آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: رباعيات الخيام 100 % ترجمتي الى العربية مع شرح ونقاش

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رباعيات الخيام 100 % ترجمتي الى العربية مع شرح ونقاش

    Translation of the first edition of Al- Khayyam Rubaiyat to Arabic, that's translated by Edward Fitzgerald into English.
    Translated to Arabic by Muhammad Mahmud Ahmad (user name Ali Farhan)

    Notes & discussion:

    1-It is too difficult to translate this pattern of poetry since it includes an ancient history and olden latinic words of olden English language.
    2-This Rubaiyat seems to a considerable extent the poem which lately I translated it into English, that is the ( Almuakib ) of Khalil Gibran, the Lebanese American artist, poet and philosopher (1883-1931).
    3-The similarity rises in conflict and form, for examples Al-Khayyam Rubaiyat which is translated into English language by the master of literature who I mean (Edward Fitzgerald) in his first edition at 1858, followed other subsequent editions until fourth, others said fifth and the last one at1879, uses the wine as a symbol to revive people and always spoken about the fate and the useless to be covered with sadness while the life in universe is empty of senses to be kind with you.
    Khalil also discussed this matter widely and made the "Flute" as a symbol of happiness and as the first poet repeats in his action the terms (wine and rose), the last one had repeated the term flute for this purpose.
    4-Therefore we can suggest that they had meant the same thing, but in different manner and style to deliver for us a good unprecedented—
    Reckoning literary work of their imaginations about the olden days they had contemporary on its lifestyle.


    Analysis and critic:

    It is seemingly forbidden for us as we are Muslims to excite ourselves in reading and aspiring to be ambitious in such acrobatic making of- impatience people seek upon their life to gain the unlawfully comfortable and luxurious life to consider Wine one of their supportable entertainment for attaining happiness, neglected that's forbidden in Islam and our God will be not grateful, but would be displeased, since for the sins will we gather. Then why God forbid this beverage? The reason is beyond that wine makes the person abandoned his religious and trust even he will loose the shame, he will do every prohibited things which hurt the society because or when he is drunkard, moreover hurts his health additional to the aforementioned reasons.
    But, as we are translators; it is our job to tackle with every subject's type.
    Note: you can find comparison between four importable translations of this Rubaiyat if you search in internet:
    Edward Fitzgerald 1858
    Edward Winfield 1883
    Arthur Talbot 1908
    Richard Brodie 2001

    قرائي الكرام.. ... فوائد..
    1-ترجمتي هذه تعبت فيها كثيرا ولا أرجو منكم سوى الدعاء لي ولسائر المسلمين, أما عن طبيعة الترجمة فوا لله صعبة ولكن حاولت كثيرا أن أضبط الأشكال قدر الإمكان وأحافظ على المعاني وهذا هو المهم في الترجمة أما النقل الحرفي فلا يفيد الترجمة الأدبية الشعرية مطلقا إلا في حالات عدم تقبُل النص لغيرها, وكما تلاحظون أن بعض الكلمات في الترجمة الانكليزية هذه - وقد أشرت إزائها كما بدَّلتُ بعض الكلمات بما يناسب الدين الإسلامي transliteratedعربية- الحنيف أو كتبت ملاحظة بسيطة مجاورا لها , أتمنى إفادة الجميع والله الموفق.
    2-ملاحظة مهمة: هذه النسخة فيها تحوير بسيط جدا باللغة الانكليزية لأنها معدة أن تكون سماعية أكثر مما هي للقراءة.
    3- درجْتُ في ملاحظاتي في المقدمة مقارنة بين رباعيات الخيام وقصيدة المواكب لجبران خليل جبران وهي مسألة تستحق الدراسة والبحث, ورغما عن أنها ملاحظات بسيطة ولكنها مهمة في دراسة الأدب... والله كريم.
    4- والاهم من هذا كله كي تعرفوا: هذه الرباعيات لست أنا أول من يترجمها فقد ترجمها كثيرُون غيري ولجميع اللغات, ولكن ربما لهذه النسخة التي عَنِيتُ نعم.
    المترجم- الموصل في 1 / 1 / 2012


    1 THE RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM 1
    Note: This version differs slightly from existing editions. Selection was based on a text designed to be heard rather than read.
    By Edward Fitzgerald
    1-

    AWAKE! For Morning in the Bowl of Night
    Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:
    And lo! The Hunter of the East has caught
    The Sultan's, Turret in a Noose of Light.
    تيقظ يا هذا!فقد أدرك الصبحُ عتمةَ الليل البهيمْ
    على الحصى يبعثرُ الضياءَ فتهربُ النجومْ ( هنا كناية يتلألأ الحصا بضوء الصباح فكأنه يتراقص)
    فما عُجبكَ! أن داهم الصياد في الشرق حينذاك
    قلعةَ السلطان في أخر عقدة من الليل ( وقد يقصد بالصياد ملك الموت)
    2-

    Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky
    I heard a Voice within the Tavern cry,
    "Awake, my little ones, and fill the Cup
    Before Life's Liquor, in its Cup be dry."
    قبيل أن ينسل الفجر تاركا خيوطه
    خِلتُ نفسي سمعتُ صوتا في حانة المدينة
    تيقظ أطفالي وجلست لأحتسي قهوتي (( ويقصد الشاعر الخمرة لكننا مسلمون))
    قبل أن تجف كؤوس الثرى من شرابها.
    3-
    And, as the Cock crew, those who stood before
    The Tavern shouted – "Open then the Door!
    You know how little while we have to stay,
    And once departed, may return no more."
    وقبل أن يصيح الديك أستهل هؤلاء
    أمام الحانة طالبين فتح الباب
    تَعلمْ يا صاحب الحانة أننا لا نطيل البقاء
    قد نجلس حينا ثم لا نعود.
    4-
    Now the New Year reviving old Desires,
    The thoughtful Soul to Solitude retires,
    Where the WHITE HAND OF MOSES on the bough
    Puts out, and Jesus from the Ground suspires.
    فالعالم الجديد يجدد فينا الرغائب القديمة
    ويذهب الوحشة عن نفس تصارع الهموم
    حيث يلمس ألغصن موسى بيده البيضاء.
    وعيسى يهش بأنفاسه فوق التراب

    5-
    Iram indeed is gone with its entire Rose
    And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no-one knows;
    But still the Vine her ancient Ruby yields,
    And still a Garden by the Water blows
    اختفت بساتين أرم وعمادها, لن تعود
    كذا جمشيد وكأسه ذي الحلقات السبع, غدا مفقود
    ولكن الياقوتة الحمراء لا زالت تنير بساتين الكروم
    كذا الحدائق الغلب تستشف روح المياه

    6
    And David's Lips are lock't; but in divine
    High piping Pehlevi; with, "Wine! Wine! Wine!
    Red Wine!" — the Nightingale cries to the Rose
    That yellow Cheek of her's to incarnadine.
    انطبقت شفاه داود ولكن بصمت مقدس
    لتطلب الشراب مع صوت المزامير
    وغنى العندليب بصوته الشجي مكررا
    أيها النبيذ, " الأحمر" دون غيره هلاّ سقيت وردة ذابلة.
    7
    Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
    The Winter Garment of Repentance fling:
    The Bird of Time has but a little way
    To fly — and Lo! The Bird is on the Wing.
    هلم وأملأ الكأس وأستمتع بدفء الربيع
    فالشتاء ولى ولن نأسف عليه
    وعادت الطيور لتمرح من جديد
    لتطير عبثا في السماء
    8
    Whether at Naishapur or Babylon
    Whether the Cup with sweet or bitter run,
    The Wine of Life keeps oozing drop by drop;
    The Leaves of Life keep dropping One by One.
    سواءا في نيسابور أم في بابل
    بمُرِّها أو حلوها تدور الكؤوس
    وتستنزف الأيام كل ذلك الشراب
    لتعصر أوراق الكروم قطرة فقطرة.
    9-
    And look — a thousand Blossoms with the Day
    Woke — and a thousand scatter'd into Clay:
    And this first Summer Month that brings the Rose
    Shall take Jamshyd and Kaikobad away.
    أنظر كيف تتفتح البراعم في يومها البهيج
    منها من يشمخ ومنها من يمتزج بالطين
    في أول يوم من الصيف تقدم العطاء
    بينما يرحل جمشيد وكايكوباد دون إياب
    10-
    Well let it take them, what have we to do
    With Kaikobad and Kaikhosru?
    Let Zal and Rustum thunder as they will
    Or Hatim call to supper — heed not you
    فأن رحلوا, هل بوسعنا أن نمنع القدر!
    عن عظيم مثل كايكوباد أو كايخسرو
    ودع (( زال )) و(( رستم ))يعربدوا ما يشاءوا
    وما لنا وحاتم إذ يجمع الناس و يصب الغذاء!
    11
    With me along some Strip of Herbage strown
    That just divides the desert from the sown,
    Where name of slave and Sultan scarce is known,
    And pity Mahmud on his golden Throne.
    تعال وأمشي معي لنطف في وهاد نصف خاوية
    نعشق العيش بين صحراء وماء
    يستوي فيها العبد الذليل والسلطان على حد سواء
    وحتى محمود الوزير بعرشه المذهب
    * * * *
    المعنى المقرب: يأنف الشاعر حياة البذخ والاستقراط فيفتش عن جدوى في أرض الله الواسعة الشاسعة , هكذا يتصور عالمه بين الفقر وحياة السلاطين فيتصور البر منقذا لهاجسه إذ هناك لا
    وجود لسلطة الملوك وأسيافها ....

    12
    Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
    A Flask of Wine, a Book of Verse — and Thou
    Beside me singing in the wilderness —
    And Wilderness is Paradise enow.
    لنستلقي تحت ضلال شجرة نستجمع ألأشعار
    نستأثر برغيف من الخبز وقارورة من الشراب
    ونغني أنا وأنت في تلك القفار
    فالقفر خير من ألف جنة.

    13
    "How sweet is mortal Sovranty!" – think some:
    Others – "How blest the Paradise to come!"
    Ah, take the Cash and let the Credit go
    Nor heed the rumble of a distant Drum!
    وكيف يطيب العيش في عالم تملكه السيادة الفانية!
    يحبذها البعض, كما لو أنها الفردوس الأبدي
    آه لك! عليك بالحاضر وأنسى المؤجلات
    ولا تجفل لقرع طبل من بعيد
    14
    Were it not Folly, Spider-like to spin
    The Thread of present Life away to win
    What? For ourselves who know not if we shall
    Breathe out the very Breath we now breathe in!
    فلا عجب أن غزلت العنكبوت بيوتا
    تضاهي بها ما بناه الأكابر و الأصاغر
    ومن منا يستطع أن يعد أنفاسه
    ويعلم أن عد أنفاسه من ضرب المحال
    15
    Look to the Rose that blows about us – "Lo,
    Laughing," she says, "into the World I blow:
    At once the silken Tassel of my Purse
    Tear and its Treasure on the Garden throw."
    أنظر إلى الوردة التي تمنحنا شذى عطرها بالمجان
    فيا عجبا! لهذا العالم يمقت نعمة أنْعمتَّه إياها
    وعلى الفور مزق الخيط الحريري لكنزي
    وأنثر بقاياه فوق الحديقة
    16
    The Worldly Hope men set their Hearts upon
    Turns Ashes – or it prospers; and anon,
    Like Snow upon the Desert's dusty face
    Lighting a little Hour or two – is gone.
    من أحبوا المال والدنيا تقطعت أوصالهم ونسوا الكبرياء
    تحولت قلوبهم إلى رماد بينما الزهرة نمت من جديد
    كثلج كسا الصحراء و تبدد في التراب
    لا يمكث لمعانه ساعة أو ساعتين
    17
    And those who husbanded the Golden Grain,
    And those who flung it to the Winds like Rain,
    Alike to no such aureate Earth are turn'd
    As, buried once, Men want dug up again.
    وهؤلاء من يعشقون بذرةَ ورد جميلة
    منهم من يلقيها في مهب الريح غير أبه
    كمن يحارب وردة يملأ الأرض زهاها
    وعندما تزول يندمون فيبحثون عنها مرة أخرى.
    ( قد تكون بذرة الحنطة ولكن المعنى المقرب أكثر هو الورد ليس غيره لأن القمح حتى وأن أزهر فأن زهرته لا تبان )
    18-
    Think, in this batter'd Caravanserai
    Whose Doorways are alternate Night and Day,
    How Sultan after Sultan with his Pomp
    Abode his Hour or two, and went his way.
    تمعن لهذا الإيوان المهجور
    يوما كان بابه لا ينفك فيه الدخول
    ولجته السلاطين واحدا أثر أخر
    أقاموا فيه برهة من الزمان وتركوه
    19-
    They say the Lion and the Lizard keep
    The Courts where Jamshyd gloried and drank deep;
    And Bahram, that great Hunter – the Wild Ass
    Stamps o'er his head, but cannot break his Sleep.
    يقولون زينت مداخله الليوث والسحالي
    وفي باحته وجدوا بلاط جمشيد وشرابه المفضل
    كذا بهرام العظيم صياد الوحوش
    ركلت رأسه البهائم علَّهم يوقظوه لكنه نام في سبات عميق.
    20-
    I sometimes think that never blows so red
    The Rose as where some buried Caesar bled;
    That every Hyacinth the Garden wears.
    Dropt in its Lap from some once lovely Head.
    لا أعتقد أن الورد دوما تتورد وجنتاه
    ألا إذا رواها قيصر بدمائه...
    وكل وردة ياقوتية ترتديها الحديقة
    هبطت من عاشق زارها ذات يوم
    21
    And this delightful Herb whose tender Green
    Fledges the River's Lip on which we lean —
    Ah, lean upon it lightly! For who knows
    From what once lovely Lip it springs unseen!
    وهذا العشب البهيج الذي عاود النماء
    أحف بحوض النهر الذي دوما ألفناه
    آه لنعوم فيه برفق فمن ذا يرانا؟
    فمن أي شفاه عزيزة خفية نما هذا النبات!
    22
    Ah, my Beloved, fill the cup that clears
    TO-DAY of past Regrets and future Fears —
    Tomorrow? — Why, To-morrow I may be
    Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.
    اه , أملأ الكأس وهات الشراب
    ليزيل أسى الماضي وخوف الزمان—
    لغد ينبغي أن لا أفكر فيه...
    فقد عشت عمرا تجاوز مئات السنين.



    23
    For some we loved, the loveliest and the best
    That Time and Fate of all their Vintage prest,
    Have drunk their Cup a Round or two before,
    And one by one crept silently to Rest.
    كم أحببنا من جميل في هذه الحياة
    بين جمالها وقبحها راودنا معها شتى الفنون
    شربوا كؤوسهم قبيل ساعات وانصرفوا
    واحدا تلو أخر ذابوا في صمت السكون

    24
    And we, that now make merry in the Room
    They left, and Summer dresses in new Bloom,
    Ourselves must we beneath the Couch of Earth
    Descend, ourselves to make a Couch – for whom?
    ونحن الآن نعبث مرحا في أثرهم
    هم غادروا الدنيا وبرعم الصيف بدا يتورد
    ونحن أيضا وجب علينا الرحيل
    لصنع لحدا لقادم جديد

    25
    Ah, make the most of what we yet may spend,
    Before we too into the Dust descend;
    Dust into Dust, and under Dust to lie,
    Sans Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End!
    آه لك لملم شتات ما عجزنا عنه
    قبل أن نوارى الثرى تحت التراب
    طبقة فطبقة تحته نرقد هناك
    بدون غناء أو شراب أو نديم أو مدام
    26
    Alike for those who for TO-DAY prepare,
    And those that after a TO-MORROW stare,
    A Muezzin from the Tower of Darkness cries
    "Fools! Your reward is neither Here nor There!"
    مثلنا كهؤلاء الذين يحلمون بعيش اليوم
    أو من يأملون العيش في الغد الآتي
    يصيح المؤذن من برج مئذنته بأعلى صوته
    واه لكم ... ليس الجزاء في هذه أو تلك

    27-
    Why, all the Saints and Sages who discuss'd
    Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
    Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
    Are scatter'd, and their mouths are stopt with Dust.
    لماذا الحكماء والأتقياء يطيلون الحديث
    في العهدين الجديد والحديث يتناقضان
    ملئوا كلماتهم بالسخرية والانتقاص
    تبعثروا وكلماتهم علاها التراب
    28-
    Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
    To talk; one thing is certain, that Life flies;
    One thing is certain, and the Rest is Lies;
    The Flower that once has blown for ever dies.
    هلم وطِعْ الخيام ودع هؤلاء
    لنؤكد حقيقة واحدة أن العيش الأبدي محال
    ننتهز فرصتها ونترك جانبها السحيق
    فالوردة مهما أشرقت لا بد أن تموت
    29
    Myself when young did eagerly frequent
    Doctor and Saint, and heard great Argument
    About it and about: but evermore
    Came out by the same Door where in I went.
    أما أنا فقد كنت تواقا في شبابي
    جادلت الحكيم والتقي على حد سواء
    في كل شأن وغل وداء
    فوجدتها كما لو دخلت وخرجت من نفس الباب.
    30
    With them the Seed of Wisdom did I sow,
    And with my own hand labour’d it to grow:
    And this was all the Harvest that I reap'd —
    "I came like Water, and like Wind I go."
    حيثما بذَرْتُ بذرة الحكمة هناك
    كَدحْتُ حتى تَرعْرّعت باكتمال
    وهذا هو كل الحصاد الذي جنيتْ
    تخايلت كأني جمعت بين الريح والماء
    31-
    Into this Universe, and why not knowing,
    Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
    And out of it, as Wind along the Waste,
    I know not whither, Willy-nilly blowing.
    في هذا الكون لا أدري لماذا لا يتعظ الناس —
    ليصبحوا كالماء طوعا أو كرها يستَمِر في الجريان
    لكنما يمرون فوقه كالريح إلى الأرض القاحلة
    ولا أدري لماذا من حيث أتوا سيرحلون؟


    32
    What, without asking, hither hurried, whence?
    And without asking, whither hurried, hence?
    Oh, many a Cup of this forbidden Wine
    Must drown the memory of that insolence!
    من دون سؤال لا أدري لماذا جاءوا بي ها هنا على عجل
    ولماذا عجلت من حيث أدري ولا أدري أين السبيل
    آه لو حظيت بكؤوس من ذلك الشراب المحظور
    لأنفقت النقود بكل سخاء ومزقت الهوان

    33-
    Up from Earth's Centre though the Seventh Gate
    I rose, and on the Throne of Saturn sate,
    And many a knot unravel'd by the Road;
    But not the Master-knot of Human Fate.
    ارتقيت من فوق سطح الأرض إلى سابع سماء
    لأبلغ عرش زحل وأحقق الأمنيات
    حللت كل عقدة من مسالك الطريق
    ولكن عقدة المصير َضلتْ دون حلول.
    34-
    There was a Door to which I found no Key:
    There was a Veil past which I could not see:
    Some little talk awhile of ME and THEE
    There seem'd - and then no more of THEE and ME.
    فوجدت بابا دون مفتاح
    من خلفه حجاب يصد البصر
    هنيهة من الزمان لو تكلمنا هناك
    لتلاشينا أنا وأنت في ذلك المجهول
    35
    Then of the THEE IN ME who works behind
    The Veil, I lifted up my hands to find
    A Lamp amid the Darkness and I heard
    As from Without – “THE ME WITHIN THEE BLIND!”
    ولو كنا أنا وأنت روحين في جسد
    فلربما ضننت أني وجدت مصباحا خلف ذلك الحجاب
    قد يبدد الظلام وأسمع شيئا
    ولكن ما ابهر عيونك أصاب عيناي بالعمى

    36-
    Then to the Lip of this poor earthen urn
    I lean’d the Secret of my Life to learn
    And Lip to Lip it murmur’d – “While you live,
    “Drink! – for once dead you never shall return.
    وبشفتي التي وضعتها على شفة جرة بسيطة من الفخار
    تعلمت سر الحياة التي ينبغي أن أتعلمها
    همست بأذني وقالت ( فلتشرب ما دمت حيا)
    فعندما تموت فلن تحيى مرة أخرى
    37-
    I think the Vessel, that with fugitive
    Articulation answer'd, once did live,
    And drink; and Ah! the cold Lip I kiss'd
    How many Kisses might it take - and give!
    أعتقد أن الآنية أجابتني السؤال فقالت بصوتها الخفيض—
    مرة تذوق طعم الحياة وتمتع بالشراب
    آه لقبلة وضعتها فوق الشفاه الباردة
    فكم من قُبلٍ يا ترى تستحق الأخذ والعطاء
    38-
    For in the Market-place, one Dusk of Day,
    I watch'd the Potter thumping his wet Clay:
    And with its all obliterated Tongue
    It murmur'd - "Gently, Brother, gently, pray!"
    قصدت السوق يوما في أول النهار
    لأراقب صانع الفخار يدلك الطين الرطب
    فهمس الفخار بلسانه المشلول
    رويدك يا صاحب تمهل وأرفق بحالي
    39-
    For has not such a Story from of Old
    Down Man’s successive generations roll’d
    Of such a clod of saturated earth
    Cast by the Maker into Human mould?
    لو لم تصل مسامعنا تلك الرواية القديمة
    تناقلتها الأجيال جيل بعد جيل
    عن مخلوق أصله طين وماء
    أحقا: هذه بعثها الخالق لتكون هيئة بشرية؟
    40-
    And not a drop that from our Cups we throw
    For Earth to drink of, but may steal below
    To quench the fire of Anguish in some Eye
    There hidden — far beneath and long ago.
    لكنها ليست القطرة التي نلقيها من كؤوسنا
    لترتوي بها الأرض بل ربما تُسرَقْ تحتها
    لتطفئ عينا معذبة كواها الظمأ
    كمِنَتْ ولم تبرح مقلتيها
    41
    As then the Tulip for her morning sup
    Of Heavenly Vintage lifts her chalice up
    Do you, devoutly, do the like, till Heav’n
    To Earth invert you like an empty cup.
    فإذا ما الخزامي أرتشف ريق الصباح
    من خمرة سماوية, رفع كأس التويج وغنى
    وهل بِودٍ كررت الفعال فلما ...أذن؟
    أوهبتك السماء كأس فارغ يا ترى!

    42-
    Perplext no more with Human and Divine
    Tomorrow’s tangle to the winds resign
    And lose your fingers in the tresses of
    The Cypress-slender Minister of Wine
    لا تشدك الحيرة بين ما هو أدميُ ومقدسْ
    ودع صباح الغد يتوجه مع رياحه كيف يشاء
    ودعْ أناملك بين جدائل شجرة السرو تختفي
    لتقطف ما طاب من لذات الكروم.
    43-
    And if the Wine you drink, the Lip you press
    End in what All begins and ends in — Yes;
    Think then you are TODAY what YESTERDAY
    You were — TO-MORROW you shall not be less.
    فإذا كان الخمر الذي تشربه والشفة التي تُقبلها
    تنتهي بتلك البدايات في غير مرغوب
    فثق ساعتها أنك أبن اليوم والأمس
    وما سيحصل لك غدا لا يختلف عما حصل.
    44-
    While the Rose blows along the River Brink,
    With old Khayyam the Ruby Vintage drink
    And when the Angel with his darker Draught
    Draws up to Thee — take that and do not shrink.
    وإذ الوردةُ ترسلُ بشذاها على حافة النهر
    مع خمرة الخيام المعتقة……
    وحانت قبضة الملاك أن تصل أليك بريحها القشعري
    تمالك نفسك وأنهم الكأس
    45-
    Why, if the Soul can fling the Dust aside,
    And naked on the Air of Heaven ride,
    Wer’t not a Shame — wer’t not a Shame for him
    In this clay carcase crippled to abide?
    فإذا النفس استطاعت أن تزح عنها التراب
    وأصبحت تحلق عارية في عنان السماء
    أليس ذلك مهينا عليها ….أليس ذلك ….
    من تلك الجيفة المشلولة خلقها الله أفلا تلتزم بالوعود؟

    46-
    ‘Tis but a Tent where takes his one day’s rest
    A Sultan to the realm of Death addrest;
    The Sultan rises and the dark Ferrash
    Strikes, and prepares it for another Guest.
    أنما الروح خيمة لعمر قصيرْ
    ينادى على السلطان إلى مملكة الموت
    السلطان تحتضرُ روحه لتضُربُها الفراشات السود
    وتجهز الخيمة لضيف جديد
    47-
    And fear not lest Existence closing your
    Account, and mine, should know the like no more;
    The Eternal Saki from that Bowl has pour’d
    Millions of Bubbles like us, and will pour
    ولا تخشى حتى تدرك عاقبة الوجود
    فأجلك وأجلي سيان كنت ملكا أم وزير.
    فشراب(( الساكي*)) تستمع به كل البطون
    وملايين الفقاقيع مثلنا تطفو ثم تزول

    هنا( الساكي) هو فعلا نوع من الشراب ولكن يمكن ترجمته إلى ساقي على اعتبار أنه ذهب إلى الإفرنجية

    48
    When you and I behind the Veil are past
    O, but the long, long while the World shall last,
    Which of our Coming and Departure heeds
    As the Sea’s self should heed a pebble-cast.
    وعندما أنا وأنت نكون خلف الحجاب
    أواه لنا فالعالم سيبقى ولنا لا يكترث
    ورحيلنا ومجيئنا بالنسبة له نفس الحساب
    كمن هو البحر يبقى ويقذف الحصى بعيد.
    49
    A Moment’s Halt – a momentary taste
    Of BEING from the Well amid the Waste –
    And LO! – the phantom Caravan has reach’d
    The NOTHING it set out from – Oh make haste!
    بين لحظات من السكون أو تذَوقُ زائل
    تأتت من جمال القفر أو بين اليباب
    فيا للعجب ها قد وصلت القافلة الوهمية
    لم تطلع لنا بشيء فلنرحل سوية

    50-
    Would you that Spangle of Existence Spend?
    About THE SECRET — quick about it, Friend!
    A Hair perhaps divides the False and True —
    And upon what, prithee, may life depend?
    هل تضيع الوقت في زخرفة الحياة
    وتسرع في البحث عن سرها يا صديق
    فلربما هامتها ميزت بين صدق وكذوب
    وعلى ماذا برأيك تعتمد الحياة؟
    51-
    A Hair perhaps divides the False and True
    Yes and a single Alif were the clue —
    Could you but find it — to the Treasure-house?
    And peradventure to The MASTER too;
    ربما حقا! تفصل هامتها بين كذب وصحيح
    وربما حرف الإلف فيها, هو مفتاح كل الحروف
    فهل تستطع, حقا معرفة أين كنزها الدفين؟
    أو بلا شك وارتياب تعلم من هو السيد المنصور

    52-
    Whose secret Presence, through Creation’s veins
    Running Quicksilver-like eludes your pains;
    Taking all shapes from Mah to Mahi; and
    They change and perish all — but He remains.
    يا من سرها يتجلى في عرق كل مخلوق ينبض بالحياة.
    يركض كالزئبق ليفاديك الأوجاع
    يتخذ شكل كل مخلوق بين صغير وكبير
    كلهم يفنوا ويبقى هو الحي القيوم.
    53-
    A moment guess’d — then back behind the Fold
    Immerst of Darkness round the Drama roll’d
    Which, for the Pastime of Eternity,
    He doth Himself contrive, enact, behold.
    لحظة من التوجس وعودة خلف القطيع
    غمرة من الظلام تلف هذه المسرحية الدوامة
    كأنها مسرحية نشاهد فيها الفصل الأخير
    وهو نفسه الخالق من يسن قانون الحياة ويشهد ويرقب الجمهور.

    54
    But if in vain, down on the stubborn floor
    Of Earth, and up to Heav’n’s unopening Door
    You gaze TODAY, while You are You — how then
    TOMORROW when You shall be You no more?
    ولكن أذا ما عبثا نظرت تحت قدميك إلى القعر الحرون
    لتكن بين ارض وسماء مغلقة الأبواب
    تحسب ليومك فما بال غدك ماذا سيكون
    عندما تكون لا شيء بوزن ذبابة
    ** **
    ملاحظة:هو هنا يقصد القبر وساعة الحساب ....المترجم.
    55
    Waste not your Hour, nor in the vain pursuit
    Of This and That endeavour and dispute;
    Better be merry with the fruitful grape
    Than sadden after none, or bitter, fruit.
    فلا تصرف ساعات عمرك عبثا دون تفكير
    تخاصم وتنازع في كل مسعى يا فقير
    وخير المقام لك أن تجاور العنب الخصب—
    من الحزن التافه أو مجاورة فاكهة شديدة المرار
    56-
    You know, my Friends, how long since in my House
    For a new Marriage I did make Carouse:
    Divorced old barren Reason from my Bed,
    And took the Daughter of the Vine to Spouse.
    وأنت تعلم إن أصدقائي لازموا بيتي منذ حين
    ولأجل حضور عرس فقد أعددت حفلة تشهدها الخمور
    ثم اكتشفت علة عقيمة تمنع الأسباب
    فاجتذبت عروسة الكروم هذه من يدها إلى الزوج

    57
    For "IS" and "IS-NOT" though with Rule and Line,
    And "UP-AND-DOWN" without, I could define,
    Of all that one should care to fathom, I
    Was never deep in anything but – Wine.
    ومع ذلك فيما أكون أو لا أكون فقد أتصرف بالحكمة وفق الضوابط
    أما مع تقلبات الزمان فلا يمكنني التوافق
    وفي كل المواقف فعلى المرء أن يحذر عمق المخاطر
    أما أنا فلم أتعمق بشيء عدا لذة ما أحل الله (( ولا أقول الخمور لأنني مسلم ))

    58-
    Ah, but my Computations, People say,
    Reduced the Year to better reckoning?--Nay,
    Twas only striking from the Calendar
    Unborn To- morrow, and dead yesterday
    ولكن طبقا لحساباتي فالناس يقولون
    عدل حسابك إلى أقصى ما يكون
    لكن..لا.. أنه مجرد تهرب من التقويم
    للإفلات من غد قريب أو ماض بعيد

    59-
    And lately, by the Tavern Door agape,
    Came stealing through the Dusk an Angel Shape
    Bearing a Vessel on his Shoulder; and
    He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!
    وأخيرا جاء وجلس عند باب حان مفتوح
    ليسْرِقَ خلال العتمة شكل ملاك
    يحمل أنية على كتفه وأطعمني من محتواها القليل
    فكانت طعم النبيذ وحلاوته
    60-
    The Grape that can with Logic absolute
    The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
    The subtle Alchemist that [can] in a Trice
    Life's leaden Metal into Gold transmutes:
    النبيذ الذي كان نقيا تماما أن صح الصواب
    والذي بوسعه أن يفند أثنى وسبعون زمرة متعارضة
    ويمكن لصاحب الكيمياء البارع أن يٌحولْ ....
    بقليل منه معدن الحياة الكئيب إلى ذهب يتلألأ.
    61-
    But leave the Wise to wrangle, and with me
    The Quarrel of the Universe let be:
    And, in some corner of the Hubbub coucht, (( couched))
    Make Game of that which makes as much of Thee.
    ولكنه ترك كل طريقة وبدا يشدُّ معي طرف الحديث
    فما يعنيني يا هذا: أن كان في العالم تنافر وخلاف
    فأن كنت في زاوية منه شد بها الضجيج... أنبسط يا هذا
    واسخر به لعلك تخرج بسلام.
    62-
    Why, be this Juice the growth of God, who dare
    Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
    A Blessing, we should use it, should we not?
    And if a Curse — why, then. Who set it there?
    عجبا لهذا العصير ومن ذا الذي يحميه
    هل الخيط الملتف من كرمته فخا.. فمن يدانيه؟
    وهل هو نعمة محرمة علينا؟
    فأن كان لعنة فلماذا يحق لنا عندها الجلوس.
    63-
    I must abjure the Balm of Life, I must,
    Scared by some After-reckoning ta'en* on trust, ( هذه الكلمة عربية= طعن )
    Or lured with Hope of some Diviner Drink,
    To fill the Cup — when crumbled into Dust!
    يَجِبُ علي التنكر للوم الحياة
    مروعة عند بعضهم بعدما كانوا يعدونها طعنا في الدين
    أيها المغرور بالأمل ساعيا عن خبير بالشراب
    أتريد أن تملأ الكأس عندما تتفتت عظامك بالتراب!

    46
    Strange, is it not? That of the myriads who
    Before us pass'd the door of Darkness through,
    Not one returns to tell us of the Road,
    Which to discover we must travel too
    هل أنا غريب بين أولئك الآلاف
    الذين مروا قبلنا بحجاب الظلام
    لم يرجع أحد منهم ليخبرنا عن الطريق
    ولأجل أن نكتشفه فعلينا الذهاب
    65-
    The Revelations of Devout and Learn'd
    Who rose before us, and as Prophets burn'd,
    Are all but Stories, which, awoke from Sleep
    They told their fellows, and to sleep return'd.
    سفر الرؤيا قدمه لنا أصحاب العلم والتقوى,
    ..لكنهم ماتوا ومات فكرهم كما ماتت الرسل
    أما رسالاتهم فهي مجرد أقاصيص فيها يخدعون البشر
    قد يقولون أفقنا وبنفس الوقت يقولون لأتباعهم عدنا إلى السبات
    66-
    I sent my Soul through the Invisible,
    Some letter of that After-life to spell:
    And by and by my Soul return'd to me,
    And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell”:
    أرسلت بروحي إلى عالم الغيبيات
    لتفك ولو رمزا واحدا من حروف سر الحياة
    لكن الروح عادت لتغمرني رويدا, رويدا
    لتجاوبني: إن أنا... أما الجنة أو الجحيم!!
    67-
    Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,
    And Hell the Shadow of a Soul on fire,
    Cast on the Darkness into which Ourselves,
    So late emerg'd from, shall so soon expire.
    ليسَتْ الجنةُ سوى سفُر لإرضاءِ الرغبات
    وما الجحيم ألا صورة لروح في النار تتعذبْ
    ملقاةً في الظلام الذي تأخرنا قليلا في أجتازه
    ولا نبرح ألا ونعود أليه تارة أخرى


    68-
    For in and out, above, about, below,
    'Tis nothing but a Magic Shadow-show,
    Play'd in a Box whose Candle is the Sun,
    Round which we Phantom Figures come and go.
    سواءا كنا عبيدا أو أسياد أومن كل الطبقات
    فأن الحياة ليست ألا صورة منحوسة تضل الجميع
    نمرح في صندوقها وشمعتها الشمس
    ومن حولها نحن مجرد أشباح نغدو ونعود

    69-
    Tis all a Chequer-board of Nights and Days
    Where Destiny with Men for Pieces plays:
    Hither and thither moves, and mates, and slays,
    And one by one back in the Closet lays
    والحياة ليست ألا دفتر شيكات يدون الليل بعد النهار
    كقطع شطرنج هذا الوجود وقدر الإنسان أنحط فيه .....
    نحركها هنا ثم هاهنا فيموت الشاه
    وقطعة بعد قطعة يعيدها صاحبها إلى الصندوق
    70-
    The Moving Finger writes; and, having writ,
    Moves on: nor all thy Piety nor Wit
    Shall lure it back to cancel half a Line,
    Nor all thy Tears wash out a Word of it.
    تتحرك الأنامل لتكتب وتستدعي الحضور
    لكل أهل ذي تقوى أو ذي عقول
    فإذا ما خدعوها لتشطب سطرا من السطور
    لم تستطع دموعهم أن تمحي كلمة من المجاز أو التعبير
    71
    And that inverted Bowl they call the Sky,
    Where under crawling coop'd we live and die,
    Lift not your hands to it for help — for it
    As impotently moves as you or I.
    وتلك السلطانية المقلوبة يسمونها السماء
    محبوسين تحت سقفها نحيا ونموت
    لا تمد اليد صاغرا منها تطلب العون
    فنحن ضعفاء لا نملك الحول
    72-
    YESTERDAY This Day's Madness did prepare;
    TO-MORROW'S Silence, Triumph, or Despair:
    Drink! For you know not whence you came, nor why:
    Drink! For you know not why you go, nor where.

    في أول الأمس أصر الحمق أن يعد أشكال الفنون
    ولكن الغدَ صامتُ سواءا كان يأسا أم انتصار
    أشرب وتمتع فلا تدري بالمصير من حيث أتى أو لما حيث يشاء
    أشرب فلا تدري أين تذهب أو لماذا الذهاب
    73
    The Vine had struck a fibre: which about
    If clings my Being — let the Sufi flout;
    Of my Base metal may be filed a Key,
    That shall unlock the Door he howls without.
    ارتطمت الكرمة بخيطها الذي تعلقت فيه
    فان كان هذا حالي فليهزأ الصوفي من ذاك
    فمن معدني الرخيص يمكن أن يشذب مفتاح
    ليفتح الباب الذي حاول.. عليه ودمدم الكثير
    74-
    And this I know: whether the one True Light
    Kindle to Love or Wrath-consume me quite,
    One Flash of It within the Tavern caught
    Better than in the Temple lost outright
    والذي أعرفه أن الحب له وجهان
    فأما نور صادق كالشمعة أو غيض يفني الصدور ...
    فأن مسكت شعاعا واحدا منه في الحانة
    فهو خير عما فقدته في المعبد بكل تأكيد

    75-
    What! Out of senseless Nothing to provoke
    A conscious something to resent the yoke
    Of unpermitted Pleasure, under pain
    Of Everlasting Penalties, if broke!
    أي شيء! لفاقد الإحساس أن يثير العطاء
    يقلب ذي الحس لا حسا ليمتعض تحمل القيود
    التي تحْظرُ عليه نيل المسرات
    أو يرزح تحت العقاب أبد الدهر إن فشل!
    76-
    What! From his helpless Creature be repaid
    Pure Gold for what he lent us dross-allay'd;
    Sue for a Debt we never did contract,
    And cannot answer? — Oh the sorry trade!
    أي شيء يقدر المخلوق الضعيف أن يجازي عليه
    أهي النفاية الرخيصة مقابل الذهب الخالص؟
    أو لنُقاضي عن دينٍ لم نتعاقد عليه..
    ولا نستطعْ تسديدهُ لنقول: واه يا لها من تجارة مؤسفة


    77-
    Oh Thou, who didst with pitfall and with gin
    Beset the Road I was to wander in,
    Thou wilt not with Predestin'd Evil round
    Enmesh me and impute my Fall to Sin!
    واه لك يا من نصبت من الشرك موبقا لتغويني
    لأقتحمُ طريق الخطايا الذي طفت فيه...
    ألم يكن قصدك أن أصاحب ذو الشر المقدر!
    الذي أوقعني في شباكه فكسبت المعصياتْ
    78-
    Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,
    And ev'n with Eden didst devise the Snake:
    For all the Sin wherewith the Face of Man
    Is blacken'd — Man's Forgiveness give — and take!
    آه أيها الحقير ألم تفعلها؟
    وأنت نفسك في الجنة قدمت النصح للأفعى
    لتلطخ وجوه بني الإنسان بالمعاصي
    كلما طلب الصفح زدته أنت بالذنوب!
    79-
    Listen again, One Evening at the Close
    Of Ramazán, ere the better Moon arose,
    In that old Potter's Shop I stood alone
    With the clay Population round in Rows.
    ذات مساء كنت أصغي مرة أخرى عن قريب
    قبل أن يحل شهر رمضان ويظهر الهلال
    وقفت في دكان صاحب الفخار لوحدي
    بين أوانيه الكثيرة المنتظمة في صفوف

    80-
    And once again there gather’d a scarce heard
    Whisper among them; as it were, the stirr’d
    Ashes of some all but extinguisht Tongue
    Which mine ear kindled into living Word.
    ومرة أخرى تجمع صوت غريب
    يهمس في أذانهم كما لو هو الطنين
    خَرِبُ في كل شيء عدا لسانه الأبكم
    والذي أضرم أذني بكلمة ذات أثر
    81-
    Said one among them — “Surely not in vain,
    “My Substance from the common Earth was ta’en, طين))
    “ That He who subtly wrought me into Shape
    “Should stamp me back to shapeless Earth again.”

    فقال واحدا من بين الحضور لا عبثا ولا تضليل ( واحدا من بين الحضور= الأواني)
    أن مادتي هي جزء من مادة الأرض وهي الطين
    ذلك الخالق الذي أبدعها فنظم الشكل الدقيق
    وهو القادر أن يمسخني ,ليعيدني إليها مرة ثانية
    82-
    Another said — “Why, ne’er a peevish Boy,
    “Would break the Bowl from which he drank in Joy;
    “And He that with his hand the Vessel made
    “Will surely not in after Wrath destroy.”
    وقال الآخر لماذا الصبي العنيد ..
    يريد أن يكسر الطاس التي يمتص منها نشوة الفرح
    وهو الذي بنفسه صنع ذلك الوعاء
    ومن الأفضل حقا أن لا يحطم الإناء بعد كل غضب
    83-
    After a momentary silence spake
    Some Vessel of more ungainly Make:
    “They sneer at me for leaning all awry;
    “What! Did the Hand then of the Potter shake?”
    وبعد فترة من الصمت نطقت أحدى القدور ..
    واحدة منهن ليست مضبوطة الصنع فقالت..
    هزؤوا مني لميلي للانحراف..
    لماذا أذن! هل ارتعشتُ عندما صنعتني يد الخزاف؟
    84-
    Whereat some one of the loquacious Lot —
    I think a Sufi pipkin — waxing hot —
    “All this of Pot and Potter — Tell me then,
    “Who is the Potter, pray, and who the Pot?”
    فقالت الأخرى من فريق الثرثرة
    أعتقد إن قدر الصوفي تشمع بالحرارة
    " كل شيء عن الخزاف و عن القدور"
    أخبرني رجاءا من هو الخزاف ولمن القدور؟
    85-
    Why, said said another, “Some there are who tell
    Of one who threatens he will toss to Hell
    “The luckless Pots he marr’d in making — pish!
    “He’s a Good Fellow, and ‘twill all be well.”
    وقالت قدر أخرى هناك أخر بين الجمع من يخبرنا
    من سيُهددُنا من بينهم سيلقى به إلى الجحيم..
    القدور سيئة الحظ التي أفسدها.. قالت أف لكم
    أنه زميل طيب وسوف يداوي مهارته فينا



    86-
    Then said another with a long drawn Sigh,
    “My Clay with long oblivion is gone dry:
    “But fill me with the old familiar Juice,
    “Methinks I might recover by and by.”
    ثم قالت واحدة أخرى بتنهد عميق
    أن طيني مع طول العهد سيصير للجفاف
    ولكن أملئوني بشيء من العصير مألوف ( تقديم وتأخير) = مألوف العصير
    ويبدو لي أني سأحيى من جديد
    87-
    Ah, with the Grape my fading Life provide,
    And wash my Body whence the Life has died,
    And in a Winding-sheet of Vine-leaf wrapt,
    So bury me by some sweet Garden-side
    أواه! بعصير العنب سيتغذى جسمي الذابل
    واغسلوا بدني حينما تموت في عرقي الحياة
    وبقطيفة من العنب اصنعوا لي كفن
    فعندما تدفنوني سأحلي جزأ من أرض الحديقة
    88-
    That ev’n my buried Ashes such a Snare
    Of Perfume shall fling up into the Air,
    As not a True Believer passing by
    But shall be overtaken unaware.
    وهكذا يكون رفاتي شرك أو كمين
    وسأنشر في الهواء العطر المزاد
    حتى يتذكرني كل مخلص دين يمر هناك
    ويؤخذ على حين غرة دون انتباه
    89-
    Indeed the Idols I have loved so long
    Have done my Credit in Men’s Eye much wrong,
    Have drown’d my Honour in a shallow Cup
    And sold my Reputation for a Song.
    والحقيقة, أن الدمى التي أحببتها على الطوال
    قد قلبت استحقاقي في عيون الرجال إلى خطأ
    فهل غَمرتُ شرفي في كأس وضيعْ
    واضطررنني أن أبيع سمعتي من أجل أغنية
    90-
    Indeed, indeed, Repentance oft before
    I swore – but was I sober when I swore?
    And then, and then came Spring, and Rose-in-hand
    My threadbare Penitence apieces tore.
    وفي الحقيقة كان الندم كثيرا قبل حلف اليمين
    قسمت وكنت رزينا حين القسم
    ثم جاء الربيع وأصبحت الوردة في متناول اليد
    فتمزقت ثياب توبتي البالية أربا, أربا
    91-
    And much as Wine has play’d the Infidel,
    And robb’d me of my Robe of Honour – well,
    I often wonder what the Vintners buy
    One half so precious as the Goods they sell.
    وعلى قدر ما لعبت الخمرة دور ملحد
    وسلبت مني رداء الشرف
    فأتعجب وأتساءل ماذا يشتري الخمارون..
    هل يساوي ثمن الذي أشتروه نصف ثمن الذي باعوه؟
    92-
    Alas, that spring should vanish with the Rose!
    That Youth’s sweet-scented Manuscript should close!
    The Nightingale that in the Branches sang,
    Ah, whence, and whither flown again who knows!
    وآسفا! سيرحل الربيع مع وروده
    ومخطوطة الشباب العطرة ستنتهي
    والعندليب على الغصن يغني
    يا لهفتي وحسرتي من ذا يعرف أ أطير مرة أخرى!
    93-
    Would that some winged Angel ere too late
    Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
    And make the stern Recorder otherwise
    Enregister, or quite obliterate!
    وهل من ملاك مجنح قبل فوات الوقت
    يمسك لوح القدر الذي لم يفك الرزم عنه بعد
    ويجعل من القاضي العابس يدون شيئا مختلفا...
    يعيد تدوينه أو يمحوه تماما.
    94-
    Ah Love! Could thou and I with Fate Conspire?
    To grasp the sorry Scheme of Things entire,
    Would not we shatter it to bits – and then
    Re-mould it nearer to the Heart’s Desire!
    أف من الحب! هل نقوى أنا وأنت أن نتحايل عليه؟
    لنمسك هذا النظام المؤسف للحوادث تماما
    أو لن نُهشِمَه حينئذ ليصير جزيئات صغيرة
    نعيد صياغته ليلاءم أماني القلب





    95-
    Ah, Moon of my Delight who know’st no wane,
    The Moon of Heav’n is rising once again:
    How oft hereafter rising shall it look
    Through this same Garden after me – in vain!
    آه أيها القمر من ذا عن مسرتي لا يخبو أبدا
    حتى لو تضاءلت بدلا عنك أرتفع قمر الجنان
    وكم, من مرة بعدها ستحدق في ذلك المكان
    في نفس الحديقة عبثا تحاول أن تراني!


    96
    And when Thyself with shining Foot shall pass
    Among the Guests Star-scatter’d on the Grass,
    And in thy joyous Errand reach the Spot
    Where I made one — turn down an empty Glass
    وعندما تمر أنت بقدميك المضيئة هناك
    لتجد نجما غريبا بين النجوم المبعثرة فوق الأعشاب
    فإذا وصلت بطوافك البهيج مجلسي القديم
    أدر على التراب كأسا فارغة!
    TAMAM SHUD (It is done.)



    والحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على أفضل المرسلين, أسأل الله العفو والاستغفار أنه سميع مجيب الدعاء.

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 07/01/2012 الساعة 07:20 PM سبب آخر: تكبير الخط

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: رباعيات الخيام 100 % ترجمتي الى العربية مع شرح ونقاش

    السلام عليكم الاستاذ علي فرحان المحترم

    اطلعت على ترجمتك لرباعيات الخيام و هي ترجمة جيدة .

    يمكنك ايضا" مراجعة ترجمة احمد الصافي النجفي و ترجمة احمد رامي مع العديد من التراجم الاخرى .

    لكن من افضل هذه التراجم هي ترجمة احمد الصافي النجفي . اما ما قمت به انت من جهد كبير لانجاز هذا النتاج الترجمي فأنك تحمد عليه.

    كما نعرف نحن معاشر المترجمين ان الترجمة من النص الاصلي تكون ادق من ترجمة ترجمة النص لانه تضيع الكثير من العبارات والاختلاجات الشعرية عندم تنقل عبر اكثر من مترجم و عبر اكثر من ثقافة , انا اتفق معك انهم مترجمون مبدعون و فطاحلة , لكن تبقى الترجمة من اللغة الاصلية للنص اكثر حبكة و دقة , فكيف من يشرب من منبع النهر ومن يشرب من وسط النهر او مصبه .يمكنك الاطلاع على ترجمة احمد الصافي النجفي و مقارنتها مع بقية التراجم لغرض الاستفادة .


    تقديري و احترامي


    ابو عبدالله


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: رباعيات الخيام 100 % ترجمتي الى العربية مع شرح ونقاش

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حجي حبيب مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم الاستاذ علي فرحان المحترم

    اطلعت على ترجمتك لرباعيات الخيام و هي ترجمة جيدة .

    يمكنك ايضا" مراجعة ترجمة احمد الصافي النجفي و ترجمة احمد رامي مع العديد من التراجم الاخرى .

    لكن من افضل هذه التراجم هي ترجمة احمد الصافي النجفي . اما ما قمت به انت من جهد كبير لانجاز هذا النتاج الترجمي فأنك تحمد عليه.

    كما نعرف نحن معاشر المترجمين ان الترجمة من النص الاصلي تكون ادق من ترجمة ترجمة النص لانه تضيع الكثير من العبارات والاختلاجات الشعرية عندم تنقل عبر اكثر من مترجم و عبر اكثر من ثقافة , انا اتفق معك انهم مترجمون مبدعون و فطاحلة , لكن تبقى الترجمة من اللغة الاصلية للنص اكثر حبكة و دقة , فكيف من يشرب من منبع النهر ومن يشرب من وسط النهر او مصبه .يمكنك الاطلاع على ترجمة احمد الصافي النجفي و مقارنتها مع بقية التراجم لغرض الاستفادة .


    تقديري و احترامي


    ابو عبدالله
    ألاخ أبو عبدالله تحياتي وشكرا على مرورك الكريم وتدوين بعض الملاحظات ولكن صدقني لم أقرأ أي ترجمة لمن ذكرت وأعتقد أن التراجم تختلف من واحدة ألى أخرى وتتفق في النسق العام. أليس كذالك؟ وكما سمعنا أو أقصد أني قد سمعت القليل فقط من أغنية أم كلثوم التي لحنها لها رياض السنباطي على ما أعتقد والتي تختلف بكلماتها كثيرا عما قلته ربما قد أجرى فيها تحويرا لكي تكون ذات طابع غنائي والشعر بصورة عامة كله قابل للغناء, كانت عندي نسخة في أيام زمان في حدود 1979 ولكن لا أدري ماذا جرى لها وتكاد تكون فريدة من نوعها وفي وقتها لم أكن مترجما وليس عندي أي أهتمام بالترجمة ... وأيام كما يقولون .. شكرا لك أخي الكريم وأتمنى لك الموفقية


موضوع مغلق

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •