آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: "صَخْرَةُ سِيزِيفَ " لمحمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية

  1. #1
    عضو
    تاريخ التسجيل
    13/06/2011
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي "صَخْرَةُ سِيزِيفَ " لمحمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية

    [CENTER]


    صَخْـــرَةُ ( سِيزِيـــفَ )


    قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
    ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)



    سَدُّوا دَرْبَ عَوْدَتِهِ بِصَخْــرَةِ (سِيزِيـــفَ )،

    اِسْتَظَلَّ بِهَا.

    حِينَ رَجَّهَا،

    تَصَدَّعَتْ...

    تـَفَجَّرَ مِنْهَا مَاءٌ زُلاَلٌ.

    ************************************************** ***

    Le rocher de Sisyphe


    Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
    Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie



    .Par Le rocher de Sisyphe, ils murèrent le chemin de son retour
    . Il se reposa dans son ombre, puis il l’ébranla
    .Le rocher en se fissurant, une eau délicieuse jaillit

    ************************************************** ********************************
    The Sisyphus’ rock


    Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
    Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia



    .By the Sisyphus’ rock, they enclosed his return path
    .He rested under its shadow, then he moved it off
    .when the rock cracked a delicious water gushed out


    التعديل الأخير تم بواسطة الشاذلي السّاكر ; 25/07/2011 الساعة 04:06 PM

  2. #2
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: "صَخْرَةُ سِيزِيفَ " لمحمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية /الشّاذلي السّاكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشاذلي السّاكر مشاهدة المشاركة
    [CENTER]

    صَخْـــرَةُ ( سِيزِيـــفَ )


    قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
    ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)



    سَدُّوا دَرْبَ عَوْدَتِهِ بِصَخْــرَةِ (سِيزِيـــفَ )،
    اِسْتَظَلَّ بِهَا.
    حِينَ رَجَّهَا،
    تَصَدَّعَتْ...
    تـَفَجَّرَ مِنْهَا مَاءٌ زُلاَلٌ.

    ************************************************** ***

    Le rocher de Sisyphe


    Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
    Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie



    .Par Le rocher de Sisyphe, ils murèrent le chemin de son retour
    . Il se reposa dans son ombre, puis il l’ébranla
    .Le rocher en se fissurant, une eau délicieuse jaillit

    ************************************************** ********************************
    The Sisyphus’ rock


    Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
    Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia



    .By the Sisyphus’ rock, they enclosed his return path
    .He rested under its shadow, then he moved it off
    .when the rock cracked a delicious water gushed out





    les plus belles traductions ne peuvent pas être exclues de l'admiration


    ce sont des des traductions fidèles qui sont dans le maximum du degrés de la fidèlité au texte original


    le texte arabe écrit

    par Abou Nidhal

    et traduit par vous

    monsieur Chadhli

    mes meilleurs remerciements



    mes sincères salutations

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  3. #3
    عضو
    تاريخ التسجيل
    13/06/2011
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: "صَخْرَةُ سِيزِيفَ " لمحمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية /الشّاذلي السّاكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة

    les plus belles traductions ne peuvent pas être exclues de l'admiration
    ce sont des des traductions fidèles qui sont dans le maximum du degrés de la fidèlité au texte original
    le texte arabe écrit
    par Abou Nidhal
    et traduit par vous
    monsieur Chadhli
    mes meilleurs remerciements
    mes sincères salutations
    [/COLOR]


    Madame Salwa Kanzali

    J’ai lu avec vif intérêt vos propos qui débordent de sincérité sur ma traduction du texte
    .« le Rocher de Sisyphe » par le poète Mohamed Ali Elhani
    .Je ne saurais trop vous féliciter.je voudrais m’en acquitter autrement que par des paroles
    . Mais au moins je serai toujours prés à vous témoigner ma gratitude et mes remerciements bien cardiaux


    Chaldy essaker
    (Philosophe, psychologue et écrivain )



+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •