اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حجي حبيب مشاهدة المشاركة
السلام عليكم الاستاذ علي فرحان المحترم

اطلعت على ترجمتك لرباعيات الخيام و هي ترجمة جيدة .

يمكنك ايضا" مراجعة ترجمة احمد الصافي النجفي و ترجمة احمد رامي مع العديد من التراجم الاخرى .

لكن من افضل هذه التراجم هي ترجمة احمد الصافي النجفي . اما ما قمت به انت من جهد كبير لانجاز هذا النتاج الترجمي فأنك تحمد عليه.

كما نعرف نحن معاشر المترجمين ان الترجمة من النص الاصلي تكون ادق من ترجمة ترجمة النص لانه تضيع الكثير من العبارات والاختلاجات الشعرية عندم تنقل عبر اكثر من مترجم و عبر اكثر من ثقافة , انا اتفق معك انهم مترجمون مبدعون و فطاحلة , لكن تبقى الترجمة من اللغة الاصلية للنص اكثر حبكة و دقة , فكيف من يشرب من منبع النهر ومن يشرب من وسط النهر او مصبه .يمكنك الاطلاع على ترجمة احمد الصافي النجفي و مقارنتها مع بقية التراجم لغرض الاستفادة .


تقديري و احترامي


ابو عبدالله
ألاخ أبو عبدالله تحياتي وشكرا على مرورك الكريم وتدوين بعض الملاحظات ولكن صدقني لم أقرأ أي ترجمة لمن ذكرت وأعتقد أن التراجم تختلف من واحدة ألى أخرى وتتفق في النسق العام. أليس كذالك؟ وكما سمعنا أو أقصد أني قد سمعت القليل فقط من أغنية أم كلثوم التي لحنها لها رياض السنباطي على ما أعتقد والتي تختلف بكلماتها كثيرا عما قلته ربما قد أجرى فيها تحويرا لكي تكون ذات طابع غنائي والشعر بصورة عامة كله قابل للغناء, كانت عندي نسخة في أيام زمان في حدود 1979 ولكن لا أدري ماذا جرى لها وتكاد تكون فريدة من نوعها وفي وقتها لم أكن مترجما وليس عندي أي أهتمام بالترجمة ... وأيام كما يقولون .. شكرا لك أخي الكريم وأتمنى لك الموفقية