Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية

  1. #1
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية

    أَحْتَاجُ دَوْمًا إِلَى عَيْنَيْكِ يَا قَمَرِي
    ( إلَى ذاتِ العيْنيْنِ الخَضْرَاوَيْنِ )

    حَبِيبَتِي، الْبَحْرُ مِنْ عَيْنَيْكِ يََكْْتَحِـــــلُ
    والسِّنْدَبَـادُ أَنَا فِي لُجِّهِ ثَمِـــــــــــــــلُ
    حَبِيبَتِي، الرَّوْضُ فِي أَعْيَادِ خُضْرَتِـهِ
    يَسْتَلْهِمُ الْعِطْرَ مِنْ عَيْنَيْكِ يَغْتَسِــــــلُ
    والْفَجْرُ يَخْضَرُّ مِنْ عَيْنَيْكِ مُنْْشَرِحًـا
    فَلاَ يَغِيبُ اخْضِرَارٌ بَاسِمٌ، خَضِـــــــلُ
    والْبَدْرُ فِي حُلَلِ الدِّيبَاجِ لُؤْلُــــــــــــؤَةٌ
    وفِي اخْضِرَارِ السَّنَى يَشْدُو، ويَنْتَقِـلُ
    والْطَّيْرُ فِي مُلْتَقَى الْعُشَّاقِ أُغْنِيَــــــةٌ
    خَضْرَاءُ بِالْحُبِّ فِي الْفِرْدَوْسِ تَكْتَمِـلُ
    والْحُبُّ تَيَّمَنِي، والْوَجْدُ بَرَّحَ بِـــــــــي
    و الشَّوْقُ جَمْرٌ وفِي الشِّرْيَانِ يَشْتَعِـلُ
    والطَّيْفُ طَيْفُكِ يَأْتِي فِي تَسَلُّلِـــــــــــهِ
    يُهْدِي إِلَيَّ مُنَى الأَفْرَاحِ، أَرْتَحِـــــــــلُ
    أَحْتَاجُ دَوْمًا إِلَى عَيْنَيْكِ، يَا قَمَــــــرِي
    فَفِيهِمَا أَغْزِلُ الأََشْوَاقَ، أَحْتَفِــــــــــلُ
    فِي الصًّحْوِ، فِي حُلُمِي، فِي كُلِّ ثَانِيَةٍ
    هُمَا مَعِي، وأَنَا المَلاَّحُ لاَ أَصِــــــــــلُ
    ولاَ أَرَى فِي الْمَدى إلاَّ هُمَا ، وهُمَــا
    فَيْرُوزَتَايَ وقَلْبِي عَاشِقٌ جَـــــــــــذِلُ
    ولاَ يَهُزُّ فُؤَادِي غَيْرُ لَوْنِهِمَـــــــــــــا
    فَكُلُّ أَخْضَرَ يَدْعُونِي فَأَنْفَعِــــــــــــــلُ
    حَبِيبَتِي، كُلُّ حُلْمٍ يَصْطَفِيكِ شَـــــــذًا
    و كُلُّ دَرْبٍ إِلَى عَيْنَيْكِ يَتَّصِــــــــــلُ.
    شعر: محمد علي الهاني ( أبونضال)
    تـوزر، تـونس في 16/05/2011

    ءاخسغ هيطاوين ءنم ءاثازيري ءينو
    ( ءيهلال ءن تطاوين هزيزاوين )

    هامخسيث ءينو ، ءيل سق ءيهيطاوين ءنم يسوزل
    نتش ق ءيهجالت ن ءوسندباد ذءيمتيلت
    ءافراق ق ءيمادِّن ن ءتزيزوث ءنس هامخسيث ءينو ،
    يسَّاراذ ق ءيماننس يطِّف هيجا سق ءيهيطاوين ءنم
    ذءتنزايث هزيزو سق ءيهيطاوين ءنم هستاع
    ءورهدوري هزيزوث هماضسايث ، هيملَّخْسِتْ
    ءتزيري ق ءاروض نءو ديباج تِّيمِّقّْست
    ءذ ق ءيهزيزوث نءتفاوت هتزنزن ، ءوهقُّور
    ءييجظيظن قءو سقيمي ن ءيشهَّالِنْ ذازنزين
    ذا زيزاو س ءوشهال ق ءيهامسونت يمدا
    ءاشهال يصُّوظنيَّا ، ذورياف يرني فلاَّ
    ذوضيقي تيرجين ق ءازور رقّْنت
    هافلويث تافلويث ءنم هتاسد توكرظا
    هحجليد هيمخسيين نءيورامن ، سِّيويغ
    ءاخسغ هيطاوين ءنم ءاثازيري ءينو
    ذيسنت ءتِّلّْمغ هضيقِّيِّين ، فوكلِغْ
    ق ءوذهان ، ق ءيهرجايث ، ق ءاكود يهدي
    نيهنتي ءيذي ، ءونتش ذامسيلّْ ءورويضغ
    ءورزريغ ق ءوجماظ كان نيهنتي ، ءنيهنتي
    تيفيروزين ءينو ذولينو ذا شهال ءامورام
    ءور ءيفعفع ءولينو كان ءيكل ءنسنت
    ءازيزاو يهدي يتنابيَّا ءتِّكرنغ
    هامخسيث ءينو ، هارجايث يهدي هعذفام ءتِّيجَّا
    ءابريذ يهدي غار هيطاوين ءنم يتَّاوي.

    البيانات باللغة الأمازيغية

    ءاسفرو : محمد علي الهاني (باباس ءن نضال )
    ثوزر، ثونس ق ءي 16/05/2011
    هامديازت : محمد علي الهاني - ثوزر - ثونس -
    هاواعيت ءيهمازيغث : عادل سلطاني - بير العاتر - دزاير -

    البيانات باللغة العربية

    شعر : محمد علي الهاني - توزر - تونس -
    الترجمة إلى اللغة الأمازيغية : عادل سلطاني - بئر العاتر - الجزائر
    تمت ترجمة النص يوم الأحد 19 جوان 2011 على الساعة الثانية عشر زوالا والدقيقة الثالثة والعشرين

    التعديل الأخير تم بواسطة عادل سلطاني ; 20/06/2011 الساعة 06:45 PM

  2. #2
    الحساب مجمد لانتهاك الشروط والقوانين الصورة الرمزية آية سعد
    تاريخ التسجيل
    31/03/2011
    المشاركات
    197
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ((( ... ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية ... ))) / محمد علي اله


    الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني

    زدت القصيدة الخضراء لشاعرنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة اخضرارا وروعة وانتشارا.
    دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
    كل الشكر والتقدير والسلام لك ولأستاذنا خليفة الشابي.

    يَـا أَيُّــها الزَّهْرُ الْمُدِلُّ بِحُسْنِــهِ* * في واحـةٍ غَنـَّـــــــاءَ قُـرْبَ الْمَـوْرِدِ

    مَهْلاً فَمَجْــدُك بعْـد حيـنٍ زَائِـلٌ * *والْمَجْدُ في فِرْدَوْسِ(تَوْزَر) سَرْمَدِي

    محمد علي الهاني توزر-تونس

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عبير نصر
    تاريخ التسجيل
    23/03/2011
    المشاركات
    114
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ((( ... ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية ... ))) / محمد علي اله



    الأستاذ الشاعر المبدع والمترجم المتمكّن عادل سلطاني

    أصبت حين ترجمت القصيدة الخضراء شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
    فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
    وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
    إعجابي بقصيدتك وترجمتها لا يضاهيه إعجاب لأنهما ملأتا قلبي بالفرح..
    أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.

    حَمَلْتُكَ حُلْمًا عَلَى مُقْلَتَــيَّا = و لَحْنًا سَخِيََّا عَلَى شَفَتَيّا
    و لَسْتُ أُفَتِّشُ عَنْكَ طَوِيـلاً = لِأنَّكَ أَقْرَبُ مِنِّي إِلَيَّـا
    وأَنْــتَ تَظَــــلُّ بَعِيـــــدًا = تُحَلِّــــقُ يَــــا عَنْدَلِيبِــي
    إِلَى أَيْنَ تَمْضِي،حَبِيبِي = وحَوْلَكَ لَحْنِي وطِيبِي!؟
    =
    =
    شعر: محمد علي الهاني ( توزر- تونس)=

  4. #4
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ((( ... ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية ... ))) / محمد علي اله

    شكراً جزيلاً لك ، اخي عادل سلطاني.

    زدتَ شاعرَنا الجميل انتشاراً و سطوعاً حينما ترجمتَ له هذا النص الرائع.

    تقديري الفائق.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  5. #5
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ((( ... ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية ... ))) / محمد علي اله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آية سعد مشاهدة المشاركة

    الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني

    زدت القصيدة الخضراء لشاعرنا الحبيب محمد علي الهاني بترجمتك الرائعة اخضرارا وروعة وانتشارا.
    دمت تسعد إمام العاشقين وتسعدنا .
    كل الشكر والتقدير والسلام لك ولأستاذنا خليفة الشابي.

    أسعدني مرورك الأخضر على ترجمة القصيدة الخضراء لشاعرنا الحبيب محمد علي الهاني .. وها تقلدينها وساما دهريا مبدعتنا الفاضلة آية سعد ....

    تحياتي أختاه الكريمة


  6. #6
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ((( ... ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية ... ))) / محمد علي اله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبير نصر مشاهدة المشاركة

    الأستاذ الشاعر المبدع والمترجم المتمكّن عادل سلطاني
    أصبت حين ترجمت القصيدة الخضراء شاعر الحبّ والثورة محمد علي الهاني
    فقد كانت جميلة عذبة وأنت زدتها جمالا وعذوبة
    وزدت شاعرنا وزدتنا سعادة أسعدك الله.
    إعجابي بقصيدتك وترجمتها لا يضاهيه إعجاب لأنهما ملأتا قلبي بالفرح..
    أستاذنا الكريم تقبّل أنت وأستاذنا محمد علي التحية العطرة والشكر الجزيل والتقدير العميق.
    أسعدك الله أيتها الفاضلة المبدعة عبير نصر ، لردك أختاه يحمل من الصدق ما يعلمه سوى بارئ الكون وإني لجد سعيد بساعدتك أيتها العفوية الطيبة فما أحوجنا أيتها الكريمة الخلوقة لمثل هذا الشعور الأخوي المنزه عن كل عرض زائل فلك كل التقدير والاحترام والشكر على مرور طيب عطر أذفر ...

    تحياتي مبدعتنا الفاضلة


  7. #7
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ((( ... ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية ... ))) / محمد علي اله

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
    شكراً جزيلاً لك ، اخي عادل سلطاني.

    زدتَ شاعرَنا الجميل انتشاراً و سطوعاً حينما ترجمتَ له هذا النص الرائع.

    تقديري الفائق.
    أهلا أستاذنا الفاضل الحبيب وها إطلالة مشرقة من قلبك النقي تهمي غمامتها الحبلى بغيثها على جفاف ترجمتي المتواضعة ، أسعدني مرورك أيهذا الرائع النبيل ...


    تحياتي أستاذنا الكريم عبدالله بن بريك


  8. #8
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية



    أخي الأعزّ الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

    نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمةعاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطرالفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

    دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

    تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

    أبو نضــــــــال


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية أميرالهاني
    تاريخ التسجيل
    05/01/2011
    العمر
    41
    المشاركات
    183
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية



    الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

    كيف لا تزداد جمالا قصيدة أبي العزيز وقد ترجمها أنت يا سيّد المترجمين؟
    .
    لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  10. #10
    الحساب مجمد لانتهاك الشروط والقوانين الصورة الرمزية نضال الهاني
    تاريخ التسجيل
    31/12/2010
    المشاركات
    229
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية



    الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

    أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .

    دامت أفضالكم تزداد.

    ألف زهرة تونسية.


    سماء الفرح

    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـــي
    دَاخِلٌ فِي سَمَاءِِ الْفَرَحْ
    اِغْـرِزُوا فِــــيَّ أنْيَابَكُمْ
    إِنَّ جُرْحِيَ قَوْسُ قُزَح.

    شعر: محمد علي الهاني( أبو نضال) - تونس


  11. #11
    عـضــو الصورة الرمزية اشراق نصر
    تاريخ التسجيل
    19/04/2011
    المشاركات
    121
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية


    الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

    ترجمتك الثمينة زادت قصيدة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
    دمتما ودام إبداعكما.
    الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.


    نُرَصِّـعُ بِالنَّجْـمِ مَوْطِنَنـَا
    فَيَنْمُو سَنَـاهُ ويَكْتَمِـــــلُ

    نَشَأْنـا على حُبِّـهِ كُلُّنَــــا
    فَضَمَّخَنَا بِالشَّذَا الأَمَـــلُ

    نُمَرِّغُ في تُرْبِـهِ وَجْهَنَــا
    ونَعْنُو إِلَيْـهِ ونَمْتَثِــــــــلُ

    شعر: محمد علي الهاني ( أبو نضـال)
    - تونس الخضراء-

  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية صخرالمالح
    تاريخ التسجيل
    15/10/2010
    المشاركات
    293
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية


    المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
    ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟ ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
    تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.



    مَا يُؤْخَذُ بِالْقوَّةِ لاَ يُسْتَرَدُّ إلاَّ بِالقوَّةِ.

  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية اِبتسام عمار
    تاريخ التسجيل
    09/04/2011
    المشاركات
    98
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية



    المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
    أسعدني أن أعانق القصيدة الخضراء لشاعرنا محمد علي الهاني من جديد بعد أن ترجمتها وزدتها اخضرارا وبهاء .
    أدعو لكما بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.



    أيُّها الحُلمُ لا تـنْطفِئْ...
    فإذا سكت العندليبُ،
    تشبّهَ بالعندليبِ الغرابُ.


    شعر : محمد علي الهاني
    ( توزر، تونس)



  14. #14
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني مشاهدة المشاركة


    أخي الأعزّ الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

    نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمةعاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطرالفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

    دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

    تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

    أبو نضــــــــال

    شاعرنا الحبيب المفضال محمد علي الهاني تعاهدنا ذات حب في الله فيما يخص ترجمة أعمالك الشعرية والقصصية القصيرة جدا إلى اللغة الأمازيغية وستتواصل الترجمة حسب المتاح من الوقت والجهد لاستثمار هذا الفعل الثقافي الذي نريده فاعلا مغايرا مفارقا لإرساء الحدث الإبداعي المحتذى وهذا أضعف الإيمان مني تجاهك أيهذا الأخ الصديق الشاعر ...

    تحياتي سيدي الكريم أبا نضال


  15. #15
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أميرالهاني مشاهدة المشاركة

    الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني
    كيف لا تزداد جمالا قصيدة أبي العزيز وقد ترجمها أنت يا سيّد المترجمين؟
    .
    لكما أجمل تحية وأعمق تقدير.

    أهلا بأميرنا الهاني أسعدتني إطلالتك المشرقة كروحك ياابن الحبيب فالجمال يا أمير يستلهم من بهاء قبس حرفك النوراني كيف لا أترجم أخي ياابن أخي ....


    تحياتي أيهذا الفاضل أمير الهاني


  16. #16
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نضال الهاني مشاهدة المشاركة


    الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

    أسعدتم أبي العزيز وأسعدتنا بترجمتكم الرائعة ، أسعدكم الله .

    دامت أفضالكم تزداد.

    ألف زهرة تونسية.

    أسعدتني زهراتك الألف التونسية الحبيبة ياابن أخي ، فسعادة أبيك من سعادتي وسعادتك أيضا أيهذا الرائع اللبق الرقيق ...

    تحياتي أيهذا الفاضل نضال الهاني


  17. #17
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صخرالمالح مشاهدة المشاركة

    المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
    ماذا أقول أمام قمّتيْن أحدهما في الترجمة والأخري في الشعر ؟ ألا يتحقّق الخلود بهما ؟!
    تحياتي وتقديري لأمير الشعراء ولسيّد المترجمين.

    أسعدني مرورك الهرم أستاذنا الفاضل صخر المالح فشهادتك أيهذا النبيل شرف أرجو أن أكون أهلا له

    تحياتي أستاذنا الفاضل


  18. #18
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اشراق نصر مشاهدة المشاركة

    الشاعر المتميّز والمترجم القدير عادل سلطاني

    ترجمتك الثمينة زادت قصيدة شاعرنا المتألق محمد علي الهاني إشراقا وانتشارا في الدنيا.
    دمتما ودام إبداعكما.
    الشكر الجزيل والتقدير الفائق لكما.

    أهلا مبدعتنا الفاضلة إشراق نصر أسعدني مرورك اللبق المهذب أيهذي الأصيلة

    تحياتي أختاه


  19. #19
    شاعر ، مترجم الصورة الرمزية عادل سلطاني
    تاريخ التسجيل
    01/12/2010
    المشاركات
    658
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اِبتسام عمار مشاهدة المشاركة


    المترجم القدير والشاعر المتألق الأستاذ عادل سلطاني
    أسعدني أن أعانق القصيدة الخضراء لشاعرنا محمد علي الهاني من جديد بعد أن ترجمتها وزدتها اخضرارا وبهاء .
    أدعو لكما بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.


    مشكورة أيتها النبيلة على هذا المرور المهذب المؤازر المشجع ولك مني فائق الاحترام أختاه الكريمة وليحفظك الله

    تحياتي مبدعتنا الفاضلة ابتسام عمار


  20. #20
    عـضــو الصورة الرمزية كمال الحضري
    تاريخ التسجيل
    14/05/2011
    المشاركات
    75
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة أحتاج دوما إلى عينيك ياقمري إلى الأمازيغية


    الشاعر والمترجم القدير الأستاذ عادل سلطاني
    قصيدة شاعرنا محمد علي الهاني رائعة
    وأنت زدتها روعة.
    لكما مودتي وتقديري، أيها المتميّزان.



    نهج البردة
    يا لائمي في هــواه - والهـــوى قدر ... لو شفك الوجــــد لم تعـــذل ولم تلـــم
    لقـد أنلتــك أذنــاً غيــــر واعيــــــــةٍ ... ورُب منتصــــتٍ والقلبُ فــي صمــــم

    شعر:احمد شوقي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •