آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: l'horloge شارل بودلير

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عبد المجيد برزاني
    تاريخ التسجيل
    07/02/2012
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي l'horloge شارل بودلير

    l'horloge شارل بودلير ترجمة عبد المجيد برزاني


    --------------------------------------------------------------------------------

    L'Horloge


    Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
    Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi!
    Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
    Se planteront bientôt comme dans une cible
    ;
    Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
    Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
    Chaque instant te dévore un morceau du délice
    A chaque homme accordé pour toute sa saison
    .
    Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
    Chuchote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
    D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
    Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde

    Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
    (Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
    Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
    Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or

    Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
    Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
    Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!
    Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide
    .
    Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
    Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
    Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
    Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"

    Charles Baudelaire- Les fleurs du mal

    سَاعَة الْحَائِط
    ترجمة : عبد المجيد برزاني
    أيتها الساعة الحائطية ! يا إله الشؤم، والفزع، في غير اكتراث
    يا من يشير إلينا مهددا قائلا: << يا بن آدم تذكر...
    ويح قلبك المترع بالذعر، تلك الآلام المتأرجحة
    ستنغرس فيه قريبا كالسهم المصيب.
    ***
    السرور الهبائي سَيهرب متلاشيا نَحْوَ الْأُفْق
    كاختفاء حسناء في خلفية المسرح
    وكُلُّ لَحْظَة تَقرضُ مِنْكَ قِطْعَةً
    من بهجةِ الْحياة المتاحة لكل إنسان .

    ***
    ثَلاَثُ آلاَفٍ وَسِتُّ مِئَةِ مَرَّةً فِي السَّاعَة،
    تَهْمسُ الثانية مسرعة : تَذَكَّرْ!
    الْآنَ صوتها السريع حشرة تنادي :" أَنَا الْمَاضِي،
    وَإني اِرتشفتُ منك الحَيَاة بِخرطومي الْقَذِر!"

    ***
    تَذَكَّر! تَذَكَّر! أَيُّهَا الْمُسرف! تَذَكَّر!
    (طبيعتي المعدنية تتكلم كل اللغات)
    الدَّقَائِقُ، أَيُّهَا الْفَاني العابث، قَوَاقِع
    اغتنمها واسْتَخْلِص الذَّهَبَ الكامنَ فيها!

    ***
    تَذَكَّرْ أَنَّ الْوَقْتَ مُقَامِرٌ شره
    يَرْبِحُ، ودُونَ غِشّ، فِي كُلَّ مَرَّة! إنه الْقَانُون.
    والنَّهَارُ يَتَضَاءَل ؛ويطول اللَّيْلُ؛ تَذَكَّر!
    فالْهَاوِيَةُ مُتَعَطِّشَةٌ دَوْما لما يهوي من فوق.

    ***
    بعد حين سَتَدُقُّ السَّاعَةُ عند الصدفَة الْإِلَهِيَّة،
    حين أعمالك الصالحة تصبح حوريتك العذراء،

    حيث الأسف كبير (آآآه! الْمَلاَذُ الْأَخِير)،
    وعندها كلُّ سيَقُولُ لَك : مُتْ، أَيُّهَا المغفل الْمُسِنّ! فَاتَ الْأَوَان!"

    شارل بودلير - أزهار الشر

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد المجيد برزاني ; 16/02/2012 الساعة 01:25 AM

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: l'horloge شارل بودلير ترجمة عبد المجيد برزاني


    السيد الفاضل / عبد المجيد برزاني

    تحية

    أولاً : نرحب بك وسط أهلك ، فى واتا ، فأهلاً ، بك و بإبداعك.
    ثانيا: أرجو منكم التوضيح ، لعدم تطابق إسم المترجم ، هل الأسماء لك ، أم الأسماء مختلفة؟

    l'horloge شارل بودلير ترجمة عبد المجيد برزاني


    سَاعَة الْحَائِط
    ترجمة : عبد المجيد خويي


    نتمنى لك حضوراً طيباً

    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    08/02/2012


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عبد المجيد برزاني
    تاريخ التسجيل
    07/02/2012
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: l'horloge شارل بودلير ترجمة عبد المجيد برزاني

    سيدي الفاضل :
    اسمي عبد المجيد برزاني ،، و " خويي" اسم مستعار كنت أكتب به في منتدى آخر ..
    للأسف لم أستطع تعديله وكتابة اسمي مكانه..وأعتذر..
    لو أمكن التعديل أكون شاكرا..
    سرني مرورك ..
    كل المودة.


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: l'horloge شارل بودلير ترجمة عبد المجيد برزاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
    l'horloge شارل بودلير ترجمة عبد المجيد برزاني


    --------------------------------------------------------------------------------

    L'Horloge


    Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible,
    Dont le doigt nous menace et nous dit: "Souviens-toi!
    Les vibrantes Douleurs dans ton coeur plein d'effroi
    Se planteront bientôt comme dans une cible
    ;
    Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
    Ainsi qu'une sylphide au fond de la coulisse;
    Chaque instant te dévore un morceau du délice
    A chaque homme accordé pour toute sa saison
    .
    Trois mille six cents fois par heure, la Seconde
    Chuchote: Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
    D'insecte, Maintenant dit: Je suis Autrefois,
    Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde

    Remember! Souviens-toi! prodigue! Esto memor!
    (Mon gosier de métal parle toutes les langues.)
    Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
    Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or

    Souviens-toi que le Temps est un joueur avide
    Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
    Le jour décroît; la nuit augmente; souviens-toi!
    Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide
    .
    Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
    Où l'auguste Vertu, ton épouse encor vierge,
    Où le Repentir même (oh! la dernière auberge!),
    Où tout te dira Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"

    Charles Baudelaire- Les fleurs du mal

    سَاعَة الْحَائِط
    ترجمة : عبد المجيد خويي
    أيتها الساعة الحائطية ! يا إله الشؤم، والفزع، في غير اكتراث
    يا من يشير إلينا مهددا قائلا: << يا بن آدم تذكر...
    ويح قلبك المترع بالذعر، تلك الآلام المتأرجحة
    ستنغرس فيه قريبا كالسهم المصيب.
    ***
    السرور الهبائي سَيهرب متلاشيا نَحْوَ الْأُفْق
    كاختفاء حسناء في خلفية المسرح
    وكُلُّ لَحْظَة تَقرضُ مِنْكَ قِطْعَةً
    من بهجةِ الْحياة المتاحة لكل إنسان .

    ***
    ثَلاَثُ آلاَفٍ وَسِتُّ مِئَةِ مَرَّةً فِي السَّاعَة،
    تَهْمسُ الثانية مسرعة : تَذَكَّرْ!
    الْآنَ صوتها السريع حشرة تنادي :" أَنَا الْمَاضِي،
    وَإني اِرتشفتُ منك الحَيَاة بِخرطومي الْقَذِر!"

    ***
    تَذَكَّر! تَذَكَّر! أَيُّهَا الْمُسرف! تَذَكَّر!
    (طبيعتي المعدنية تتكلم كل اللغات)
    الدَّقَائِقُ، أَيُّهَا الْفَاني العابث، قَوَاقِع
    اغتنمها واسْتَخْلِص الذَّهَبَ الكامنَ فيها!

    ***
    تَذَكَّرْ أَنَّ الْوَقْتَ مُقَامِرٌ شره
    يَرْبِحُ، ودُونَ غِشّ، فِي كُلَّ مَرَّة! إنه الْقَانُون.
    والنَّهَارُ يَتَضَاءَل ؛ويطول اللَّيْلُ؛ تَذَكَّر!
    فالْهَاوِيَةُ مُتَعَطِّشَةٌ دَوْما لما يهوي من فوق.

    ***
    بعد حين سَتَدُقُّ السَّاعَةُ عند الصدفَة الْإِلَهِيَّة،
    حين أعمالك الصالحة تصبح حوريتك العذراء،

    حيث الأسف كبير (آآآه! الْمَلاَذُ الْأَخِير)،
    وعندها كلُّ سيَقُولُ لَك : مُتْ، أَيُّهَا المغفل الْمُسِنّ! فَاتَ الْأَوَان!"

    شارل بودلير - أزهار الشر
    شكراً جزيلاً لك أخي عبد المجيد برزاني على هذه الترجمة الراقية والمميزة
    مع تمنياتي لك بالتوفيق وبالمزيد من التألق والإبداع


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية عبد المجيد برزاني
    تاريخ التسجيل
    07/02/2012
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: l'horloge شارل بودلير ترجمة عبد المجيد برزاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد ساحلى مشاهدة المشاركة
    شكراً جزيلاً لك أخي عبد المجيد برزاني على هذه الترجمة الراقية والمميزة
    مع تمنياتي لك بالتوفيق وبالمزيد من التألق والإبداع
    سرني جدا أن تنال الترجمة اهتمامك..
    سعيد بوقوفك أخي رشيد
    كل المودة


  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: l'horloge شارل بودلير

    السيد / عبد المجيد برزانى

    تحية

    هنا يضعنا بودلير ، فى إطار ساعة الحائط ، منذراً تارة ، و مندداً تارة بمرور الثوان و الدقائق و الساعات ، و الايام و الشهور و السنين ، بل العمر بأكمله ، لكنه فى نفس الوقت لا يعبأ بالزمن فى سبيل لحظة من لحظات اللذة أو السعادة ، و ذلك فى قصيدته النثرية ، و التى تحمل نفس الإسم L'horloge من مجموعته Le Spleen de Paris ou Petits Pomès en Prose .

    دمتم


    Edward Francis

    Montréal, Canada

    01/04/2012


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •