آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ارجو الرد على ترجمتى

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/05/2011
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ارجو الرد على ترجمتى

    Under The Balcony


    O beautiful star with the crimson mouth!
    O moon with the brows of gold!
    Rise up, rise up, from the odorous south!
    And light for my love her way,
    Lest her little feet should stray
    On the windy hill and the wold!
    O beautiful star with the crimson mouth!
    O moon with the brows of gold!


    تحت الشرفة
    ايها النجم الجميل ذا الشفاة القرمزية
    ايها النجم ذا الجبين الذهبى
    انهض من الجنوب المعطر
    و انر لمحبوتتى طريقها
    عسى ان تضل قدامها الصغيرتان طريقها
    على هذه التلال و الصحارى العاصفة
    ايها النجم الجميل ذا الشفاة القرمزية
    ايها النجم ذا الجبين الذهبى

    O ship that shakes on the desolate sea!
    O ship with the wet, white sail!
    Put in, put in, to the port to me!
    For my love and I would go
    To the land where the daffodils blow
    In the heart of a violet dale!
    O ship that shakes on the desolate sea!
    O ship with the wet, white sail!
    ايتها الفلك الذى يجرى فى اليم المضطرب
    اتيها الفلك ذا الشراع الابيض المبتل
    تعالى هنا الى هذا الميناء بجوارى
    تعالى الى هنا من اجل محبوبتى و سوف ارحل
    الى حيث يتراقص النرجس
    فى قلب هذا الواد ذو اللون البنفسجى
    ايتها الفلك التى تجرى فى اليم المضطرب
    ايتها الفلك ذات الشراع الابيض المبتل


    O rapturous bird with the low, sweet note!
    O bird that sits on the spray!
    Sing on, sing on, from your soft brown throat!
    And my love in her little bed
    Will listen, and lift her head
    From the pillow, and come my way!
    O rapturous bird with the low, sweet note!
    O bird that sits on the spray!
    ايتها الطيور الفريحة ذات الموسيقى الحلوة الهادئة
    ايتها الطيور الجالسة على اغصانها المزهرة
    هيا غردوا و غردوا بصوت جميل
    فستسمعه محبوبتى من غرفتها و تأتى الى
    ايتها الطيور الفريحة ذات الموسيقى الحلوة الهادئة
    ايتها الطيور الجالسة على اغصانها المزهرة



    O blossom that hangs in the tremulous air!
    O blossom with lips of snow!
    Come down, come down, for my love to wear!
    You will die on her head in a crown,
    You will die in a fold of her gown,
    To her little light heart you will go!
    O blossom that hangs in the tremulous air!
    O blossom with lips of snow!


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ارجو الرد على ترجمتى

    احسنت استاذ حافظ احسنت

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو الرد على ترجمتى

    O beautiful star with the crimson mouth!
    O moon with the brows of gold!
    Rise up, rise up, from the odorous south!
    And light for my love her way,
    Lest her little feet should stray
    On the windy hill and the wold!
    O beautiful star with the crimson mouth!
    O moon with the brows of gold!


    تحت الشرفة
    ايها النجم الجميل ذا الشفاة القرمزية
    ايها النجم ذا الجبين الذهبى
    انهض من الجنوب المعطر
    و انر لمحبوتتى طريقها
    عسى ان تضل قدامها الصغيرتان طريقها
    على هذه التلال و الصحارى العاصفة
    ايها النجم الجميل ذا الشفاة القرمزية
    ايها النجم ذا الجبين الذهبى

    -------------------
    وألآن نأتي على الترجمة: ترجمة كلمة lest الى عسى وألاصح خشية أن أو مخافة أن أو ربما( نست أن تقول عسى أن لا ....)
    تحت الشرفة
    أيها النجم ذو الشفاه القرمزية
    أيها القمر ذي الجبين الذهبي
    أنهض ....أنهض من الجنوب المعطر...
    خشية أن لا تضل قدماها الصغيرتان الطريق...
    بين الروابي والتلال المكشوفة للرياح ....
    ايها النجم ذو الشفاه القرمزية..
    ايها القمر ذي الجبين الذهبي ..
    فقط هذا تعليقي على المقطع الاول أرجو أن تتقبل ذلك برحابة صدر وسأراجع الباقي ...


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو الرد على ترجمتى

    adj.abandoned, lonesome, neglected; miserable


    v. make miserable; abandon, neglect; deprive of inhabitants, depopulate
    أيضا لا أدري كيف ترجمت كلمة ( desolate sea ) ألى يم مضطرب في حين ليس هنالك من مفردات هذه الكلمة يعطي أو يغطي المعنى المذكور ومن معانيها كما ورد أعلاه ( مهجور أو تعيس أو بائس )


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو الرد على ترجمتى

    المقطع -3


    O rapturous bird with the low, sweet note!
    O bird that sits on the spray!
    Sing on, sing on, from your soft brown throat!
    And my love in her little bed
    Will listen, and lift her head
    From the pillow, and come my way!
    O rapturous bird with the low, sweet note!
    O bird that sits on the spray!
    ايتها الطيور الفريحة ذات الموسيقى الحلوة الهادئة ( أليس أفضل أن تقول: أيتها الطيور الجذلة أو الطربة ذات الالحان العذبة او الشجية االهادئة... وتحذف كلمة ذات الموسيقى !!)
    ايتها الطيور الجالسة على اغصانها المزهرة
    هيا غردوا و غردوا بصوت جميل من ( هنا لم تضيف من حناجركم ...)
    فستسمعه محبوبتى من غرفتها و تأتى الى
    ايتها الطيور الفريحة ذات الموسيقى الحلوة الهادئة
    ايتها الطيور الجالسة على اغصانها المزهرة
    ...... لا بأس ... لا بأس ...


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/05/2011
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو الرد على ترجمتى

    شكرا لك استاذى على هذا النقد الجميل و البناء و جزاكم الله خيرا


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/05/2011
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو الرد على ترجمتى

    اخى الفاضل
    ان هذه الترجمة هى ترجمة شعرية و هناك ما يكن ترجمة للمعنى الذى يقصده الشاعر و ليس لترجمة الكلمات حرفيا و اذا اخذنا معنى the desolate sea هل اترجمها البحر الكئيب و لا نترجمها البحر المهجور و لاء البحر اليائس و انظر الى ما قبله من الابيات و ما بعده .. فهنا الشاعر ينادى على السفينة بان تاتى .... الخ
    فان انسب ترجمة لهذه الجملة هو البحر المضطرب
    و الله اعلى و اعلم
    فان الترجمة الشعرية هى احساس فانها تختلف من شخص الى شخص حتى انها تختلف من القارىء الى الشاعر نفسه
    و جزاكم الله خيرا


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ارجو الرد على ترجمتى

    نعم يمكن أن تترجمها ألى البحر المهجور أو البائس فكلها كلمات أدبية ومعنى مضطرب لا يعطي معنى مهجور بل ربما قصد الشاعر كونه مهجورا لأنه شديد الأمواج أو متلاطم الأمواج وهنا يغطي المعنى الذي أشرت أليه زميلي العزيز ولو ترجمت كما ذكرت ففي الامتحان لا أعتقد أن مدرسا سيعطيك صح على ذلك .. هذه هي الترجمة أحيانا تتقبل معنى معين وأحيانا لا تتقبل ..تحياتي لك زميلي العزيز .. أما أنا فلا أجامل على حساب الترجمة أطلاقا وخير لي أن يزعل مني أحدهم لا أن أجامله وأقول له أحسنت فلو فعلت ذلك لما تنبه على خطأه .. أليس كذلك أخي الفاضل؟


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •