آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: كيف اتعلم الترجمه

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/03/2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي كيف اتعلم الترجمه

    السلام عليكم
    دكاتره واساتذه واعضاء
    انا طالبه في قسم علوم الحاسب الالي
    وفي دراستنا نعتمد على مناهج اجنبيه باللغة الانجليزيه
    وفي دراستنا يعتمدون كثيرا على التعليم الذاتي
    فاجد صعوبه في الترجمة حيث اني اقضي ساعات وساعات ولكن لا اخرج بجمل مفيده
    كيف استطيع ان اترجم لنفسي الكتب ترجمه صحيحه ومفهومه
    انا اعرف بانها مهارة تكتيب مع الزمن
    وتاتي بالجد والاجتهاد والحفظ للمصطلحات
    انا مستعده ان اتعب في سبيل ان اعتمد على نفسي في الترجمه
    السؤال هنـــــــــــا
    كيف لي ان اكتسب هذه المهاره
    ماهي الخطوات التي ان فعلتها سانجح في تعلمها
    وماهي العقبات وماهي اقصى مده لكي اتعلمها
    وشكرا وجزاكم الله خيرا


  2. #2
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف اتعلم الترجمه

    أحييك بنيتي فجر على همتك العالية نحو التعلم واستعدادك للتعب من أجل الإعتماد على نفسك. أنت بذلك تضعين نفسك في موضع صحيح لاكتساب مهارة الترجمة.
    يخيل إلي أن أول ما يمكن البدء به هو الإستعانة بمصادر المعلومات وهي:

    1- قاموس مفردات علوم الكمبيوتر أحادي اللغة، أي إنجليزي - إنجليزي، نظراً لأهميته في شرح المفردات وتوضيح دلالاتها. وفي ذلك عون كبير للمترجم لمعرفة الترجمة المناسبة. وقد يكون القاموس ورقياً أي مطبوعاً أو إلكترونياً online على شبكة الإنترنت.
    2- قاموس مفردات علوم الكمبيوتر إنجليزي - عربي.
    3- الإستعانة بأهل العلم في مجال الكمبيوتر في حالة الحاجة إلى إستشارة عاجلة بالهاتف أو البريد الإلكتروني. وهؤلاء هم خير من يعينك على فهم مفردات هذا العلم وآليات ترجمتها. بهذه المناسبة أذكر أنني عندما عملت بالترجمة لأول مرة في جدة بالمملكة العربية السعودية في النصف الثاني من السبعينيات ألحقوني بقسم الإدارة الهندسية بإحدى الشركات الكبرى، وكان كل رأسمالي معرفة باللغة الإنجليزية ساعدتني على اجتياز الإختبار التحريري لكن كان الإختبار الحقيقي سيل هائل من المصطلحات الفنية والهندسية بشتى أنواعها. لم أتردد كثيراً فلجأت إلى المهندسين (أمريكان وإنجليز وعرب)، كل في مجال تخصصه، وكنت أسألهم عن "الصغيرة والكبيرة" فكانوا نعم العون ونعم السند في معرفة المصطلح ومعناه وطرق استخدامه. لم أكتف بذلك، بل كنت أذهب إلى مواقع العمل واسأل العمال عن المقابل العربي أو المحلي "أي السعودي" للمصطلح.
    4- عليك بإعداد المسرد الخاص بك ترصدين فيه كل المفردات التي تعترضك.
    5- التصفح المستمر للمواقع المختصة على شبكة الإنترنت لمواكبة ما يستجد في هذا المجال.

    أرى أن البدء أولاً بالتعرف على مفردات علوم الكمبيوتر وفهم معانيها قد يكون مدخلاً مناسباً لك يا فجر لاكتساب مهارة الترجمة. ثم يلي ذلك تلقائياً التعرف على بناء الجملة العلمية/الفنية وتركيبها وأسلوب صياغتها. وأرجو أن يثمر جهدك هذا عن ترجمة عربية رصينة لمفردات علوم الكمبيوتر تغنينا عن مفردات مثل "تسطيب" و"تسييف" وما نقرأه في المواقع الإجتماعية من لغة "عربية" غريبة تخللتها الأرقام لتحل محل الحروف. والله المستعان.
    أحييك مرة أخرى وأرجو أن أكون قد قدمت ما يفيد.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/03/2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اتعلم الترجمه

    السلام عليكم
    شكرا لك استاذي الفاضل على نصائحك التي من اليوم ساجعلها في ذهني دائما
    وساذهب قريبا الى مكتبه لشراء قاموس مصطلحات حاسوبيه
    ولكن اني اطمع في مزيد من النصائح منك ومن اساتذتي ايضا
    فلدي طاقه كبيره للحفظ والمذاكره
    هل احفظ 50 كلمه يوميا ام اكتفي بعشره لان 50 اجدها قليله بالنسبه لي
    لاني حفظت الكثير ونسيتها مع مرور الوقت
    متى يبدا علي التحسن بعد كم شهر ؟
    هل يجدي نفعا ترجمه القطعه (البلقراف ) وحفظها حفظا غيبا
    لاني اجد صعوبه في ربط الكلمات عند حروف الجر وغيرها
    نصحوني ان احفظ قصص الاطفال لكي اتعرف على اساسيات الجمله
    وانا الان في بدايه الاجازه الصيفيه
    ماهي الكتب السهله التي اولا ابدأ اجرب ان اترجمها

    وعذرا على الاطاله
    ولكن
    تعلَّـم وكُـن واعـيًا للـعلـومِ
    وما قد نبَا عـلمُه عنك سَــلْ

    فإنَّ الســؤالَ شــفاءُ العَيِـيِّ
    وكم حيرةٍ نَتًجت عنْ كَسَـل

    شكرا جزيلا


  4. #4
    عضو القيادة الجماعية الصورة الرمزية محمود الحيمي
    تاريخ التسجيل
    25/09/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    1,276
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كيف اتعلم الترجمه

    - ينتابني الخوف يا فجر عندما تعترضني كلمة "حفظ" وذلك خشية النسيان. وأنت قلت إنك قد حفظت الكثير ثم نسيتيه. لذا فالفهم أفضل من الحفظ. وعندما نفهم الشيء جيداً فذاك يعني أننا قد وعيناه وحفظناه فنستدعيه من الذاكرة بسهولة.
    - لا أنصح بطريقة ترجمة الفقرة "وليس بلقراف" ثم حفظها لأن الصياغة قد تأتي بمفردات مختلفة لكنها تؤدي ذات المعنى فيختلط عليك الأمر، فانتبهي.
    - لايهم عدد الكلمات/المصطلحات بل ما يهم القدرة على استيعاب معانيها ومدلولاتها ومواطن استعمالها.
    - بالنسبة لمسألة تركيب الجمل والبنى اللغوية في مجال الحاسوب لا أجد أفضل من متابعة المقالات التحليلية أو الوصفية المتخصصة في المجال ثم لا بأس من زيارة منتديات هواة الحاسوب والإشتراك في عضويتها ففيها الفائدة.
    - بالنسبة للغة عموماً أنصح بقراءة الروايات الإنجليزية والقصص القصيرة ففيها ما يفيدك في التعرف على اللغة الإنجليزية عموماً وفهم ثقافتها.
    كل الود


    مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ

    محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ

    They target our Prophet, we target their profits

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/03/2011
    المشاركات
    7
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كيف اتعلم الترجمه

    جزاك الله خيرا استاذي الفاضل
    لقد فهمت ما تقصده
    ان شاء الله ساعمل بنصائحك
    وستجدني ان شاء الله من المجتهدات


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •