آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: سجدة الخلود - Prostration d’Eternité

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    26/04/2011
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    Neww سجدة الخلود - Prostration d’Eternité

    أود تقديم نفسي بهذه المشاركة المتواضعة وهي ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية لنص شعري من ديوان سالك محرابك أيها الحيران للشاعر الشاب الأستاذ عادل العمراوي الصادر في مارس 2011، وهو ديوان صوفي بامتياز. أتمنى أن يكون انتمائي إلى هذا الصرح الثقافي في مستوى التطلع.
    سجدة الخلود

    حط السالك رحاله في غيابه،
    على صهوة الروح؛
    انفصلت أشواقه عن هواه.
    في سواد الدرب داهمه البياض،
    أشرقت جوارحه بالأنوار،
    امتزج معناه بدمعه،
    دمه قربان اشتياق.
    تدفق الوصل بنبضه،
    صار مجمعا لكل الأخفياء.
    امتزج البعيد بقربه،
    هام ذكره بعشقه،
    أضحى الغياب محوا و فناء.
    وإليكم الترجمة:
    Prostration d’Eternité
    ,En son absence le voyageur a débarqué

    Sur la selle de l’âme

    .Ses passions ont été dissociées de ses fantaisies

    ,Dans le gouffre noir du chemin, le blanc l’a dépisté

    , De fleurs ce sont égayés ses proies


    , Son sens s’est mixé en ses larmes

    , Ses souffles sont prière de son cœur

    .Son sang est sacrifice de nostalgie

    ,En ses impulsions s’est jailli le flux focal

    .Il est devenu l’unanime pour tous les sinistres

    ,De sa proximité il s’est cohéré le loin

    , Son glorification s’amourachait de son amour

    L’absence est devenue extirpation et dissolution
    .


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/04/2011
    العمر
    68
    المشاركات
    679
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: سجدة الخلود - Prostration d’Eternité

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الغفور مغوار مشاهدة المشاركة
    أود تقديم نفسي بهذه المشاركة المتواضعة وهي ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية لنص شعري من ديوان سالك محرابك أيها الحيران للشاعر الشاب الأستاذ عادل العمراوي الصادر في مارس 2011، وهو ديوان صوفي بامتياز. أتمنى أن يكون انتمائي إلى هذا الصرح الثقافي في مستوى التطلع.
    سجدة الخلود
    حط السالك رحاله في غيابه،
    على صهوة الروح؛
    انفصلت أشواقه عن هواه.
    في سواد الدرب داهمه البياض،
    أشرقت جوارحه بالأنوار،
    امتزج معناه بدمعه،
    دمه قربان اشتياق.
    تدفق الوصل بنبضه،
    صار مجمعا لكل الأخفياء.
    امتزج البعيد بقربه،
    هام ذكره بعشقه،
    أضحى الغياب محوا و فناء.
    وإليكم الترجمة:
    Prostration d’Eternité
    ,En son absence le voyageur a débarqué
    Sur la selle de l’âme
    .Ses passions ont été dissociées de ses fantaisies
    ,Dans le gouffre noir du chemin, le blanc l’a dépisté
    , De fleurs ce sont égayés ses proies
    , Son sens s’est mixé en ses larmes
    , Ses souffles sont prière de son cœur
    .Son sang est sacrifice de nostalgie
    ,En ses impulsions s’est jailli le flux focal
    .Il est devenu l’unanime pour tous les sinistres
    ,De sa proximité il s’est cohéré le loin
    , Son glorification s’amourachait de son amour
    L’absence est devenue extirpation et dissolution
    .
    اخي عبد الغفور السلام عليك
    تسجيل مرور وتصفح ولي عودة للنص ان شاء الله
    مع المودة والتقدير
    اختك اماني


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •