المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوال شاتيلة
Sheikh Naser Addine Al_ albani ra himahollah a dit: J’ai acheté un morceau de terrain loin de la ville , car son prix était raisonnable , ou j’aiconstruit une maison avec une boutique, ce qui a rendu la distance plus grande entre ma maison et la bibliothèque (Ad_Dahhiriya) (1) dont j’ai pris l’habitude de me rendre ,alors je travaillais une heure ou deux dans ma petite boutique avant l’ouverture de la bibliothèque… J’ai acheté une bicyclette pour me déplacer et c’était la première fois que les gens de Damas voient un tel phénomène, un sheikh qui porte une émmama (2) monte sur une bicyclette !ils étaient vraiment étonnés , et il existait à l’époque un magasine intitulé Al_Moudhik ,Al_Mmoubki (Ce qui fait rire et pleurer) possédé par un chrétien , ce dernier a rapporté ce qu'il a vu dans la rubrique des faits divers …
Le Sheikh dit : ça ne m'a pas intéressé du tout ..parce que mon seul souci était bien: le temps
Source :Extrait du livre (safahatt bayda’a min hayatt Sheikh Naser Addine Al albani) Pages blanches de la vie du Sheikh Naser Addine Al_ albani
(rahimaouAllah)
ـــــــــــ
Ndt
(1)
Ad_Dahhiriya est une des plus anciennes bibliothèques de
Damas
(Syrie)
(2)
Une émmama , genre un turban consistant une longue écharpe enroulée autour du sommet de la tête .
Traduit de l'arabe par Nawel Chatila
La version originale
يقول الشيخ الألباني رحمه الله تعالى: لمّا اشتريتُ قطعة أرض خارج التّنظيم، لأنّها رخيصة في الثّمن، وبالفعل قمت بتأسيس المنزل، وأسّست به دكاناً، ولمّا كان الأمر كذلك، بَعُدَت المسافة من منزلي إلى المكتبة الظاهرية التي كنتُ أتردّد عليها، فكنتُ أعمل ساعة أو ساعتيْن في دكاني قبل أن تفتح المكتبة أبوابها.
اشتريْت دراجة لأركبها، وكان لأوّل مرّة الدّمشقيُون يَرَوْنَ مثْل هذا المشهد أنّ شيخاً معمّماً يركب درّاجة، فلذلك تعجّبوا من ذلك المشهد، وكان هناك مجلّة تُسمى: (المُضحك المبْكي)، يصدرها رجل نصراني، فذكر هذا المشهد ضمْن النّكت الظراف، وكنتُ لا أبالي بهذه الأمور الصغيرة، فكل الذي يهمني هو: ((الوقت)).
من كتاب (صفحات بيضاء من حياة الإمام محمد ناصر الدين الألباني رحمه الله تعالى)
ترجمة : نوال شاتيلة
أنتظر ملاحظاتكم و انتقاداتكم حول الترجمة
حياكم الله
|
|
|
|
chère Nawel
vous êtes bien remerciée pour votre choix de ce texte ,
d'une part et la belle traduction d'autre part
|
|
|
|
|
المفضلات