كل بناء له طريقته الخاصة به في البناء كذلك كل نقاش أو فنان أو رسام له بصمته وذوقه الخاص به , نعم أنا معتز بنفسي وترجمتي ولا يهمني أن قال فلان وعلان , كل أنسان على وجه الطبيعة معرض للنقد وطريق الاحتراف ليس طريقا سهلا بل هو محفوف بالمخاطر والصعوبات وأقول لكل مبتديء في اللغة أن اللغة بحر فلا تيأس فحبل النجاة دائما بيدك , أما عن خصائص الترجمة الادبية أو الشعرية حصرا فهي صعبة صعبة للغاية وكم من مترجم فشل حتى في ترجمة بيت واحد ولكن العبرة هي في التعلم والمواصلة ومعرفة الاخطاء وليس كل من كتب له حرف أصبح مترجما , الترجمة هي روح وذات وفن وأصالة ليست عملا عاديا كباقي الاعمال , وكم من مترجم أخطأ فحسبت عليه أخطاؤه , نعم أننا نعلم أنتقاد الاخرين حتى بأصغر فلتة ولكن هذا هو طريقنا وقد أخترناه طائعين راغبين , جلسنا ساعات وساعات من أجل كلمة بل ربما يصل الحد بيننا أحيانا الى الصياح من أجل كلمة وقلت وكررت كما كرر غيري وسابقي أن الترجمة الشعرية تكاد تكون Untranslatabilty وقالوها ألاجانب قبلنا ولكن مع ذلك نحن نترجم لآننا ندرك أن العمل لا ينتهي عند حد معين وأدرك المترجمون قبلي وقالوا نترجم وخاصة الترجمة الادبية على ثلاث محاور : نترجم للمختصين و للدارسين والمثقفين , نترجم لاشباههم , ونترجم لمن أقل ودون ذلك لكي يفهم القاريء وألا ما فائدة الترجمة ومن سيقرأها أن أصبحت خالية من الحس الفني ونقلنا الصورة التي يفهمها القاريء الغربي الى صورة قريبة ومدركة من القاريء الشرقي أو العربي , هناك على سبيل المثال idioms لكل مجتمع وتقاليد وأسس ثابتة أو قد تكون متغيرة بمرور الزمن ولكن دائما نرجع الى الاصل فالاصل هو البنية الصحيحة لأي عمل فكما أن الجسم الادمي يحتاج الى ماء وهواء وغذاء تحتاج روحه الى غذاء وغذائها الفن بكل اشكاله وأنواعه نعم أن الحياة الانسانية تكاد تكون ثكلى لولا الادب فالادب أحساس وروح وتناسل للاجيال وهو واحدة من القيم الشاهدة على الحضارة وأغناء الفكر الانساني , أنا لا أعد نفسي مترجما بارعا ولكني بحول الله وعزته مستمر على الطريق وسأواصل مهما يكلف السبب ولا أريد أن أطيل في هذا فلكل أمرء شأنه وسيرته الخاصة به ولكن لا بد من توضيح مفيد قد أخترت في ترجمتي لأبيات من قصيدة أبن زيدون نوع من idiom الانكليزي لأعوضه عن سحابة ماطرة في العربية والذي يعنيه تماما تماما فعند قولنا it is raining cats and dogs هذا يعني أنها تمطر بغزارة , فليست الترجمة كما أسلفت هي نقلا للمعاني فقط وأحلال كلمة بديلا عن كلمة هذه ليست ترجمة ولا يقبل بها المتقدم في الاستطلاع ولا حتى الاستاذ في الامتحان هكذا علمنا أساتذتنا الكبار الذين نجلهم ونحترمهم ومنهم من نال الدكتوارة من بريطانيا وبكفاءة عالية , والحمد لله ناصر المستضعفين والصلاة والسلام على نبينا محمد وصحبه والمرسلين