آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 32

الموضوع: ترجمة قصيدة "انهار لا تعرف الخوف" : الجزء (2) للشاعر جمال مرسي

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي ترجمة قصيدة "انهار لا تعرف الخوف" : الجزء (2) للشاعر جمال مرسي

    Dauntless Rivers
    Composed by Dr. Gamal Morsi

    translated by Sameer Alshenawi

    Into slumber , it drifted at ease
    Dreaming of the shore of palm trees
    washing its dreams into light's abode
    Glorifying the name of who bestowed
    upon water its commanding might,
    and Arab soul upon the light,
    Who blessed the Palm tree
    with pride and dignity

    O My friend the Tigris river !
    Since you've known your intimate lover
    Had it never come into your mind
    That mortal ships sneakily lied
    behind these seas and rocks
    laden with Awax flocks ,
    moving towards thee,
    with an hour of adversity
    And a moment of misery?

    But you have slept
    Dreaming you have kept!!

    O my River , haven't you ever felt
    That devils,into your desert,have dwelt
    Not to answer your heart's wish
    But to devour your golden fish

    I shall write, Old Friend of mine!!
    In my book ,only one line
    You shall never die"


    مع خالص تحياتي
    سمير الشناوي
    4-4-2007


  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي ترجمة قصيدة "انهار لا تعرف الخوف" : الجزء (2) للشاعر جمال مرسي

    Dauntless Rivers
    Composed by Dr. Gamal Morsi

    translated by Sameer Alshenawi

    Into slumber , it drifted at ease
    Dreaming of the shore of palm trees
    washing its dreams into light's abode
    Glorifying the name of who bestowed
    upon water its commanding might,
    and Arab soul upon the light,
    Who blessed the Palm tree
    with pride and dignity

    O My friend the Tigris river !
    Since you've known your intimate lover
    Had it never come into your mind
    That mortal ships sneakily lied
    behind these seas and rocks
    laden with Awax flocks ,
    moving towards thee,
    with an hour of adversity
    And a moment of misery?

    But you have slept
    Dreaming you have kept!!

    O my River , haven't you ever felt
    That devils,into your desert,have dwelt
    Not to answer your heart's wish
    But to devour your golden fish

    I shall write, Old Friend of mine!!
    In my book ,only one line
    You shall never die"


    مع خالص تحياتي
    سمير الشناوي
    4-4-2007


  3. #3
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    ( 2 )
    حالماً كان يغفو على شاطئ النخلِ
    يغسلُ أحلامَهُ بالضياءِ
    يُسَبِّحُ باسمِ الذي منحَ الماءَ سطوتَهُ
    و الضياءَ عروبَتَهُ
    و النخيلَ رجولَتَه
    يا صديقيَ
    منذ عرفتَ حميميةَ العشقِ
    هل كنتَ تعلمُ
    أنَّ وراءَ البحارِ سفائنَ
    تحملُ صوبكَ سربَ الأواكسِ
    و ساعةَ نحسِ
    و لحظَةَ بؤسِ
    فنمتَ ،
    تماديتَ في الحُلمِ
    هل كنتَ تعلمُ أنَّ الشياطينَ جاءت
    لكي تَسكُنَ الرملَ
    و القيظَ
    ليس لعينيكَ
    لكن
    لتلتهمَ الحوتْ .
    يا صديقيَ منذ قديمِ الزمانِ
    سأكتب في دفتري جملةً واحدةْ :
    " لن تموت "


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    ( 2 )
    حالماً كان يغفو على شاطئ النخلِ
    يغسلُ أحلامَهُ بالضياءِ
    يُسَبِّحُ باسمِ الذي منحَ الماءَ سطوتَهُ
    و الضياءَ عروبَتَهُ
    و النخيلَ رجولَتَه
    يا صديقيَ
    منذ عرفتَ حميميةَ العشقِ
    هل كنتَ تعلمُ
    أنَّ وراءَ البحارِ سفائنَ
    تحملُ صوبكَ سربَ الأواكسِ
    و ساعةَ نحسِ
    و لحظَةَ بؤسِ
    فنمتَ ،
    تماديتَ في الحُلمِ
    هل كنتَ تعلمُ أنَّ الشياطينَ جاءت
    لكي تَسكُنَ الرملَ
    و القيظَ
    ليس لعينيكَ
    لكن
    لتلتهمَ الحوتْ .
    يا صديقيَ منذ قديمِ الزمانِ
    سأكتب في دفتري جملةً واحدةْ :
    " لن تموت "


  5. #5
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي سمير،

    ما شاء الله، إبداع وتألق آخر وسلاسة وانسياب جميل جداً. أهنئك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ملاحظات سريعة:
    Since you knew your intimate lover
    أظن الأفضل هنا استخدام المضارع التام مع since:
    Since you've known your intimate lover


    O my River , haven't you never felt
    أفضل استخدام ever بدل never هنا لأنها سؤال.

    That devils ,into your desert, dwelt
    وكذلك استخدام المضارع التام هنا امتداداً للزمن في الشطر الأول
    ......have dwelt

    Not to answer your heart wish
    But to devour your gold fish
    جميل جداً جداً، أرشحه أجمل بيت في الترجمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أخيراً، أرجو أن تحاول مرة أخرى في آخر سطرين في الترجمة، لا بد أن هناك صياغة أجمل مع الحفاظ على القافية.

    ترجمة رائعة أخي سمير.
    دام هذا الابداع والتألق

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  6. #6
    مترجم الصورة الرمزية Hasan Abu Khalil
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    العمر
    49
    المشاركات
    438
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    أخي سمير،

    ما شاء الله، إبداع وتألق آخر وسلاسة وانسياب جميل جداً. أهنئك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    ملاحظات سريعة:
    Since you knew your intimate lover
    أظن الأفضل هنا استخدام المضارع التام مع since:
    Since you've known your intimate lover


    O my River , haven't you never felt
    أفضل استخدام ever بدل never هنا لأنها سؤال.

    That devils ,into your desert, dwelt
    وكذلك استخدام المضارع التام هنا امتداداً للزمن في الشطر الأول
    ......have dwelt

    Not to answer your heart wish
    But to devour your gold fish
    جميل جداً جداً، أرشحه أجمل بيت في الترجمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    أخيراً، أرجو أن تحاول مرة أخرى في آخر سطرين في الترجمة، لا بد أن هناك صياغة أجمل مع الحفاظ على القافية.

    ترجمة رائعة أخي سمير.
    دام هذا الابداع والتألق

    مع الاحترام والتقدير

    abukhalil.hasan@gmail.com

  7. #7
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي حسن
    شكرا على التصحيح عتدك حق طبعا

    سمير الشناوي


  8. #8
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي حسن
    شكرا على التصحيح عتدك حق طبعا

    سمير الشناوي


  9. #9
    شاعر الصورة الرمزية د. جمال مرسي
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    المشاركات
    1,804
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الجميل سمير الشناوي
    أشكرك من كل قلبي على هذا الجهد الرائع و هذه الترجمة الأنيقة
    و كما قلت لك في رسالة خاصة رغم اعجابي الشديد بهذا المقطع :

    Not to answer your heart wish
    But to devour your gold fish

    إلا أنني كنت أتمنى الإشارة إلى أن الgold fish تعني الثروة
    و لعل لكم و للزملاء المترجميت رأياً آخر
    مودتي للجميع
    و خالص شكري لك و لأخي حسن على ما أبداه من ملاحظات

    تحياتي و حبي

    [SIGPIC][/SIGPIC]

  10. #10
    شاعر الصورة الرمزية د. جمال مرسي
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    المشاركات
    1,804
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الجميل سمير الشناوي
    أشكرك من كل قلبي على هذا الجهد الرائع و هذه الترجمة الأنيقة
    و كما قلت لك في رسالة خاصة رغم اعجابي الشديد بهذا المقطع :

    Not to answer your heart wish
    But to devour your gold fish

    إلا أنني كنت أتمنى الإشارة إلى أن الgold fish تعني الثروة
    و لعل لكم و للزملاء المترجميت رأياً آخر
    مودتي للجميع
    و خالص شكري لك و لأخي حسن على ما أبداه من ملاحظات

    تحياتي و حبي

    [SIGPIC][/SIGPIC]

  11. #11
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي الدكتور الشاعر جمال

    اشكرك على مرورك الكريم وتشجيعك لحركة ترجمة الشعر في هذا المنتدى.
    انني اذا اقدر رايك السديد فيما يتعلق بالحوت الذي في النهر ، والذي يرمز الى ثروة المنطقة (البترول) ،
    فلقد عبرت انت نفسك عن هذه الثروة بلفظة الحوت ، وذلك لملائمة اللفظة لكلمة النهر.
    وعند ترجمتي له بالانجليزية كان من المحتم علي ان اتي بلفظة تتناسب مع النهر ، و كان انسبها fish ثم عبرت عن اختلافها عن بقية الاسماك ، وتميزها ، وارتفاع قيمتها ( مقارنة بالبلطي مثلا) بصفة gold
    فاصبحت " الاسماك الذهبية" .
    وبذلك اصبح الرمز قريبا الى حد معقول من دلالات الحوت في قصيدتك ، وتبريرا لماذا غدت هذه السمكات مطمعا من قبل المعتدين دون غيرها من بقية اسماك الارض
    .

    مع بالغ تقديري
    سمير الشناوي


  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي الدكتور الشاعر جمال

    اشكرك على مرورك الكريم وتشجيعك لحركة ترجمة الشعر في هذا المنتدى.
    انني اذا اقدر رايك السديد فيما يتعلق بالحوت الذي في النهر ، والذي يرمز الى ثروة المنطقة (البترول) ،
    فلقد عبرت انت نفسك عن هذه الثروة بلفظة الحوت ، وذلك لملائمة اللفظة لكلمة النهر.
    وعند ترجمتي له بالانجليزية كان من المحتم علي ان اتي بلفظة تتناسب مع النهر ، و كان انسبها fish ثم عبرت عن اختلافها عن بقية الاسماك ، وتميزها ، وارتفاع قيمتها ( مقارنة بالبلطي مثلا) بصفة gold
    فاصبحت " الاسماك الذهبية" .
    وبذلك اصبح الرمز قريبا الى حد معقول من دلالات الحوت في قصيدتك ، وتبريرا لماذا غدت هذه السمكات مطمعا من قبل المعتدين دون غيرها من بقية اسماك الارض
    .

    مع بالغ تقديري
    سمير الشناوي


  13. #13
    شاعر الصورة الرمزية د. جمال مرسي
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    المشاركات
    1,804
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نعم صدقت أخي الكريم سمير
    بالفعل اختيار موفق و جميل أقنعتني به الآن
    شكراً لك على ما تقوم به
    و تقبل خالص الود

    [SIGPIC][/SIGPIC]

  14. #14
    شاعر الصورة الرمزية د. جمال مرسي
    تاريخ التسجيل
    01/12/2006
    المشاركات
    1,804
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    نعم صدقت أخي الكريم سمير
    بالفعل اختيار موفق و جميل أقنعتني به الآن
    شكراً لك على ما تقوم به
    و تقبل خالص الود

    [SIGPIC][/SIGPIC]

  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    والله والله ادهشتنى هذه البراعة اخى سمير
    هذا تعليق منى قبل التحرك للأنتقال لمكان آخر هذا المسـاء

    اعجبنى تعليقات الأخوة كلهم

    أرأيتم كيف نتطور اخوتى ؟ ان ممارسة الترجمة الشعرية تقربنا جدا من الأحتراف فى هذا المجال

    واشكر لكل من نشر قصيدة او معلقة مترجمة لأنها فعلا الأطار الذى نسير على ضوءه ونستعين به فى عملنا

    اخى العزيز سمير :

    انشر الثالثة والرابعة بعد مراجعتهم نيابة عن فريقنا وتشاور مع أخى سامى خمو وأخى حسن

    اسعدنى عملك وجهدك وترويضك لمعانى القصيدة بطريقة مذهلة

    من اصعب القصائد على الأطلاق لرمزيتها العالية

    بوركت اخى الرائع / سمير الحسينىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  16. #16
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    السلام عليكم

    والله والله ادهشتنى هذه البراعة اخى سمير
    هذا تعليق منى قبل التحرك للأنتقال لمكان آخر هذا المسـاء

    اعجبنى تعليقات الأخوة كلهم

    أرأيتم كيف نتطور اخوتى ؟ ان ممارسة الترجمة الشعرية تقربنا جدا من الأحتراف فى هذا المجال

    واشكر لكل من نشر قصيدة او معلقة مترجمة لأنها فعلا الأطار الذى نسير على ضوءه ونستعين به فى عملنا

    اخى العزيز سمير :

    انشر الثالثة والرابعة بعد مراجعتهم نيابة عن فريقنا وتشاور مع أخى سامى خمو وأخى حسن

    اسعدنى عملك وجهدك وترويضك لمعانى القصيدة بطريقة مذهلة

    من اصعب القصائد على الأطلاق لرمزيتها العالية

    بوركت اخى الرائع / سمير الحسينىنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  17. #17
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. جمال مرسي مشاهدة المشاركة
    نعم صدقت أخي الكريم سمير
    بالفعل اختيار موفق و جميل أقنعتني به الآن
    شكراً لك على ما تقوم به
    و تقبل خالص الود
    اخي الرائع والخلوق د جمال

    اشكر لك تواضعك ، وسلاسة طبعك وحسن خلقك.
    قصيدتك جميلة ورائعة ، ولقد استمتعنا كلنا بمحاولة ترجمتها. لقد فرضت علينا سحرها ولم يستطع اي منا مغادرتها الا بعد اكتمالها.

    سمير الشناوي


  18. #18
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. جمال مرسي مشاهدة المشاركة
    نعم صدقت أخي الكريم سمير
    بالفعل اختيار موفق و جميل أقنعتني به الآن
    شكراً لك على ما تقوم به
    و تقبل خالص الود
    اخي الرائع والخلوق د جمال

    اشكر لك تواضعك ، وسلاسة طبعك وحسن خلقك.
    قصيدتك جميلة ورائعة ، ولقد استمتعنا كلنا بمحاولة ترجمتها. لقد فرضت علينا سحرها ولم يستطع اي منا مغادرتها الا بعد اكتمالها.

    سمير الشناوي


  19. #19
    شاعر
    تاريخ التسجيل
    14/01/2007
    المشاركات
    595
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    هكذا تثبتون إن الشرق هو منبع الحضارات ,

    هكذا تعيدون عصر الرشيد , العصر الذهبي لأمتنا ,

    بارك الله فيك أخي سمير ,

    أضفت بعدا آخر لقصيدة كانت وما تزال من أروع قصائد الشاعر الكبير أبي رامي.

    تحياتي وتقديري


  20. #20
    شاعر
    تاريخ التسجيل
    14/01/2007
    المشاركات
    595
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    هكذا تثبتون إن الشرق هو منبع الحضارات ,

    هكذا تعيدون عصر الرشيد , العصر الذهبي لأمتنا ,

    بارك الله فيك أخي سمير ,

    أضفت بعدا آخر لقصيدة كانت وما تزال من أروع قصائد الشاعر الكبير أبي رامي.

    تحياتي وتقديري


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •