آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمه لقصيده My mistress' eyes are nothing like the sun لشكسبير

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمه لقصيده My mistress' eyes are nothing like the sun لشكسبير

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.

    عيون معشوقتى لاتشبه الشمس؛
    المرجان الأحمر اكثر حمرة من شفتيها ؛
    اذا كان الثلج أبيضا، فنهديها رماديين؛
    إذا كان الشعر كثيفا كالاسلاك، فسينمو شعرها اسودا كالاسلاك.


    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.

    لقد رأيت ورودا دمشقية ,حمراء وبيضاء،
    ولكن ليست مثل ورود خدودها؛
    وهناك بعض العطور الأكثر بهجة
    مما كانت تفوح من انفاس معشوقتي.

    I love to hear her speak, yet well I know
    That music have a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress when she walks treads on the ground.

    أعشق سماعها ، ولكنى اعلم
    ان الموسيقى لديها صوت امتع بكثير؛
    اقسم أنى لم أر أبدا آلهة تسير ؛
    ولكن آلهتى تسير على الأرض

    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare
    وحتى الآن ، أؤمن بان حبى لها خاص
    كما أن مقارنتها باى امراة ستكون سخيفة.

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمه لقصيده My mistress' eyes are nothing like the sun لشكسبير

    الأستاذ / كريم الواسطى


    تحية


    أهلاً بك في واتا ، بداية طيبة في إختيارك للأعمال ، و مطلوب مثابرة و عزم ، للوصول إلى المثل الأعلى في الترجمة .

    أشار الأستاذ / سامي ، و الأستاذ / محمود - إلى روابط لترجمة I wandered Lonely as a cloud لكنها روابط خارجية ، لكني بدورى أضع رابطان في هذا المنتدى لترجمتين ، مختلفتين ، أحدهما به إطالة و إضافة ، و الآخر فيه من الإقتضاب .

    الروابط هنا :

    http://wata.cc/forums/showthread.php?t=17723
    http://wata.cc/forums/showthread.php?t=55081

    ثم يأتى المقطع القصير من The Merchant of Venice من الفصل الثالث المنظر الثاني ، الذى كان واجب الإشارة إليه ، و الذى يعكس تساؤلاً حائراً عن منبع الحب .

    ثم الترجمة لـ Sonnet 130 لشكسبير أيضاً ، و هي فيها ما فيها من سخرية ، لكن شكسبير في الـ Couplet يعود ليذكر لنا بأن تلك المقارنات الجارحة ، و غير المتكافئة في نفس الوقت ( بين حبيبته ، و المؤثرات الطبيعية ) كاذبة ، و إنه ليفضلها ، فهي عنده أندر شيء في الوجود.

    هنا أيضاً محاولة لترجمة هذا العمل :
    http://wata.cc/forums/showthread.php?t=13517


    أتمنى أن تفتش المنتديات صفحة ، صفحة ، و عمل عمل حتى يتسنى لك الوقوف على إبداع الآخرين ، و عدم تكرار ترجمة الأعمال المترجمة مرة أخرى.

    إلى لقاء آخر


    دمتم

    إدوارد فرنسيس


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمه لقصيده My mistress' eyes are nothing like the sun لشكسبير

    اولا سيدى مشكور
    بالنسبة لترجمتى فقد استعنت بشرح للقصيده على هذا الرابط
    http://www.shakespeare-online.com/so...130detail.html
    ثانيا سيادتكم لم تنقضوا اى شىء خاطىء فى ترجمتى واتمنى ان تفعل ودون ذلك لا احد يملك التحكم فى رغبات الاخرين
    مجهودات المترجمين الاخرين محل احترام وتقدير
    ثالثا قولكم "أتمنى أن تفتش المنتديات صفحة ، صفحة ، و عمل عمل حتى يتسنى لك الوقوف على إبداع الآخرين ، و عدم تكرار ترجمة الأعمال المترجمة مرة أخرى."
    ترجمة الاعمال ليست حكرا على احد والا ما قام الدكتور : محمد عنانى وكلنا نعرف من هو الدكتور محمد عنانى باعادة ترجمة تاجر البندقية بعدما ترجمها الشاعر الكبير جبران خليل جبران
    رابعا عند اطلاعى على ترجمات الاخرين بالنسبة لهذه القصيدة رايت سؤالا ولم يرد بالقصيدة اى سؤال بل ان الشاعر يصف محبوبته لا يناقشها
    واخيرا لكم جزيل الشكر

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمه لقصيده My mistress' eyes are nothing like the sun لشكسبير

    الأستاذ الفاضل الأديب كريم الواسطي،

    جهد مشكور في ترجمة صوناتة شكسبير.
    ترجمتك جيدة لا تقل دقة عن الترجمات السابقة.
    مجرد ملاحظة واحدة.
    My mistress when she walks treads on the ground.
    لقد ترجمت My mistress إلى آلهتي بينما ترجمتها في الأسطر السابقة
    إلى "معشوقتي". فهل حدث هذا عمداً أو سهواً؟

    ولكن الأستاذ فرانسيس لا يعني إلا الخير لك وللجمعية
    فمن الأفضل دائماً ترجمة قصائد جديدة غير مترجمة
    سابقا، وذلك لأن مترجمي القصائد في هذه الجمعية
    يعتبرون بمثابة عملة صعبة يستحسن إلا تهدر
    أوقاتهم في ترجمة قصائد قتـّلت ترجمة.

    ويستحسن دائماً ترجمة القصائد العربية إلى
    الإنجليزية للمساهمة في نشر الأدب العربي على
    نطاق عالمي بقدر الإمكان. ومن المفضل ترجمة
    قصائد شعراء واتا لأسباب معروفة.

    هذه مجرد اقتراحات مخلصة يمكنك الأخذ بها
    أو إهمالها، إذا ليس في واتا أي نص يرغم المترجم
    على ترجمة قصائد معينة أو ترجمتها بأسلوب معين.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمه لقصيده My mistress' eyes are nothing like the sun لشكسبير

    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress when she walks treads on the ground.
    اقسم أنى لم أر أبدا آلهة تسير ؛
    ولكن آلهتى تسير على الأرض

    دكتور سامى هذا شرف لى ان تمر على اعمالى
    ولكن mistress مقصود ان اترجمها ك آلهتى لما جاء فى البيت السابق goddess فهو يقصد بها ان محبوبته هى آلهته ففضلت ان اجعلها فى البيت التالى على انها آلهته ايضا

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •