و discarded مفردات مناسبة هنا. مع وجود كلمة "دفنت" في الشطر الذي يليه، ما رأيك بهذه الصياغة:
    This is the corpse that I've abandoned

    أرجو أن يتسع صدرك لهذه الملاحظات، وربما أعود بأخرى لاحقاً.

    جهد كبير وتمكن بارع أغبطك عليه أستاذي.

    دام إبداعك وعطاؤك

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  11. #11
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أستاذي القدير سامي،
    أحييك على هذا الجهد الرائع في الترجمة، وها أنا أعود لك بملاحظاتي المتواضعة:
    - She got the glow from the palm trees أرى أن الماضي البسيط هنا لا يتناسب مع استخدام المضارع البسيط في بداية الترجمة، ما رأيك باستخدام المضارع التام؟
    as many planets as she please يبدو أن الـ s سقطت من please سهواً.

    I am the descendant of the breeze, I can spray what I feel هنا أتفق مع أخي سمير فيما ذهب إليه، فاستخدام the breeze هنا قد يضعف المعنى أو قد يوحي بشق من المعنى الذي أراده الشاعر، فربما رمز الشاعر بالريح إلى الثورة، وكذلك استخدام feel، فهنا الحديث عن الإرادة أكثر منه عن الشعور.
    This is my stiff that I’ve discarded لا أرى أن في استخدام stiff و discarded مفردات مناسبة هنا. مع وجود كلمة "دفنت" في الشطر الذي يليه، ما رأيك بهذه الصياغة:
    This is the corpse that I've abandoned

    أرجو أن يتسع صدرك لهذه الملاحظات، وربما أعود بأخرى لاحقاً.

    جهد كبير وتمكن بارع أغبطك عليه أستاذي.

    دام إبداعك وعطاؤك

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  12. #12
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي شكراً على ملاحظاتك القيـّمة

    أخي الفاضل حسن،

    شكراً على ملاحظاتك القيـّمة.

    لقد اختفت خاصية التعديل من نافذة الترجمة.

    فاتحت الأخ الفاضل بسام نزال، مدير المنتديات، مرتين راجياً منه إصلاح الخلل لكي أتمكن من إجراء التعديلات اللازمة.

    وأنا بانتظار جهوده المشكورة مقدماً.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  13. #13
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي شكراً على ملاحظاتك القيـّمة

    أخي الفاضل حسن،

    شكراً على ملاحظاتك القيـّمة.

    لقد اختفت خاصية التعديل من نافذة الترجمة.

    فاتحت الأخ الفاضل بسام نزال، مدير المنتديات، مرتين راجياً منه إصلاح الخلل لكي أتمكن من إجراء التعديلات اللازمة.

    وأنا بانتظار جهوده المشكورة مقدماً.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


  14. #14
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اخي سامي
    احسنت والله نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ولكنني لن اطيل كثيرا في مدح جهدك - وهو مشكور ونثمنه غاليا ( مع الاعتذار للدكتور منذر)- ودعنا ننقل الى الملاحظات التالية، طامعا في سعة صدرك :
    اولا:sentinel to اعتقد ان حرف الجر الاصوب هنا هو of

    شكراً تم التعديل

    ثانيا: كتبت symmetries واعتقد انك تقصد cemeteries

    شكراً على تصحيح الخطأ الإملائي ولكنني ارتأيت تغييرها إلى graveyard

    ثالثا: domain of death - لست مستريحا لاستخدام domain هنا ليتك تغيرها الى realm او land او اي من الكلمات التي تستخدم في هذا السياق.

    موافق

    رابعا :paint اعتقد انه من الافضل هنا draw على الاقل على سبيل التغيير

    نعم، التنوّع جيد.

    خامسا:offer it the remnants of my dream, my poems اعتقد ان المقصود هنا هو انك تضع على هذا الرسم او الطريق بقايا الاحلام - فهذه علامات الطريق - والافضل استخدام place على سبيل المثال ، والراي لك طبعا.

    نهر دجلة والوردة والقصائد أشياء جميلة تمنح للرسم رونقاً لذلك أفضل استعمال كلمة Adorn

    سادسا:فأنا حديقةُ أمةِ ثكلى .. وتذبحُني - لم افهم المعنى ، وترجمتك لها محاولة جيدة لكن الامر يحتاج الى مزيد من الشرح.

    تفضل الشاعر مشكورا فشرح هذا الشطر، أرجو أن تكون الترجمة مقبولة.

    خامسا:the spirit that came as a revelation لكن النص يقول والروحَ التي أوحى لها ن والمقصود هنا هي الروح التي انفخها في الاشياء فتدب فيها الحياة ، انه النهر الذي يبعث الحياة - the soul that i breathe into او the life that i give to تناسيا مع لعبة التكوين.

    هذا الشطر يحتمل عدة تأويلات. لعل الشاعر يتكرم علينا بالشرح.

    سادسا: الرياح ترجمتها breeze ولا ادري لماذا ؟ كما ان النسيم لا ياتي بالمطر الذي تحدث الشاعر عنه في السطر التالي ، والافضل wind من وجهة نظري.

    تم التغيير.

    سابعا:spray ولا ادري لماذا لم تستخدم rain فهي اقرب للمعنى : الرياح والمطر

    أنا أفهم هذا الشطر بشكل آخر.

    ثامنا::squeal هي حسب اعتقادي صوت الخنزير ، فهل يجوز استخدامه مع العقارب.

    تم تغيير الترجمة

    تاسعا: stuffing كانت ترجمتك لكلمة دفنت ، لاادري لماذا ؟؟

    الجثة هنا لم تدفن بعد فهي ظاهرة للعيان. إنما دُس فيها الخوف والظلماء والحقد العقيم تمهيداً لدفنها معها.

    مع خالص تحياتي
    سمير الشناوي
    [a7la1=#CCFF00]شكراً على هذه النصائح المفيدة.[/a7la1]


  15. #15
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي العزيز حسن،

    شكراً على ملاحظاتك القيـّمة.

    أود الاحتفاظ بعبارة Got the Glow لنغمتها المحببة.

    شكراً على تصحيح الخطأ الإملائي في كلمة Please ولكنني أجريت تغييرا على هذا الشطر. أرجو أن ينال رضاك.

    تم تغيير Discarded إلى Abandoned كما اقترحت مشكورا.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي


  16. #16
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي سامي

    بارك الله لك
    ومبروك مرة اخرى على انضمامك لقافلة الاشراف

    سمير الشناوي


  17. #17
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي سامي.
    كنت اتمنى أن أرى النص المترجم إلى جانب النص الأصلي، أي مقابلة النصين، توفيرا للوقت والجهد. لو كانت لدي طابعة لأجريت مقارنة ورقية. الكبس على السهم الصاعد مرة وعلى النازل مرة أخرى يضنيني. وهذا هو السبب الرئيسي في عدم نزولي إلى الميدان. فتحت صفحتين ولم تفلح المحاولة، إذ تظهر واحدة وتختفي الأخرى. هل من سبيل تقني بديل؟ أعذر جهلي.

    محبتي

    دنحا


  18. #18
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اهلا ومرحبا بكم جميعا الى هذه المائدة المحببة التى دعانا اليها اخى المترجم القدير سامى خمو

    واود ان اشير الى اننى على اتم استعداد لأعادة نشر القصيدة بالطريقة المطلوبة من قبل بروفسور الخطيب وبروفسور دنحا
    ان سمح لى استاذ سامى بذلك ان كان فى الأمر تعب عليه

    اخى سامى - نحن رهن اشارتك

    تحية واحترام


  19. #19
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الدكتور دنحا،

    شكراً على مروركم الكريم على ترجمة قصيدة "بغداد على طاولة العالم" وأعتذر عن الصعوبة التي لاقيتموها من جراء انفصال النص العربي عن النص الإنجليزي.

    رأيكم في الترجمة سيزيدني فخراً.

    سأتولى إعادة الصف تلبية لطلبكم الغالي.

    "غالي والطلب رخيص" كما نقول في العراق الحبيب.

    مع بالغ التقدير والاحترام.

    سامي خمو


  20. #20
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخت الفاضلة إيمان،

    شكراً على تبرعك الغالي. ولكن لا أريدك أن تتكلفي فوق ما تقومين به من مشاركات رائعة.

    الكلام الطيب جعلني كمن تلقى سطلاً من الماء البارد على دماغه.

    سأتولى المهمة بنفسي لأن التعب من أجل الخير راحة.

    شكراً مرة أخرى على تبرعك وعلى تقديم ترجمة القصيدة للعقول الكبيرة.

    مع بالغ التقدير والاحترام،

    سامي خمو


موضوع مغلق
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •