المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشاذلي السّاكر
|
|
|
|
رَفَسَهَــا بِرِجْــلٍ مِــنْ نَــارٍ
قصة قصيرة جدا: محمــــد علـــي الهانـــي (تونس)
ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)
نَصَبَتْ شِبَاكَهَا الْعَنْكَبُوتِيَّةَ؛
اِنْجَذَبَ إِلَيْهَا طَوْعًا.
خَدَّرَتْهُ طَوِيلاً بِعَسَلِهَا الْمُرِّ.
حِينَ أَفَاقَ، ورَآهَا تَزْحَفُ بَيْنَ الجِّيَفِ والأَوْحَالِ،
رَفَسَهَا بِرِجْلٍ مِنْ نَارٍ،
ومِنْ رَمَادِ الْوَهْمِ اسْتَوَى قَائِمًا أَبْيَضَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ.
****************************
Avec un pied de feu
Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie
Elle lui tendit ses arachnoïdes filets
Docilement, envers elle, il s’inclina
Longuement avec son amer miel l’anesthésia
Quand, brusquement, de torpeur s’éveilla
Il l’a vu ramper dans la charogne et la boue
Avec un pied de feu, il l’a piétiné
Et à travers les cendres de l’illusion, blanc sans calamité, il se redressa
.
****************************
By a fire foot
Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia
For him, she set her arachnide trapu
With docility, towards her hebowed dowen
At length he was anaesthized by hr bitter honey
When he, suddenly, wok up from his lethargy
He saw her crawling in carrion and mud
With a fire foot he, away, trampld her
And from the illusion of ash he rose up, without calamity
.
|
|
|
|
|
أخي الأعزّ الناقد المتمكن والمترجم القدير الأستاذ الشاذلي الساكر
نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...
دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...
تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.
أبو نضــــــــال
|
المفضلات