عشر قصص قصيرة جداً
للدكتورة وفاء خنكار
ترجمة: محمود عباس مسعود
Ten Very Short Stories
By Dr. Wafa Khankar
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
.. صيف.. قيظ .. جفاف
سحابة عابرة تهطل بالحديقة..
هرولت تبلل روحها العطشى..
تركت المكواة تحرق ثوبه
It is Summer
It is blistering hot
A passing cloud pours its rain on the garden
She ran to quench her thirsty soul
Leaving the iron to burn his gown
قطعة من خشب العود الفاخر تحترق فوق الجمر بهدوء
طيبها يفوح يملأ أرجاء الغرفة..
يقترب منها بغترته المتصلبة بالنشاء
يبخر غترته..
يتخلل البخور أنسجته الرقيقة..
يأخذ نفسا عميقا ثم يزفر الهواء ببطء..
يرفع طرفي الغترة على كتفيه العريضتين..
يدير ظهره للمبخرة..
يترك قطعة العود تحترق في صمت حتى الانطفاء..
A piece of fine incense quietly burns over the embers
Its sweet fragrance permeates the room's atmosphere
He approaches her with his starch-stiff headdress
He perfumes with the fragrant smoke his headdress
The incense penetrates his soft tissues
He takes a deep breath then slowly exhales the air
He lifts both sides of the headdress and places them on his broad shoulders
He turns his back to the incense burner
Letting the stick burn out in silence
جلست أمام بحيرة زرقاء كعينيها الزرقاوين، تتأمل دوائر شكلها حجر ألقمته البحيرة الساكنة..
كانت الدوائر تتسع رويدا رويداً.. تلاقت دوائر البحيرة مع دوائر أخرى بقلبها شكلتها غصة ابتلعتها بمرارة..
She sat facing a blue lake that mirrored the color of her own eyes
She intently watched the circles made by the stone she tossed in the limpid lake
The circles grew bigger and bigger
The lake's circles met with other circles in her own heart
Created by a pang she bitterly swallowed
بعد البرنامج التلفزيوني توجهت نحو المغسلة
غسلت وجهها بالصابون لتزيل المساحيق عن وجهها..
فركت وجهها بشدة فتزحلقت ابتسامة كانت قد سمرتها على وجهها إلى حين انتهاء البرنامج...
When the television program was over, she walked toward the sink
She washed her face with soap to remove the make up off her face
She rubbed her face hard
A smile that she had glued on her countenance
Until the program was over
Slid off her face
تسربلت في ردائها الأبيض..
وجثت على سجادتها الشيرازية..
تتلو في همس " رب ابن لي عندك بيتا في الجنة" "
يصفق الباب من خلفها..
صوت أجش يهزأ بها في الظلام : " قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم"
She wrapped herself in her white robe
And knelt on her Shiraz carpet
Whisperingly repeating:
Lord, build a home for me in thine heaven
The door slams behind her
A coarse voice mocks her in the dark:
They said: By Allah, you are certainly in your ancient error
.
أطالا الجلوس على طاولة التفاهم دون أن ينبسا ببنت شفة..
وعندما أرادا أن يكسرا برودة اللقاء طلبا شايا مثلجا...
They sat long at the table of understanding
Without uttering a single word
When they wished to break the coldness of the meeting
They ordered iced tea
عندما قرّر الرحيل جمع كلّ أثاث ذكرياتهما
لم يهن عليه حتّى ترك المشجب الذي كانت تعلق عليه معطف الانتظار.
When he decided to go away
He gathered all the furniture of their memories
He didn't want to leave even the clothes rack
Where she used to hang the coat of waiting
نزف بغزارة فعالجوا جرحه بالبن..
فاحت رائحة القهوة العربية..
ضمد جرح الحداثة
He bled profusely
They treated his wound with coffee
The aroma of Arabian coffee wafted around
Dressing thereby the wound of modernity
رسمت منظراً للربيع بفرشاتها..
وتحت معطفها الأبيض أرتال من ثلج الشتاء..
She drew a view of the spring with her brush
While columns of winter's snow
Swirled beneath her white coat
سار في الطريق وحيدا يتأبط ظله..
ظله يهمس له كلما سمع نباح الكلاب من خلفهما : " لا تلتفت إليهم إنهم يخشونني أكثر منك!"!
He walked alone on the road
Holding tight to his shadow
Whenever he heard dogs bark behind him
His shadow would whisper to him:
Don't pay attention to them!
They are more afraid of me than of you
المفضلات