Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
"قُبْلَةُ الْوَدَاعِ" للقاصّ محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: "قُبْلَةُ الْوَدَاعِ" للقاصّ محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية

  1. #1
    عضو
    تاريخ التسجيل
    13/06/2011
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي "قُبْلَةُ الْوَدَاعِ" للقاصّ محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية


    قُبْلَــةُ الْوَدَاعِ


    قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
    ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)



    قَبَّلَهَا مُوْدِّعًا قَبْلَ إِبْحَارِهِ؛

    سَالَتْ دُمُوعُهَا مِدْرَارًا.

    حِينَ حَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ،

    تَوَاصَلاَ عَبْرَ خَيْطِ عَبِيرٍ فِي الشُّعَبِ الْمَرْجَانِيَّةِ.


    ************************************************** ***

    Le baiser d’adieu


    Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
    Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie



    .Après un baiser d’adieu, il s’embarqua
    .Quand les vagues les séparèrent elle fondit en abondantes larmes
    .Mais une ficelle aromatique les attacha à un récif de corail


    ************************************************** ********************************
    A farewell kiss


    Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
    Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia



    .He gave her a farewell kiss and embarked
    .When the waves separated to them, she was flooded by tears
    . But a thread of scent had connected to them at the coral reef


    التعديل الأخير تم بواسطة الشاذلي السّاكر ; 27/07/2011 الساعة 04:20 AM

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: "قُبْلَةُ الْوَدَاعِ" للقاصّ محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية / الشاذلي السّاكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشاذلي السّاكر مشاهدة المشاركة

    قُبْلَــةُ الْوَدَاعِ


    قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
    ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)



    قَبَّلَهَا مُوْدِّعًا قَبْلَ إِبْحَارِهِ؛

    سَالَتْ دُمُوعُهَا مِدْرَارًا.

    حِينَ حَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ،

    تَوَاصَلاَ عَبْرَ خَيْطِ عَبِيرٍ فِي الشُّعَبِ الْمَرْجَانِيَّةِ.


    ************************************************** ***

    Le baiser d’adieu


    Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
    Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie



    .Après un baiser d’adieu, il s’embarqua
    .Quand les vagues les séparèrent elle fondit en abondantes larmes
    .Mais une ficelle aromatique les attacha à un récif de corail


    ************************************************** ********************************
    A farewell kiss


    Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
    Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia



    .He gave her a farewell kiss and embarked
    .When the waves separated to them, she was flooded by tears
    . But a thread of scent had connected to them at the coral reef




    أخي الأعزّ الناقد المتمكن والمترجم القدير الأستاذ الشاذلي الساكر

    نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

    دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

    تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

    أبو نضــــــــال


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية اِبتسام عمار
    تاريخ التسجيل
    09/04/2011
    المشاركات
    98
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: "قُبْلَةُ الْوَدَاعِ" للقاصّ محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية / الشاذلي السّاكر


    المترجم القدير أستاذنا الشاذلي الساكر
    زدت قصّة شاعرنا الحبيب محمد علي الهاني اخضرارا وبهاء بترجمتك الجميلة أيها الكريم.
    أدعو لك وله بالصحة الكاملة والسعادة الشاملة والرقيّ المطّرد.


    أيُّها الحُلمُ لا تـنْطفِئْ...
    فإذا سكت العندليبُ،
    تشبّهَ بالعندليبِ الغرابُ.


    شعر : محمد علي الهاني
    ( توزر، تونس)



  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية محمد خليفي
    تاريخ التسجيل
    29/11/2010
    المشاركات
    138
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: "قُبْلَةُ الْوَدَاعِ" للقاصّ محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية / الشاذلي السّاكر


    أستاذنا المترجم القديرالشاذلي الساكر
    قصة جميلة.
    ترجمة رائعة.
    دمتما متميّزيْن.
    تحياتي ومودتي وتقديري.


    قُـم لِـلـمُـعَـلِّمِ وَفِّهِ التَبجيلا === كـادَ الـمُـعَـلِّمُ أَن يَكونَ رَسولا

    أمير الشعراء: أحمد شوقي

  5. #5
    الصورة الرمزية سلوى الكنزالي
    تاريخ التسجيل
    11/06/2009
    المشاركات
    646
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: "قُبْلَةُ الْوَدَاعِ" للقاصّ محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية / الشاذلي السّاكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشاذلي السّاكر مشاهدة المشاركة

    قُبْلَــةُ الْوَدَاعِ


    قصة قصيرة جدا: محمد علي الهاني (تونس)
    ترجمها إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)



    قَبَّلَهَا مُوْدِّعًا قَبْلَ إِبْحَارِهِ؛
    سَالَتْ دُمُوعُهَا مِدْرَارًا.
    حِينَ حَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ،
    تَوَاصَلاَ عَبْرَ خَيْطِ عَبِيرٍ فِي الشُّعَبِ الْمَرْجَانِيَّةِ.

    ************************************************** ***

    Le baiser d’adieu


    Très courte histoire : Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
    Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie



    .Après un baiser d’adieu, il s’embarqua
    .Quand les vagues les séparèrent elle fondit en abondantes larmes
    .Mais une ficelle aromatique les attacha à un récif de corail

    ************************************************** ********************************
    A farewell kiss


    Very short story: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
    Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia



    .He gave her a farewell kiss and embarked
    .When the waves separated to them, she was flooded by tears
    . But a thread of scent had connected to them at the coral reef

    قمة في الابداع
    لكما كل الود والورد
    مع تحياتي

    يا تونس الخضراء نورك مُزهرُ
    في كلّ ناحيةٍ, ونشرُكِ عنبرُ
    وأريجُكِ العربيُّ ينثرُ روحه
    في كل ناحيةٍ له ما يؤثرُ
    باسل محمد البزراوي
    [frame="13 60"]
    الى النور، فالنور عذب جميل، الى النور فالنور ظل الاله...
    شاعر الخضراء
    أبو القاسم الشابي
    [/frame]

  6. #6
    عضو
    تاريخ التسجيل
    13/06/2011
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: "قُبْلَةُ الْوَدَاعِ" للقاصّ محمد علي الهاني بالفرنسية والإنجليزية / الشاذلي السّاكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي مشاهدة المشاركة
    قمة في الابداع
    لكما كل الود والورد
    مع تحياتي




    الأستاذة الجليلة سلوى الكنزالي
    سررت بمرورك البهيج بمتصفحي وثمنت كلماتك اللطيفة حول ترجمتي لقصة أخي الشاعر محمد علي الهاني.
    لك مني ومنه الشكر والتقدير.

    التعديل الأخير تم بواسطة الشاذلي السّاكر ; 06/08/2011 الساعة 02:38 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •