آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 27

الموضوع: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكليزية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكليزية

    يا عاقد الحاجبين
    That fastened her eyebrow
    .

    يـا عاقد الـحاجبين على الجبين اللجين
    إن كنت تقصد قتلي قـتلتني مـرتين
    Please, who you fastens your eyebrow on your silvery forehead.
    If you have intended to kill me, you had killed me twice.
    مـاذا يـريبك مني ومـا هممت بـشين
    أصُـفرةٌ في جبيني أم رعشة في اليدين
    Why you doubt me while I have not concern on anything?
    Is it yellowish spot on my forehead or just tremble on my hands?
    تَـمر قـفز غزالٍ بين الرصيف وبيني
    وما نصبت شباكي ولا أذنت لـعيني
    You come as a wild deer, care for me not.
    Since I do not set a trap on your way, neither my eyes watch you.
    تـبدو كأنك لم تراني ومـلء عينك عيني
    ومـثل فعلك فعلي ويلي من الأحمقين
    It seems that you have not suggested me large on your eyes.
    Moreover, we have the same viewing and acts….woe for two foolish.

    مولاي لم تبق مني حـياً سوى رمقين
    صبرت حتى براني وجدي وقرب حيني
    My master…You kill me, only the last sparkle remains on my soul.

    ستحرم الشعر مني وهـذا لـيس بهين
    أخاف تدعو القوافي عليك في المشرقين
    You shall deprive my poetry and this is not simple thing.
    I fear the rhymes will damn you everywhere you go.

    إني مت بعدك
    I die after you…



    عش أنت أني مت بعدك وأطل إلى ماشئت صدك
    مـا كان ضرك لو عدلت أمـا رأت عيناك قدك
    كانت بقايا للغرام بمهجتي فختمت بعدك

    1-Live, as you want, since I feel my soul never recovers after you.
    Prolong your life as long as you abandon me.
    2-What do you lose if you are just dear lover?
    Aren't your eyes still unable to estimate your visage yet?
    3-There is a remnant of love on my soul.
    However, its fire extinguished after you leave.
    وجـعلت من جفني متكأً ومـن عـيني مـهدك
    ورفعت بي عرش الهوى ورفعت فوق العرش بندك
    Then you make from my eyelids a pillow to rest.
    And from my eyes the bed however you want.
    Didst you build on my expense your passionately love throne?
    While I raise your status above the throne, as far as possible I can.
    وأعـدت للشعراء سيدهم ولـلـعـشاق عـبـدك
    أغـضاضه يا روض إن أنا شاقني فشممت وردك
    Moreover, I gave back to all poets to be the master in their poetry
    As well as all lovers, I subdue them to be your slaves.
    Is it shortcoming upon me if the beautiful garden sees me there?
    Smelling its roses' sent one after one.
    أنقى من الفجر الضحوك فـهل أعرت الفجر خدك
    وأرق مـن طبع النسيم فـهل خلعت عليه بردك
    Your check is purer than shiny dawn I suggest.
    I wonder if you can borrow this check to that dawn.
    It is thinner than the soft breeze I think.
    Do you donate the cold breeze something of your chill?
    وألـذ مـن كأس النديم فهل أبحت الكأس شهدك
    وحياة عينك وهي عندي مـثلما الأيـمان عندك
    Your check is more delicious than the cup of wine.
    Doest you borrow that cup something of your honey pleasure.

    مـا قلب أمك أن تفارقها ولــم تـبـلغ أشـدك
    فـهوت عليك بصدرها يـوم الـفراق لتستردك
    What about your mother's heart burden if you go away?
    Whilst you did not reach, the wise age until now.
    She bends upon you by her bosom on the day of departure.
    Kindly to get you back once more, if she can do.
    بـأشد مـن خفقان قلبي يـوم قيل:لم تخفر عهدك
    Intensively further than my heart palpitation.
    On the day saying that, you guard not your vow.


    المسلول
    The consumptive man
    :


    حسناء ، أي فتى رأت تصد قتلى الهوى فيها بلا عدد
    A beautiful woman would tempt any young-man she meets.
    Therefore, many youths trapped on her passionate love.
    بصرت به رث الثياب ، بلا مأوى بلا أهل بلا بلد
    She sees him poor man, homeless, orphan.
    Moreover, he is uprooted from the earth, wrapped with misery.
    فتخيرته ، وكان شافعه لطف الغزال وقوة الأسد
    She chooses him as a victim lover to her.
    Seeing the fortune helps him as the softness of deer and the strength of lion.
    ورأى الفتى الآمال باسمة في وجهها ، لفؤاده الكمد
    The youth sees his fortune on her pleasant face.
    To cure his injured heart of passions suffering.
    والمال ملء يديه ، ينفقه متشفياً إنفاق ذي حرد
    While the money is abundant on his hand—
    He can spend it wherever, he wants foolishly.
    ظمآن والأهواء جارية كالسلسبيل ، مسى يرد يرد
    On which he is thirst and the time to quench his thirst is already
    He can water himself then once and again.
    روض من اللذات ، طيبة أثماره ، خلو من الرصد
    Pleasuring of what is delicious, he can reach without rival.
    Clear out of any watching had a good fruits.
    نعم أفانين ، يكاد لها يختال من غلواه في برد
    Good sorts of passion patterns and the opportunity had come to him.
    Hardly could envisage it however, he feels wrathful.
    ماضيه ، لو يدري بحاضره رغم الأخوة مات من حسد
    If his past expected his present,
    He will die because of the envy of that unreality.
    سكران ، والكاسات شاهدة إن الكؤوس لها من العدد
    He is drunker and the cups are witnesses.
    Since the cups are of great number.
    سكران لا يصحو كسكرته أمساً ، وسكرته غداة غد
    Always he is drunk do not awake all times.
    If he leaves the wine in evening, he will drink at morning.
    سكران ، وهي تزقه قبلاً ويزقها ، وإذا تزد يزد
    In spite of his drunk, she kisses him once and again.
    If she kisses him more, he exchanges with her the kisses.
    سكران ، وهي تمص من دمه وتريه قلب الأم للولد
    Drunkard is he while she sucks his blood.
    Passionate she is with him as the mother to child.
    سكران ، حتى رأسه أبداً لا يستقر لكثرة الميد
    Drunkard is he upper of head un-restful because of dizzy.
    قالت له : نم ، نم لفجر غد ضع رأسك الواهي على كبدي
    She told to sleep until daybreak.
    On tomorrow, you can put your head between my laps.
    نم ، لا تسلط يا حبيب على مخمور جسمك قلة الجلد
    Sleep my dear do not overstrain your weak body.
    In that, you drunk more and it is enough.
    عيناك متعبتان من سهر ويداك راجفتان من جهد
    You eyes are fatigued from the sleepiness.
    And your hands tremble from the stress.
    لا ، لا أنام ولا أذوق كرى إن النهار مضى ولم يعد
    No, no I will not sleep…
    The daytime passed, and do not come back.
    لا ، لا أنام و لا أذوق كرى أنا لست من يحيا لفجر غد
    No, no I do not sleep and shall be awake until dawn.
    May be I do not live again for a new morn.
    سلمى ، أحس النار سائة بدمي ، وتجري معه في جسدي
    Salma, I feel the fire flows on my blood veins.
    It encircles on all parts of my body.
    وأحس قلبي فاغراً فمه للحب ، للذات ، للرغد
    Moreover, I feel that my heart had opened its mouth for loving.
    And for selfish also for happiness living.
    إن ضاع يومي ، ما أسفت على خضر الربيع وزرقة الجلد
    If my day escapes, I do not regret about the spring verdure.
    Or about the shabby faded skin I do not worry.
    نم لا تكابر ، كاد رأسك أن يهوي بكأسك ، غير أن يدي
    Please sleep, do not be exaggerator.
    يا هواي ! .. نعم يا فتنتي ومنى نفسي ، وزهرة جنة الخلد
    O, my dream, my glamour, and my hope you are.
    You are my Heaven on which I have dreamed into immortally.
    يهوي ! .. ولم لا ، والشباب ذوى وعلى شبابي كان معتمدي
    My lover you are why not.
    However, my youth is faded. What could I do?
    لم تبق لي مني ، سوى رمق متراوح في أضلع همد ...
    You do not leave any part is healthy on my body.
    Only the last breath on torn out rib stay strives.
    رباه مذ يومين كنت فتى لي قوتي وشبيبتي وغدي
    O, my God I am tow days ago is youthful.
    What had happened to my power, strength and my lively life?
    واليوم ، أسرع للبلى ، وأنا لم أبلغ العشرين أو أكد
    This day I am more possible to be worse.
    Since I have not reached the twenty years yet of my age.
    سلمي إنك أنت قاتلي ! فجميل جسمك مدفني الأبدي
    Salma you are my killer,
    Your smart body is my grave at end.
    وطويل شعرك صار لي كفناً كفن الشباب ذوى وكان ندي
    While yours long hair may be my shroud.
    The shroud of youth fades, but it is still wet.
    سلمى اطفئي الأنوار وافتتحي هذي الكوى لنسائم جدد
    Salma extinguish the lights and open this cover.
    At least to smell fresh air the dead man.
    ودعي شعاع الشمس يضحك لي فشعاعها يرد على كبدي
    Let the sun rays smiles for me.
    Its ray cools my ill liver.
    ودعي أريج الزهر ينعشني وهديل طر الأيكة الغرد
    Let the scent of the flowers revives me.
    Then I enjoy the whet -cooing atmosphere of the thicket warbling.
    أنا ، إن قضيت هوى ، فلا طلعت شمس الضحى بعدي على أحد
    If I loose my life by this passionate love—
    I wish the sun would shine again after me.
    أنا إن قتلتك كيف تحفظني إن صح زعمك ، حقظ مقتصد
    If I kill you how you can stay truthful with me.
    As you say that, you keep promise only for low degree.
    أو كنت مت لليلتي جهد يا مهجتي خفف ولا تزد
    Then if I die in this night because of heavy load—
    Please lighten and do not increase the load more.
    لا ، أنت محييتي ومنقذتي من عيشي المتنكر النكد
    You are not who can revive my youth or who can save me.
    You cannot sustain my miserable living or support my unhappy life.
    أفأنت قاتلتي ؟ كذبت أنا ، لولاك كنت أذل من وتد
    Are you my killer? Are you sure?
    I do not believe that since without you my life will be worse.
    لكنما العشاق ، عادتهم ذكر المنايا ذكر مفتئد
    Lovers always had to mention their gloomy days.
    However, they find the bitter taste on love, but they love its suffering.
    يبكون من جزع للذتهم أن لا تكون طويلة الأمد ..
    May by they cry on their Passion Week that delicious pain.
    Wishing that pain would not prolonged.
    قلبي لقلبك خافق أبداً ويظل يخفق غير متئد
    My heart still beats forever to your heart continuously.
    إن كان ذاك ، فهذه شفتي من يشتعل في الحب يبترد
    If it is such and such, please look to my lip.
    One who is flamed by love, the love cools his body.
    وتصافحا فتعانقا فهما روحان خافقتان في جسد
    Lastly both their heart and soul buried in one body.
    After shaking their hands and kissing each other.
    نهبا أويقات الصفاء ، وقد عكفا عليهما عكف مجتهد
    They plunder the opportunity of happiness.
    Forget not an exceptional occasion, unless they utilize its advantage.
    وترشفا كأس الغرام ، وما تركا بها من نهلة لصدي
    Moreover, they sip the cup of the passion totally.
    Leaving not any sip to another is very thirsty.
    ومشى الهوى بهما كعادته والبحر لا يخلو من الزبد ...
    The passion continues between them, as it is traditionally.
    However, the sea is not clear of scum usually.
    سَـنَـةٌ مَـضَتْ ، فإذا خرجتَ إلى
    ذاكَ الـطـريـقِ بِـظـاهر ِالبَلَدِ
    Year ago and once again, you may pursue the way outside the country.
    وَلَـفَـتَّ وَجْـهَـكَ يَمْنَةً ، فترى
    وجهـاً مَـتـى تَـذكُرْهُ تَرْتَعِدِ :
    Then you might see an ugly face.
    Henceforth if you remember it, you may be get horror.
    هـذا الـفتى في الأمسِ ، صارَ لى
    َجُـلِ هَـزيـل الـجِـسْمِ مُنجَرِدِ
    Yesterday I was imaging this young man.
    He has a weak body with shrunken flesh.
    مُـتَـلَـجـلِجِ الألفاظِ مُضطربٍ ،
    متواصـلِ الأنـفـاس مُـطَّرِدِ
    Stutter utterances disturbed is he.
    And he breathes short breath but continuously.
    مُـتَـجَـعِّـدِ الـخدينِ مِنْ سَرَفٍ
    مـتـكَـسِّـرِ الـجفنين مِنْ سُهُدِ
    His checks are abundant wrinkly.
    His eyelids are faded because of the sleepiness.
    عيناه عالقتان في نفق كسراج كوخ نصف متقد
    His eyes are fastened on a ceiling of tunnel.
    As a lantern in cabin, half of its wick blazes.
    أو كالحباحب ، باخ لامعه يبـدو مـن الـوجَنَاتِ في خَدَدِ
    Or his eyes seem as the firefly glimmering.
    His checks seem shrivel contain furrows.
    تَـهْـتَـزُّ أنْـمُـلُـهُ ، فتَحْسَبُها َورَقَ الـخَـريـفِ أُصِـيبَ بالبَرَدِ
    While his fingers if he shakes them—
    You consider them as the leaves of autumn which affected by chill.
    وَيَـكـادُ يَـحْـمِلُهُ ، لِما تَرَكتْ
    مِـنْـهُ الـصَبَابَةُ ، مِخْلَبُ الصُّرَدِ
    Hardly his legs can bear him after the youth left him.
    As if the, sever cold which hurts the lovely wood.
    يـمـشـي بـعـلَّتِهِ على مَهَلٍ ،
    فَـكَـأنَّـهُ يـمـشـي عَلى قَصَدِ
    He walks; however, the malady hurts him.
    Slowly, it seems as he has an intention.

    وَيَـمُـجُّ أحـيـانـاً دَماً ، فعلى
    مِـنْـديـلِـهِ قِـطَـعٌ من الكَبِدِ
    Sometimes he spits blood out of his mouth.
    Then you can see thick spots of purulent blood on his kerchief.
    قِـطَـعٌ تـآبـيـنٌ مُـفَـجَّـعَةٌ
    مَـكْـتُـوبَـةٌ بِـدَمٍ بِـغـيرِ يدِ
    Grievous spots are later symptoms alarming death and pains.
    On which they engrave the signs without manuscript writing.
    قِـطَـعٌ تـقـولُ لَهُ : تموتُ غداً
    وإذا تـرقً ، تـقـولُ ك بعدَ غَدِ..
    Spots, tell him; tomorrow you be die.
    But if they are less dangerous would tell him the death is after tomorrow.
    والـمـوتُ أرحـمُ زائـرٍ لِـفَـتىً
    مُـتَـزَمِّـلِ بـالـداءِ مُـغْـتَمِدِ
    Death is the most merciful visitor to the youth.
    Who suffers and attires the malicious malady.
    قـدْ كـان مُـنـتحِراً ، لو أن لهُ
    شِـبْـهَ الـقِوَى في جسمهِ الخَضِدِ
    If he had half-strength on his ailing body on past—
    He would have committed suicide otherwise.
    لَـكِـنَّـهُ ، والـداءُ يَـنْـهَشُهُ ،
    كـالـشـلـوِ بين مخالب الأسدِ..
    جَـلْـدٌ عَـلـى الآلامِ ، يُـنْجِدُهُ
    طَـلَـلُ الـشبابِ وَدارِسُ الصِّيَدِ..
    However, the malady bites its flesh.
    Similar to the torn-off limbs between the lion jaws.
    Still he is tolerant since the blood of youth relieves him.
    أيـنَ الـتـي عَـلِـقتْ بِه غُصناً
    حُـلْـوَ الـمَـجـانِـي ناضِرَ المَلَدِ
    Where is the girl that I have lovely passion with her?
    Who she has the good attire and sweetened tender wigs.

    أيـن الـتـي كـانـت تقولُ لهُ
    ضعْ رأسَكَ الواهي على كبدي ؟! ..
    Where is the girl who one day said to him?
    Put your weak head between my laps over my liver.
    هـذا قَـتِـيـلُ هَوًى ببنتِ هوًى
    فـإذا مَـرَرْتَ بِـأُخْـتِـها فَحِدِ
    This is the slain of the passionate love killed by the whore girl.
    If you meet her brother one day, avoid him and do not ask.

    مَـاتَ الـشَّـقيُّ بِها وَقَدْ سَلِمتْ
    يَـا لَـلْـقَـتـيـلِ قَضى بلا قَوَدِ
    The wretched consumptive dies by her love.
    However, his lover is safe out of this opportunity.
    Alas to that passionate murdered was killed obediently.
    مَـاتَ الـفـتى ، فأقيم في جَدَثٍ
    مُـسْـتَـوْحِـشٍ الأرجـاءِ مُنْفَرِدِ
    The young consumptive man died and put on grave.
    In wilderness lonely, without companion he was.
    مُـتَـجَـلِّـلٍ بـالـفقرِ ، مؤتَزِرٍ
    بـالـنـبْـتِ مِـن مُتَيَبِّسِ وَنَدِي
    He wears the poor garment of earth attire…
    Between green stalks and dried stalks left there.
    وَتَـزُورُهُ حِـيـنـاً ، فَـتُـؤْنِسُهُ
    بَـعـضُ الـطيورِ بِصوتها الغَرِدِ
    Sometimes warbler's birds visit him.
    Some how to interest him if passed there.
    كَـتَـبُـوا عـلـى حُجُراتِهِ بِدَمٍ
    سَـطـراً بـهِ عِـظةٌ لِذِي رَشَدِ :
    They wrote on his grave by of his bloody spots.
    Lines contain example to the wise man.
    هـذا قَـتِـيـلُ هَوًى ببنتِ هوًى
    فـإذا مَـرَرْتَ بِـأُخْـتِـها فَحِدِ
    This buried man is the victim of whorish flirty girl.
    If you meet her brother one day, avoid him and do not ask.




    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 19/03/2012 الساعة 11:14 AM

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    الأستاذ / على فرحان

    تحية


    إختيار مُوفق ، لقصائد خالدة ، و لى بإذن اللــه عودة لمناقشة الترجمات.

    ألفت نظرك أن بعض الأعمال هنا غير كاملة ، فقصيدة إنى مت بعدك ، هناك بيت ناقص ، أرجو مراجعة هذا الرابط ،

    http://www.adab.com/modules.php?name...hqas&qid=65552

    و كذلك قصيدة: المسلول و رابطها هنا:

    http://www.adab.com/modules.php?name...d=65559&r=&rc=

    وكذلك قصيدة : أرق الحسن ، عدد أبياتها ثمانية، قمت بمحاولة ترجمة خمسة فقط ، و رابطها هنا

    http://www.adab.com/modules.php?name...d=65555&r=&rc=

    أشكرك على التميز ، و المجهود ، و لى عودة.



    Edward Francis

    Montréal,Canada

    17/03/2012


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    الأستاذ أدور فرانسس المحترم ...
    تحية طيبة ..
    شكرا على مرورك الكريم وعلى نصائحك وتوجيهاتك .. ولكن أمنحني هذا اليوم فقط فرصة كي أراجع ما أشرت أليه لأني اليوم مشغول جدا ولدي محاضرات .. شكرا لك أستاذي العزيز


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي


    ملاحظات على ترجمة قصيدة ( يا عاقد الحاجبين )) من قبل الاخ الاستاذ علي فرحان المحترم
    السلام عليكم احبتي في واتا و سلامي الخاص الى الاخ المترجم على فرحان
    شكرا" جزيلا" اخي الاستاذ علي على جهودك الخيرة في مجال الترجمة الادبية ولاسيما ترجمة الشعر . هذا يعبر عن ولعك الكبير بهذا المجال المعرفي النبيل و رغبتك المتواصلة لتقديم كل ما هو مفيد و جديد .و أٌحيي فيك هذه الروح العلمية المتوقدة الرامية لسبر اغوار اللغة و معرفة افاقها و جمالها .
    اخي الحبيب : كما تعلم ان ترجمة الشعر تعتبر من اصعب انواع الترجمة الادبية لما فيها ما فيها.
    لدي بعض الاقتراحات التي ربما تكون مفيدة لاخراج القصيدة المترجمة بحُلًة بهيًة للقرًاء . عسى الله ان يوفقكم لتقديم المزيد .

    بعض الملاحظات :
    ترجمة العنوان :
    That fastened her eyebrow
    للتعبير عمن عقد الحاجبين نقول :
    Zaid knitted his eyebrows
    يمكنك استخدام fastens yours eyes on sb/sth لتعني النظر لفترة طويلة الى الشيء مثلا"
    He fastened his gaze on her face .
    وهذا المثال من قاموس اكسفورد المتقدم
    1.في البيت الاول انك قد استخدمت الفعل
    fastens

    مع اس الشخص الثالث او الغائب مع العلم ان الفاعل هو الضمير
    You
    ما رأيك ان نترجم يا عاقد الحاجبين بالتالي
    You who knit his eyebrow on bright countenance (forehead )
    2.لقد ترجمت اخي العزيز الشطر الثاني (وما هممت بشين) :
    I have not concern on anything
    كما تعلم ان (الشين) يعني الامر السيئ , ما العلاقة بين هذه الصفة و كلمة concern . كما ان صيغة النفي لا تأتي مع الفعل الرئيسي , أي يجب وجود فعل مساعد او فعل ناقص يحمل اجراء النفي كالتالي :
    … I do not have a concern on anything ? or I have no concern on anything ?
    واذا كنت استخدمت have كفعل مساعد وانك استخدمت الكلمة (concern) كفعل رئيسي , يتوجب عليك , اخي الحبيـب, وضعه بهذه الصيغة (I have not concerned) لانه تصريف ثالث للفعل .
    اضافة الى ما سبق : يمكن استخدام اداة التنكير (a) قبل (yellowish spot )
    ما رأيك اتترجم الشطر المقصود كالتالي :
    I do not intend evil ..
    3- استاذ علي : ان العرب تستخدم كلمة الغزال ويشبهوا المرأة الرشيقة القوام و المحبوبة بالغزال والريم الخ. ان كلمة غزال لها مفردة تختلف تماما عن كلمة (deer) التي استخدمتها والتي تعني الايٍل , حتى ان صورته و هيئته تختلف عن الغزال و جسم ورشاقة الغزال اجمل من الاًيٍل. فأعتقد ان الشاعر يقصد الغزال (gazelle) . حتى ان خدمة (google) للترجمة تعطي ترجمة غير صحيحة لكلمة الغزال (في الخيارات الاضافية ) بالامكان الرجوع الى القواميس الموثوقة والموسوعات المعروفة .كما ان نوع الغزلان في الجزيرة العربية والتي هي بيئة نشوء و مكان القصيدة (setting) يختلف عن الأيٍل . هناك كلمات اخرى لمعنى الغزال مثل doe لكنها لا تفي بالمعنى المطلوب .
    4- (تبدو و كأنك لم تراني وملْ عينك عيني ) و ترجمتها من قبلك :
    تـبدو كأنك لم تراني ومـلء عينك عيني
    ومـثل فعلك فعلي ويلي من الأحمقين
    It seems that you have not suggested me large on your eyes
    استاذ علي : هل هذه الترجمة وافية للبيت اعلاه ؟ وهل هذا النمط البلاغي مستخدم أي هل هو (idiom ) , اذا كانت لديك فكرة و معلومة عن ذلك , افدنا بها افادك الله.
    5- كلمة (woe) نتبعها ب(to ) و ليس ب (for ) . لو استخدمت (to both) افضل من for two واذا تفضل استخدام الاخيرة , فلا بد من سبقها باداة التعريف (the) لتصبح (Woe to the two) .

    5- كلمة (رمقين) : هل المقصود بها الرمق الاخير last breath ام النظرة الاخيرة للعين last glances ؟
    6- كذلك كلمة (sparkle) نستخدمها مع النظر و ليس مع الروح : My eyes sparkle at …
    اوThere is a sparkle in her yes
    7- ستحرم الشعر مني وهـذا لـيس بهين أخاف تدعو القوافي عليك في المشرقين

    كلمة (deprive) يجب ان تكون متبوعة ب (of) , مثلا" deprived of dignity / او
    ..deprive him of …
    واعطيك مثالا" عليها من قاموس OXFORD ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY:
    Ex. Why should you deprive yourself of such simple pleasures ?
    Ex. They were imprisoned and deprived of their basic rights .


    (و هذا ليس بهين ) : ما رأيك ان تقول :This is not easy / This is not an easy matter
    بالاضافة الى اساليب اخرى

    اخي العزيز ابا حسين هذه ملاحظاتي البسيطة على ترجمة احدى القصائد التي قدمتها واحببت ان اساعدك فيها لانك تستحق كل خير , فأن اصبت فمن الله , وان اخطئت فمن نفسي .تحيتي واحترامي لكل احبتي الواتويين .

    حبيــب ابو عبــدالله
    مــــن
    فلوجـــةِ الابطال
    على ضفاف نهر الفــرات


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أولا قبل البدء بتنزيل الترجمة الجديدة بدا لي من الضروري شرح القصيدة إذ تبين إن الكثيرون لم يفهموها جيدا وهذا تحليلي الكامل لها حرفا حرفا والله من عندي وليس من غيري ولكني في البداية ولأقولها صراحة تكاسلت في ترجمتها ربما أنه لا يستهويني شعر الغزل كوني رجل مسن ولكن كمترجمين نترجم كل شيء وهذا دأبنا دائما وأنا لم أترجمها لوحدها بل ترجمت خمسة قصائد للشاعر ولا أدري لماذا الأستاذ أدور وقع خياره على هذه القصيدة التي أتعبتموني بكثرة مراجعتها رغم أنها لا تسوى شيئا عندي وفي كل مرة والله في خمسة دقائق أترجمها وأخرجها بالصورة التي ترون.
    1- المعني به (( عاقد الحاجبين )) هو رجل وليس امرأة كما فهمه البعض وفهمته كذلك أنا في البداية لأن الشاعر رجلا مما أوحى لي أو لغيري هكذا ولكن الصحيح هو العكس وصفة معقود الحاجبين هي صفة محبذة لدى الرجل حيث إن الرسول صلى الله عليه وسلم كان عاقد الحاجبين..
    2- الجبين اللجين أي الأبيض الذي بياضه كبياض الفضة ومن هنا يستطيع المترجم ترجمة صفته كونه ناصع البياض أو الأخذ بالصفة نفسها ( silvery ) أو bright أو white أو Shiny forehead \ brow وكلمة brow لوحدها تعني حاجب أو جبين أو طلعة أو سيماء, وما يقصده ( أن كنت تقصد قتلي ....) أي أنه قتله بعذاب الحب في أول وهلة ثم قتله في الثانية عندما فارقه وتخلى عنه ....
    3- ماذا يريبك مني ... الخ : أي ماذا يخيفك مني وأنا لم يبدر مني ما تخشاه بفعل أو بهيئة فهل خوفك هذا نتيجة لصفرة وذبول جراء تعذبي بحبك وولهي بك أم رعشة في اليدين نتيجة لسقمي فهل أنت خائف من شكلي ومظهري هذا وترتاب منه؟ والريبة والخوف معنيان متلاصقان كما ذكرته في مكان أخر ..
    4- تمر كغزال شارد راكضا وكلنا يعرف رشاقة الغزال وماذا يعني الغزال والغزال في الإنكليزية وفي العربية له مفردات أو أنواع ومنها الضبي والغزال والأيل والمها ودائما العرب وحتى الانكليز يصفون كبر حدقة العين وأتساعها بحجم حدقة عين المها وكما قال الشاعر:
    (( عيون المها بين الرصافة والجسر جلبن الهوى من حيث أدري ولا أدري ))
    وفي الإنكليزية يقولون ( deer \ antelope ) ..
    وما نصبت شباكي أي لكي أغويك وأوقعك في هذا الحب الذي تدعينه وما سمحت لعيني كي ترقبك وتشبع نظرا فيك أو تغازلك ...
    5- تبدو كأنك لم تراني وملئ عينك عيني ومثل فعلك فعلي : أي تمر شاردا كعادتك وتتعذر أنك لم تلحظني ولكن في الحقيقة أن أعيننا قد تلاقت كثيرا وشبعت نظرا من مثيلتها وهنا اختلاف عن الجوهر أعلاه أذ يمكن أن يفسر (( تمر شاردا كعادتك وتعلل بعدم رؤيتك لي ولكن الحقيقة أنك تتجاهلني ولا تأخذني بنظر الاعتبار والجدية )) وأعتقد هو الصحيح كما ترجمته أنا في البداية هكذا.
    6- مولاي لم تبق ..الخ (( أي أهلكتني وأفنيتني وأما أن نقول حتى لم تبق ألا عينان ذابلتان تشهدان على هذا الجسد المتعذب أو لم تبق ألا رمقين من أنفاسي أحتضر فيهما وأواجه الموت كمدا وحسرة تملؤني الآهات بجسمي المتعذب وفي كلتا الحالتين هو هالك واستخدام كلا الوصفين جائز مجازا أما لماذا قال رمقين ولم يقل رمق واحد فذلك لأجل القافية وأن كان رمقا واحدا أو أثنان فهو هالك لا محالة وهل يمكن قياس كمية أو مقدار الرمق هل هو كيلو أم متر مكعب أم غير ذلك كله مجاز فأن قلنا رمقا أخير أو رمقين أثنين فما الضر في ذلك ولكن يقال رمقني ببصره وفي رمقه الأخير أي يلاقي حتفه ...
    ثم أني تحاملت هذا الضر حتى أنكشف وانجلى ولكن كيف أنكشف وانجلى أي تشبع جسمه بآفة الحب حتى نضج وتشبع تماما وأكتمل حتى بلغ حافة الشفير أي ((الموت ))
    7- وهكذا تتهالك فتموت روحك لابتعادك عني وهجرك لي وتحرم حينها من سماع قصائدي وهذا كرب بالنسبة لك مما أخشاه في الوقت نفسه أن تدعو عليه قوافي شعره بالشر الوبيل فتصبح من المنبوذين في مشارق الأرض ومغاربها .. هكذا يصور الشاعر مآسي الحب بين الخل وخله في صور حسية متعددة وتارة يلوح بالموت أو الفراق وكلاهما سيان إذ أن فراق الحبيب له لوعة الموت وكلها صور مجازية إذ يمكن لفقدان البصر أن يحرم الإنسان سعادته ولكنه لا يميته نعم يعيش متعذبا بقية عمره ولكن موت الروح والتضحية بها هو أسمى وأغلى ودائما تكون التضحيات بما هو سامي ولكن ترجمتها أيضا بهذا المعنى فقلت مولاي نخرت جسمي ولم تبق فيه عضوا سليما سوى العينين الذابلتين اللتين تشهدان الجسد والروح المعذبة وبعد هذا لا بد أن أكتب ملاحظاتي بالانكليزية بشكل عام :

    Firstly as we said and others said the translation of poetry is untranslatable work and it is too difficult, even to the experienced translator to translate it since the factor of satisfaction of the hearer is too difficult also thou theorists put on managements therefore to resolve the problem and they suggest the following considerations must be taken on.
    1- Understanding the poem or the literary work.
    2- To whom translate:
    a- To illiterate
    b- To the layman.
    c- To educated man
    d- To specialist
    3- Sex and age
    4- Idiom words and cutlery idiomatic
    5- The highly expressive literary words and style on both target and source languages.
    Above mentioning rules is very important to the translator especially into the translation of literary works. That's enough to focus and read carefully.





    يا عاقد الحاجبين

    You guy of coupled with brows.


    يـا عاقد الـحاجبين على الجبين اللجين
    إن كنت تقصد قتلي قـتلتني مـرتين

    You guy whose brows are coupled with upon thy shiny forehead,
    If you think that by thy love slew me once, you had slain me twice.

    مـاذا يـريبك مني ومـا هممت بـشين
    أصُـفرةٌ في جبيني أم رعشة في اليدين

    What do you suspect on me since I do not intend something tarnish ye.
    Is it paleness spot on my brow or my hands show tremble yet?

    تَـمر قـفز غزالٍ بين الرصيف وبيني
    وما نصبت شباكي ولا أذنت لـعيني
    You pass swiftly as a young deer between the sidewalks hither me.
    Neither have I thought to entrap you nor allowing my eyes to glance thee.

    تـبدو كأنك لم تراني ومـلء عينك عيني
    ومـثل فعلك فعلي ويلي من الأحمقين

    You excuse that you did not see me, but really, our eyes meet together.
    Your act is similar to my act, woe to both reckless lovers.
    مولاي لم تبق مني حـياً سوى رمقين
    صبرت حتى براني وجدي وقرب حيني
    My lord you leave nothing alive on my being only faded eyes witness thy torture.
    I bear patient until the bitter passion enhances me to die calmly.

    ستحرم الشعر مني وهـذا لـيس بهين
    أخاف أن تدعو القوافي عليك في المشرقين

    You shall not read my verse then and this is awful doing.
    I fear the rhythms damn you, everywhere you going.


    وأقول في الختام شكرا لكم مع أنكم أتعبتموني جدا ولكن أمكنتموني من تسليط الضوء بصورة صحيحة على كامل القصيدة وكيف أتعبتموني لم تكن الأراء موحدة طبعا كل واحد فينا لهى رأيه الخاص به وأقول مرة أخرى معذرة من الجميع لم أهتم بالقصيدة بشكل جيد في البداية وربما أنني أمتعض قصائد الحب التي لا تجدي ولا تنفع ولكن كمترجمين نحترم أعمالنا ولانبخس قدر صاحب العمل وأتمنى ومن الجميع أن يكون نقدهم موضوعي وذو فائدة لا مشتت يركز على فعل بسيط يمكن للمترجم أن يستعيض عنه بغيره وما أكثر مرادفات اللغة الأنكليزية التي هي أغنى من العربية بمفرداتها ولكن ينبغي التسليط على الفكرة الرئيسة وعندما أقول لأحدكم دعه يستفيد لا أقصد الأهانة له وألا أنا في الوقت ذاته عندما كثرت النقاط التي أثرتموها أنا أيضا قد يدور بخلدي أنه نوع من الأستفزاز أو المحاولة من النيل من الأخر نعم كلنا نستفيد من أخطائنا وألا لم نصل الكمال يوما .. وأعتذر مرة أخرى ولكن كلما طلبت شيئا من الأدارة لم تنفذ لي طلبا ومن حقي كمترجم أن أحافظ على هذا التراث الذي أجمعه وأقضي وقتا طويلا ساهرا عليه وهذا ما دعاني أن أكتبها بموضوع مستقل لأنه مضى أسبوع بأكمله وأنا زلت في تجاذب معكم .. نعم قد طلبت منكم وضعها في مكان القديمة على الأقل أن تفعلوا لي أيقونة التفعيل كي أجري تعديل للمشاركة ولكنكم لم تلبوا لي سيئا فمن حقي أن أداعي بما هو من حقي ليس أكثر هل أستقي منكم راتبا ؟ هل جبرتكم أن تميزوا لي عملا أنتم من يميز في الأول ثم بعد فترة تزيلون حتى صار عندي واضحا أنكم ماذا أقول تهملون طلب المترجم فهل المترجم هذا رخيص الى هذا الحد وهل نحن في الوقت ذاته لا نحترم أنفسننا لنكون عالة على غيرنا والآن بدا واضحا أنا محمد الربيعي الذي طردتموه يوما بسبب كلمة ( a, an) قبل سنتين أو أكثر وكنت حينها مبتدأ وأنا متأكد جميعكم من يعرف أستخدامهما ولكن الكثير منكم من يجهل حقيقة ما هو الفرق بينهما وهل هما وجهان لنفس الاداة وما هو الفارق الحقيقي بينهما أو لماذا هذه وليست تلك ستقولون هذه قبل الاسم المبدوء بحرف علة وتلك قبل غير المبدوء أليس كذلك ؟؟ ولكن ليس هو هذا فقط .. ؟؟؟.
    والآن وبعد كل هذا التوضيح بأمكانكم طردي من جديد بعد أن عرفتم من أنا ( أنا في كل مكان وأسأعطيكم لستة كاملة لعناوين المواقع التي أشارك بها بجدية ) ومنها (( موقع أرتين السوري , موقع English 4 arab , موقع englishtips.org و موقع englishtest.net وأنظروا هناك الى ((progress )) الذي حصلت عليه في الموقع البريطاني و موقع الياهو , الذي أجيب فيه عن أسئلة كل العالم وأيميلي القديم لا زال عندكم وبأمكانكم أن تتأكدوا (( هذا ما جناه علي أبي وما جنيت على أحد)) وموقع نبع الوفاء , وموقع روضة التحلية وغيرها وغيرها لم يطردني أحد ولم يسيء لي أحد مطلقا ولم أكتب عندهم بقدر ما كتبت عندكم هل هذا ليس فضلا أم ماذا ؟؟؟ وألف ماذا؟؟؟؟؟؟؟؟



    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 01/04/2012 الساعة 12:00 PM سبب آخر: ألغاء النص القديم

  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي


    تحية ،

    رفعت هذا العمل ، جعلته ( مثبت ) ، حتى يتم التحاور ، و إبداء وجهات النظر ، لنصل إلى المثل الأعلى ، لترجمة الأعمال المُقدمة.

    و ما يدور هنا من عملية مناقشة الأعمال المترجمة ( ورشة) يفتح آفاقاً جديدة من ناحية فهم العمل ، و ذلك عن طريق التقرب منه ، لترجمته ترجمة صحيحة.

    أضع هنا رابطين و هما لأغنيتين : الرابط الأول - لأغنية يا عاقد الحاجبين بصوت سيدة الفن / فيروز هنا :

    و الرابط الثانى - لأغنية عش أنت بصوت الفنان الكبير / فريد الأطرش هنا :

    فنحن لا نستطيع فصل الموسيقى عن الشعر ، و لا شعر بدون إلقاء أيضاً ، فالغناء يتطلب كلمات ، تلفها الموسيقى ، من خلال صوت عذب.

    هناك أبياتاً محذوفة من كلمات الأغانى ، و هناك بعض الأبيات مُضافة أيضاً .

    لعل بعد سماع هذه الأغانى ، نَخرج بصورة أوضح لعملية ترجمة هذين العملين ، ( يا عاقد الحاجبين ، و إنى مُت بعدك ) للشاعر الكبير / بشارة الخورى

    دمتم


    Edward Francis

    Montréal, Canada

    25/03/2012


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    الحمد لله الذي هدانا لهذا وما كنا لنهتدي لولا هدانا الله

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 01/04/2012 الساعة 11:26 AM

  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    شكرا لك أخي أبو عبدالله على نقدك سواءا كان بناءا أو غير بناء يعني شوية على كيفك لأن أيضا لدي ملاحظات على مقترحاتك وسأرد على كل ما قلت واحدة واحدة واذا عندي عيبا فسأعترف به وذلك فخرا لي ولن يضيق صدري لا لتداخلك ولا لتداخل غيرك يا أبن الفلوجة الغالية علينا ولكن قيل كل شيء الترجمة الشعرية أهواء ويتداخل فيها المزاج الشخصي أذ كل واحد فينا له سلوكيته وأنفراديته ....
    1- عن العنوان انا قلت: That fastened her eyebrow فما الضرر فكثيرات من يعقدن حواجبهن وليست واحدة معينة ما أن شاء الله ... أما yours وضربك لبعض الأمثلة هذا من أختيارك ولا شأن لي ولست جاهلا لما قلت أو ذكرت ولكني مقتنع بهذا العنوان ...
    2- عن أدخالي لكلمة (concern ) أنا أدخلتها كأسم وليس فعل فهل أن ألأسم لا يأتي بعد Have !!!
    have not concern on anything t عبارة I have not concern لوحدها تعني ليس عندي علاقة أو صلة بموضوع معين أو ربما أهتمام نعم يمكن الاستعاضة عن الآسم بالفعل كلاهما جائز ..ولكن عندما أضفت anything توضح الأمر أي قطعيا لم تكن العلاقة أو ألاهتمام بالموضوع المطروح أو المناقش عنه .. فهل في هذا خطأ أخي العزيز نعم هنا البريطاني يقول I do not have concern ولكن الامريكي يقول مثل ما قلت ...
    3- كلمة Deer ربما أخترتها رغم معرفتي أن هنالك أنواع عديدة من الظباء كما ذكرت gazelle هناك أيضا antelope والذي يعني ظبي أو البقر الوحشي وربما عجبتني من مقطوعة الشعر
    My heart is on the highland , my heart is not here
    My heart is on the highland chasing the deer
    وربما لأنسجامها مع النص أو ربما محض أختيار وكلاهما يعنيان الظبي أو فصيلة من فصائله ...
    4-It seems that you have not suggested me large on your eyes هذه العبارة علقت عليها ولم تذكر لي البديل ...
    ما قصدت به يبدو أنك لم تأخني في الحسبان أو بعين الاعتبار وكنت أستطيع القول
    you do not take me into your consideration كما وردت في النص وكانت ببالي عند الترجمة فأستعضت عنها ب suggest والتي تعني يعتقد وتفي بالغرض أيضا ....واحيانا أختصر في الترجمة أذ لا أريد أن تتجاوز الترجمة الى السطر الثاني وهذا ما افعله في كل تراجمي وربما كان هو السبب.أما عنgoogle فلا أنصحك بالتعويل عليها أغلبها خاطئة وقد جربتها في موضوعي عندما ترجمت right angle الى زاوية مستقيمة حسب ترجمة كوكل ولكن الصحيح هو زاوية قائمة ورجعت فصححتها...
    5- This is not easy matter ما بها ؟ وهو ليس علي بهين يعني وكأني أردت أن أقول The matter is not very simple for me to be .. ,ولكن هذا ليس شعرا ولا أدري ماذا ترجمتها أنا ولكن عندما لا يكون الامر هينا على شخص ماذا نقول في الانكليزية The matter is difficul for him وأنا قلبتها فعكس العكس يعطي المعنى ...
    6- رمقين ليس رمق البصر ولكن هنا هذا ما أستقصيته من القصيدة المقصود به الرمق الأخير أي أن الشخص تهالك وأوشك على الموت وهذا تعبير يستخدم دائما مع مسائل العشق والعياذ بالله من العشق وهمومه ولكننا مترجمون نترجم كل ما يصادفنا ونعم last breath هي أختياري الصحيح ..
    7- كلمة sparkle تأتي أسما وفعلا ومن معانيها ومضة أو جذوة أو بصيص وكفعل يتلألأ ويومض والخ..
    فلماذا لا يمكن أستخداما للروح دون Sight
    for both soul and sight it can be used أخي يعني وكأن المعنى لم يبق بصيص من أمل في روحه أنا لم أأتي بها من عندي أعتباطا بل ربما قرأتها لدى غيري فأنا كثير المطالعة وما قدومي الى واتا ألا لكي أفرغ ما في جعتبي الكثير والكثير .. وهل قرأت كتاباتي ومواضيعي الخاصة عدا الترجمة هل قرأت المسرحية التي ألفتها هل قرأت ما سبقها مثل موضوعي مملكة الشياطين أو مجتمع الشياطين يبدو لي لا أنت ولا غيرك لم يجرب أن يسبر في غور أعماقي ...
    7- كلمة deprive شاهدت الكثير من الكتاب الكبار يكتبها بدون of ومع ذلك سأتكد ولكن عدم اضافة of بعدها لا يغير من المعنى شيئا وذكرت مصدر الأكسفور فهل الأكسفورد يحتوي على كل شيء ؟ أخي في الكلام جائز يعني تريد أن تقول أن deprive هي مقتصرة على المنع من الحريات وما شابه فقط أعتقد أنها يصلح أستخدامها في أمثلة أخرى وانا لعلمك ولاعترف لأول مرة تجربتي هي بالمخاطة أكثر مما درست وتعلمت في الكلية نعم أنا مع الاميركان والبريطانيين في المواقع وليس في واتا هنا فحسب ودخلت الكثير من الدورات عندهم ولا أريد أن أصعب لغتي وألا لما فهما الكثيرون نعم هنا أنا أبسط لغتي وأترجم للوسط لا لكبار المراحل أفهمتني الآن ؟؟...
    8- بعد كل هذا والله أتعبتني أخي العزيز وأخذت من وقتي الكثير ولم أجد فائدة جدية وصائبة مفيدة أعذرني أن أقول هذا الكلام رغم سوء المتصفح وعطله كل دقيقتين وأرجع أكتب من جديد ..
    9- كلمة woe هي أسم بل صفة وليست فعل ... قد يكون صحيحا يأتي بعدها to وليس for ولكن هذه ليست مشكلة مهمة ومستعصية الحلول ...
    10- رجوعا الى الفقرة التي نقدتها ها هي أستنسختها من الترجمة الأصلية :
    يـريبك مني ومـا هممت بـشين
    أصُـفرةٌ في جبيني أم رعشة في اليدين
    Why you doubt me while I have not concern on anything?
    Is it yellowish spot on my forehead or just tremble on my hands
    حيث تنكرت لكلمة شين نعم شين هو الأمر الرديء والمزري وأنا ترجمته أيحائيا هكذا فقلت أتشك في وأنا لا علاقة لي أطلاقا بما تعني فهل هي Is it yellowish spot نعم نقلت هذه الصورة image حرفيا لا بل نقلا حيا وكأني أعتاش الموقف أم هي رعشة في اليدين والله صورة طبق الأصل ولا غبار عليها ومرة أخرى أقول أتعبتني وبدون فائدة يا أخي ليكون تصويبك صحيحا هل تفتري علي هكذا هذا والله حرام نعم أتقبل النقد ولكن ليس هكذا ....
    I did not find any advantage of what you said and it is better for you to focus your ideas correctly without deflection.مع أنني فرحت في البداية وقلت عسى ولعل أن تفيدني بحرفا ولكن والله ضيعت وقتي هدرا كي أرد عليك وكان عندي موضوعان حاضران ولم أرسلهما .... أستغفر الله العظيم والله ترجمة فاخرة ولكن لا أقول لا يوجد أحسن منها وأنا لعلمك ولعلم غيرك لا أقتبس أو أستحوذ أو أنقل من غيري أطلاقا وأعتبر ذلك عيبا ونقيصة .. ولكن أجبرتني أن أدرج لك هذه النصائح تحت.... في البداية تمدح وتطري وبعد ذلك تحاول النقد والله لو كان نقدك عمليا وعلميا لما أدرجت لك هذه الملاحظات ولأخذت به وسكتت .....
    Don't bother me please you can say it is bad translation and I will not anger at all.
    وهنا خليك أنت تسفيد وليس أنا هل anger هنا فعل أم أسم ؟ هنالك أستخدامات كثيرة من الافعال المستقة من الاسماء وأعتقد حضرتك وربما غيرك لم يسمع بها مثلا homed ماخوذة من home و trained مأخوذة من train
    He has traind to Baghdad yesterday, وكثير غيرها وعندي قاموس كامل لهذه المفردات قد تقول أنها informal ولكن الكثير منها حاليا يصبح formal بمرور الزمن هكذا اللغة في حالة تجدد دائم حالها حال هذه الحياة ....
    ولك هذه الحكمة مني يا أبن الفلوجة:
    If your house is from glass, don't throw people by stone

    السلام عليكم اخي الاستاذ علي واحبتي في واتا والمختصين بترجمة الشعر
    لابد انكم قد اطلعتم على نقدي على القصيدة المترجمة من قبل الاخ علي فرحان وعلى رده على نقدي الموضوعي .
    1- انا اعلم ان (concern) تأتي كأسم و كفعل .
    2- نوع الغزلان في الجزيرة العربية كلنا نعرفه وهو الغزال الصغير و هو الريم. ان اختيار الكلمة المناسبة للترجمة تزين المعنى . و مادام ان الشاعر عاش في الجزيرة العربية , فمن الافضل اختيار الاصطلاح الصحيح لفصيلة الغزلان المعروفة في الجزيرة العربية .
    3- ترجمة (Google) حرفية و فيها هفوات كبيرة و مضحكة و لااعتمد عليها , انما بحثت في صور قوقل الصورة عن ترجمتك لكلمة الريم , فلم اجدها وافية . انا اعتمد على المعاجم و القواميس المعترفة و على الموسوعة البريطانية و الامريكية المتخصصة في ذلك .
    4- يا اخي نحن عندما انضممنا الى موقع الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب كان ذلك بأعتبارها رائدة في هذا المجال و تضم الصفوة و النخبة من ذوي الاختصاصات والاهتمامات اللغوية و غيرها . وان انضمامنا اليها كان ولا يزال لهدف نبيل لا لشيء و لم نحاول يوما" ما الانتقاص من أي مشاركة ومن امكانيات أي شخص في واتا و في غيرها .هذا ليس افتراءا" وانما نقدا" بناءا" لاجل المنفعة والصالح اللغوي لان الافتراء في طياته كذب والفرية معناها ضربا" من الكذب , و كما تقول انت (افتراء .. والله حرام) لماذا هذه الحدية في عدم تقبل النقد برحابة صدر و برد علمي ادبي لائق ؟ انا امامي نص ادبي وليس شخصا" و لا اقصد ولا اوجه النقد الى كاتب النص , وانما الى النص نفسه . وما الضير اذا وجهنا لك اكثر من سؤال او نقد للنص ؟ النقد يأتي اما لغرض التصويب او الاستفادة و هذا ليس عيبا" او شيئا" مشينا" للامانة العلمية , فنحن في جمعية معترفٌ بها وعلى مستوى راقٍ من من الكفاءة والاعضاء فيها من خيرة المترجمين واللغويين واصحاب العلم .المقصود هو النقد البناء وليس الهًدام . وما التجريح او الاساءة في القصيدة . يمكن لكبار الاستاذة المترجمين واللغويين مراجعة النقد الموجه الى القصيدة والحكم عليه , هل فية اساءة ادبية او اخلاقية .
    5- عندما يكون التعامل مع المادة الشعرية او القصيدة , كلنا نعرف انه هناك امكانية لمعالجة بعض الكلمات ولكن هذا لا يكون على حساب المعنى . ومن الافضل ان يكون المترجم حياديا" مع الاخرين و لا متعصبا" لرأيه وذاته و امكانياته لأننا كلنا ينقصنا الكمال والكمال لله وحده والانسان خطًاء . و اقولها صراحة" انت تمدح نفسك كثيرا" .
    6- انا اعلم ان كلمة (home) تأتي اسما" و فعلا" . واعرف ان مثل هذه الكلمات تأتي اسما" و فعلا" , مثلا" نقول (Man the aircraft) أي جهز الطائرة بالرجال وغيرها . يا استاذ علي : ما هذا الكلام الذي يصدر منك وكيف تقوم بتقييم نتاجك الترجمي او الادبي , الاخرون والقرًاء هم الذين يقيًمون نتاجك الادبي او الترجمي ونتاجات الاخرين بنفس الصدد. كلنا يظن ان ترجمته من احسن التراجم , لكن بعد مراجعة اراء و نقد الاخرين , نعرف اخطاءنا و هفواتنا و الاعتراف بالخطأ فضيلة , و من قال انك تستحوذ او تنقل من غيرك ؟
    نريد منك يا ابن الموصل الغرًاء ان يكون نقدك موجها الى النص والرد العلمي اللائق .
    عيب ان تقول :
    ومرة أخرى أقول أتعبتني وبدون فائدة يا أخي ليكون تصويبك صحيحا هل تفتري علي هكذا هذا والله حرام نعم أتقبل النقد ولكن ليس هكذا ....
    I did not find any advantage of what you said and it is better for you to focus your ideas correctly without deflection.مع أنني فرحت في البداية وقلت عسى ولعل أن تفيدني بحرفا ولكن والله ضيعت وقتي هدرا كي أرد عليك وكان عندي موضوعان حاضران ولم أرسلهما .... أستغفر الله العظيم والله ترجمة فاخرة ولكن لا أقول لا يوجد أحسن منها وأنا لعلمك ولعلم غيرك لا أقتبس أو أستحوذ أو أنقل من غيري أطلاقا وأعتبر ذلك عيبا ونقيصة .. ولكن أجبرتني أن أدرج لك هذه النصائح تحت.... في البداية تمدح وتطري وبعد ذلك تحاول النقد والله لو كان نقدك عمليا وعلميا لما أدرجت لك هذه الملاحظات ولأخذت به وسكتت .....
    Don't bother me please you can say it is bad translation and I will not anger at all.
    وهنا خليك أنت تسفيد وليس أنا هل anger هنا فعل أم أسم ؟ هنالك أستخدامات كثيرة من الافعال المستقة من الاسماء وأعتقد حضرتك وربما غيرك لم يسمع بها مثلا homed ماخوذة من home و trained مأخوذة من train
    He has traind to Baghdad yesterday, وكثير غيرها وعندي قاموس كامل لهذه المفردات قد تقول أنها informal ولكن الكثير منها حاليا يصبح formal بمرور الزمن هكذا اللغة في حالة تجدد دائم حالها حال هذه الحياة ....
    ولك هذه الحكمة مني يا أبن الفلوجة:
    If your house is from glass, don't throw people by stone))
    هذا نص كلامك اعلاه والحكمة التي ادرجتها انت لا تصلح في هذا المقام لانني كما قات لك النقد موجه للقصيدة المترجمة و ليس لشخصية او امكانيات مترجم القصيدة . لا انت جهدك مشكور ٌ عليه وتفاؤلك محمودٌ عليه
    يبدو انك لا تتقبل النقد والنقاش حول المواد او القصائد المترجمة من قبلك استاذ علي و يبدو انك لا تعترف بالخطأ وتعتبر نفسك عارفا" و عالما" بكل شيء و عندك نظرية ترجمية شخصية فوقية . التواضع مطلوب للعالم و المتعلم في كل شيء وفي الادب و في العلم , لان الكلام الطيب يزين الحياة و يبعد المشاحنات .

    انت يا استاذ علي اضطررتني للرد على ما ذكرته مع العلم ان هذه الجمعية مرموقة المقام ولا ينبغي ان تكون موقعا" للسجالات الذاتية والانانية .
    ما يهمني لو كنت مترجما" او على محك مع الامريكان او البريطانيين في المواقع (
    والله ضيعت وقتي هدرا كي أرد عليك وكان عندي موضوعان حاضران ولم أرسلهما .... أستغفر الله العظيم والله ترجمة فاخرة ولكن لا أقول لا يوجد أحسن منها وأنا لعلمك ولعلم غيرك لا أقتبس أو أستحوذ أو أنقل من غيري أطلاقا وأعتبر ذلك عيبا ونقيصة .. ولكن أجبرتني أن أدرج لك هذه النصائح تحت.... في البداية تمدح وتطري وبعد ذلك تحاول النقد والله لو كان نقدك عمليا وعلميا لما أدرجت لك هذه الملاحظات ولأخذت به وسكتت .....
    Don't bother me please you can say it is bad translation and I will not anger at all.
    وهنا خليك أنت تسفيد وليس أنا هل anger هنا فعل أم أسم ؟ هنالك أستخدامات كثيرة من الافعال المستقة من الاسماء وأعتقد حضرتك وربما غيرك لم يسمع بها مثلا :
    .
    homed ماخوذة من home و trained مأخوذة من train
    اخي العزيز : عتاب محب لاخيه :
    ((كل ابن ادم خطًاء وخير الخطائين التوابين ))
    كيف يصدر منك هذا التعبير (اتعبتني و بدون فائدة) : لماذا اتعبتك وهل تصعب عليك مراجعة النقد الادبي و المداخلات والملاحظات الموجهة الى القصيدة المترجمة وليس لشخصكم الكريم : انتم على العين والرأس , لكنني اتعامل مع مادة علمية امامي و لا دخل لها بشخص المترجم , و يا اخي كلمة (افتراء) التي ذكرتها انت غير لائقة بك و لا بي .ثم ما الحرام الذي تتكلم عنه ؟
    ما هذا الكلام الهجومي الذي كتبته انت بالانكليزية :
    I did not find any advantage of what you said and it is better for you to
    focus your ideas correctly without deflection
    عيب هذا الكلام لتقوله لزميل لك في واتا (ضيعت وقتي هدرا" كي ارد عليك ) . انت في جمعية مرموقة و يجب ان تتوقع النقد و توجيه النقد لكل ما تكتبه كما قلت لاجل البيان و التصويب لا لاجل التجريح و الانتقاص .لا حا شا لله لم اقصد هذا .
    7- اما عن المدح والاطراء فهو للجهد الذي قمت انت به . من المؤكد انك بذلت جهدا" كبيرا" في ترجمة هذه القصائد وانت مشكور عليه . كيف اقول لك ترجمة سيئة . لا يجوز هذا . و انما نقول ان الترجمة تحتاج الى تصويب بعد النقد .
    والله لو انك قمت بنقد كافة نتاجاتي و تراجمي , لما وجهت لك مثل كلامك القاسي الغير لائق .

    ما هذه السجالات الغير محمودة من قبلك , ما هذا الكلام و هذا الهذر الذي قلته انت؟ :
    (و خليك انت تستفيد و ليس انا )

    اذا تريد توجيه نقد , فيجب ان يكون امام مادة علمية وليس لذات شخص ما .كذلك انت تستخدم لهجة عامية في كلامك (خليك انت تستفيد ) . كلنا نتكلم العامية بأكثر من لهجة , لكن علينا ان لا نتكلم و لا نتحاور في هذا المنتدى الا بالعربية الفصحى و الانكليزية الفصحى و غيرها من اللغات الفصحى المحترمة في توجيه النقد ليكون توجهنا علميا" و عمليا" .
    ما كل هذه الحساسية الزائدة من قبلك ؟ لماذا لا تتقبل النقد برحابة صدر ؟ ؟؟

    لا تتوقع ان تكتب شيئا" بدون ان يجد نقدا" من الاخرين , و الحكيم و ذات الحصافة يستفيد من نقد وآراء الاخرين .

    انت تفتخر بتجربتك في مجال اللغة والترجمة , لكن كلنا لا نعلم كل شيئ عن اللغة , فاللغة بحر بلا نهاية .

    يمكنك استشارة الدكتور دنحا حول النقاط التي انا ذكرتها نقدا" لقصيدتك و الاساتذة الكبار في واتا الكريمة .

    و عذرا" احبتي في واتا اذ كان لا بد لي من وضع النقاط على الحروف و توضيح كثير من المسائل العلمية البحتة الخالية من الذاتية .

    ابو عبدالله


  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    السلام عليكم
    بداية أود أن أشكر الأستاذ علي فرحان على جهوده الكبيرة في تقديم ترجمات غزيرة لا شك أنه يصرف في إعدادها وقتاً طويلاً ويبذل جهداً مضنياً يعرفه مترجمو الأدب جيداً. وأقترح قيام الإدارة بإعداد ندوة خاصة لتقييم هذه الترجمات، أو لتقييم عيّنات منها لأنها باتت تحتل حيّزاً لا بأس به من قسم الترجمة الأدبية وترجمة الشعر الذي يرتاده كثيرون للإطلاع والإستفادة. ما يدفعني لاقتراح تولي الإدارة مثل هذا النشاط هو لتحييد المواقف بحيث تكون الإدارة هي المشرفة على هذا التقييم ويكون التعامل مباشرة مع المشرف على تلك الندوة تفادياً للحساسيات وما قد ينجم عنها من مشاحنات وسوء فهم.

    بالنسبة للمقترحات التي قدمها الأستاذ حجي حبيب فقد وجدتها في محلها ولم ألمس بها ما يسيء للمترجم أو يطعن في قدراته، وكان الأخ أبو عبد الله قد سبق ونقد بعض أعمالي من قبل ووجدته معقولاً ومنطقياً في نقده وتقبله للنقد، وأتفق معه في العديد من النقاط التي أوردها.

    أرجو أن يسود الوئام والإحترام بين الجميع وأن نحسن الظن ببعضنا ويكون التعامل على هذا الأساس

    تحياتي للأستاذين الكريمين علي وحجي مع شكر خاص للأستاذ المقدر إدوارد فرنسيس على الدور التوافقي الذي يقوم به.

    محمود عباس مسعود

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 26/03/2012 الساعة 03:30 PM

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    وانت يا أخ حبيب ماذا نقص منك عندما قلت لك أستفيد هل أن أستفدت مني أو من غيري فيه نقص لشخصيتك ؟؟, أنا أيضا أقول أكثارك في الأسئلة ليس من باب المعرفة ولكن من باب النيل مني ومن حقي أن أفهم الموضوع هكذا فهل أنت أكفأ مني أم أعلى شهادة مني وهل طلبت أنا منك أن تراجع لي عملي أنا أيضا أقول أنك تستصغر عملي رغم أنني قلت منذ البداية أني لم أهتم كثيرا بهذه القصيدة أو السمفونية العالمية !! نعم أني لا أحب قصائد الحب فالحب تركناه منذ الصبا ولكننا مترجمين وهذا هو عملنا ولا أدري لماذا(( الأستاذ أدور)) أختارها علما لم أكن أتوقع مطلقا أن تثبت ولم أفكر يوما عندما أواصل الكتابة أن عملا لي سيميز أنا أكتب سواءا ميزوه أو لم يميزوه وعيب علي وعلى والدي أن طلبت مكرمة من أحد يوما , أطلبها من الله وحده منه نستمد العون والهمة فقط وعندما دفعتني شيمة الأسلام أن أمسح لم تمسح أنت ماذا يدل هذا يدل كل ما قلته عنك هو صحيح وسأترجمه لك أن لم تكن تتبادل معي ذا الصنيع هذا لتبقى هذه الكلمات محفورة مدى الأزمان وآلآن أسمع ما قلت سأقولها جهارا هذه المرة ( أذا كان بيتك من زجاج فلا تضرب الناس حجرا )) أليس هذا الكلام قلته لك وسأقوله لغيرك أيضا من يحاول القدوم الى المائدة دون أستئذان وسعت صدري معك ومع غيرك ولكن تفضل هذه الحكمة التي هي أنبل من تلك (( عليك نفسك فتش عن معايبها ودع عيوب الناس للناس )) وقلت أيضا في أول يوم شاركت فيه في المنتدى أقتباسا من قول الرسول الكريم (( فليقل خيرا أو يصمت )) هل أنا تطاولت كثيرا كما تطاولت أنت معي ؟ هل طلبت أنا منك ؟ هل أستذنت مني ؟ هل الأدارة وجهتك ؟ واللبيب من الآشارة يفهم نعم كنت أحس أنك تحاول مضايقتي عندما أكتب موضوعين في دفعة واحدة وتأتي أنت لتكتب سطرين أو ثلاثة كي تبعد الأنظار عن مواضيعي أليس كذلك ؟ وأقول لك في الختام (( من حسن أخلاق المرء تركه ما لا يعنيه )) أليس كذلك ., أنا أتحداك وأتحدى غيرك هنا وفي كل مكان أن تلحق بي قل مغرورا قل ما شئت هذا شأني وليس شأنك (( خل نفسك بعز دوم لا تذلها ولا تطلب الحاجات الأ من أهلها )) هذا أنا والله عنيد وشرس في كل مكان وأعلم أخيرا ما ذكرت الامريكان ألا أجحافا بهم والله لو طعتهم لكنت الآن عندهم ولكني أعرفهم أهل غدر وخيانة دائما لقد أتصلوا بي أكثر من مرة وطلبوا دخول دورة في ((جامعة فيلا دليفيا )) تختص ب security information ولكني لم أوافق وألحوا علي أكثر من مرة وأعطوني رقم جوالهم ولكن هذا معي لا يحصل ابدا نعم أتعلم لغتهم لاحاربهم بها وهذا هو سبب دخولي كلية الترجمة والسلام على من اتبع الهدى وخر ساجدا لربه
    صن النفس وأحملها على ما يزينها تعش سالما والقول فيك جميل
    ولسانك لا تذكر به عورة أمرء فكلك عوارت وللناس ألسن
    لو لم أعتذر وامسح كل كلمة أرتبت منها أنت لأنطبق هذا الكلام عليّ ولكن عندما بادرت الخير أنا ولم تقم بمثله أنطبق عليك
    ومرة أخرى الذنب ذنبك جئت ودخلت مزرعتي وبيتي دون أستأذان فهذا عقابك

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 01/04/2012 الساعة 11:36 AM

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم
    بداية أود أن أشكر الأستاذ علي فرحان على جهوده الكبيرة في تقديم ترجمات غزيرة لا شك أنه يصرف في إعدادها وقتاً طويلاً ويبذل جهداً مضنياً يعرفه مترجمو الأدب جيداً. وأقترح قيام الإدارة بإعداد ندوة خاصة لتقييم هذه الترجمات، أو لتقييم عيّنات منها لأنها باتت تحتل حيّزاً لا بأس به في قسم الترجمة الأدبية وترجمة الشعر الذي يرتاده كثيرون للإطلاع والإستفادة. ما يدفعني لاقتراح تولي الإدارة مثل هذا النشاط هو لتحييد المواقف بحيث تكون الإدارة هي المشرفة على هذا التقييم ويكون التعامل مباشرة مع المشرف على تلك الندوة تفادياً للحساسيات وما قد ينجم عنها من مشاحنات وسوء فهم.

    بالنسبة للمقترحات التي قدمها الأستاذ حجي حبيب فقد وجدتها في محلها ولم ألمس بها ما يسيء للمترجم أو يطعن في قدراته، وكان الأخ أبو عبد الله قد سبق ونقد أعمالي من قبل ووجدته معقولاً ومنطقياً في نقده وتقبله للنقد، وأتفق معه في العديد من النقاط التي أوردها.

    أرجو أن يسود الوئام والإحترام بين الجميع وأن نحسن الظن ببعضنا ويكون التعامل على هذا الأساس

    تحياتي للأستاذين الكريمين علي وحجي مع شكر خاص للأستاذ المقدر إدوارد فرنسيس على الدور التوافقي الذي يقوم به.

    محمود عباس مسعود
    شكرا يا أستاذ محمود الورد وبوسة لك من خدك والله وحشتنا يا رجل طالت غيبتك بعثت لك سلام خاص مع الاخت سميرة رعبوب ..
    أعزمنا على كأس شاي أو قهوة يوما ..
    هل قرأت قصيدتي في العربية في موضوع الزميلة سميرة رعبوب لقد أفضت فيه في حب واتا وقلت هذا العطاء هو من عندكم , تعرف كيف كنت متشوقا عندما قرأت ترجمتك لقصيدة لا تخني وأخرى الغجرية والله أنت مترجم نير في كل يوم أقرأها وليتني تعرفت على مواضيعك أكثر .. بعد يوم أو يومين لدي ترجمة لواحدة من القصائد العملاقة سأنجزها أن شاء الله
    تحياتي لك أستاذ محمود كم كنت أتمنى أن يكون اللقاء حقيقيا وداعا أستاذ محمود يا نجم واتا الذي لا ينطقيء
    أقسم لك بالله أذكرك دوما حتى بصحبة أطفالي


  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
    شكرا يا أستاذ محمود الورد وبوسة لك من خدك والله وحشتنا يا رجل طالت غيبتك بعثت لك سلام خاص مع الاخت سميرة رعبوب ..
    أعزمنا على كأس شاي أو قهوة يوما ..
    هل قرأت قصيدتي في العربية في موضوع الزميلة سميرة رعبوب لقد أفضت فيه في حب واتا وقلت هذا العطاء هو من عندكم , تعرف كيف كنت متشوقا عندما قرأت ترجمتك لقصيدة لا تخني وأخرى الغجرية والله أنت مترجم نير في كل يوم أقرأها وليتني تعرفت على مواضيعك أكثر .. بعد يوم أو يومين لدي ترجمة لواحدة من القصائد العملاقة سأنجزها أن شاء الله
    تحياتي لك أستاذ محمود كم كنت أتمنى أن يكون اللقاء حقيقيا وداعا أستاذ محمود يا نجم واتا الذي لا ينطقيء
    أقسم لك بالله أذكرك دوما حتى بصحبة أطفالي
    شكراً أخي العزيز علي على كلماتك الجميلة ومشاعرك الطيبة
    وأنا بدوري أبادلك المحبة والإحترام
    وأكبر همتك العالية وطاقاتك المتجددة
    تمنياتي لك بدوام التوفيق وتحقيق ما تصبو إليه
    مع الدعاء لك ولأنجالك الأحبة بالصحة والسعادة
    وعليك أطيب السلام



    .


  13. #13
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    الشكر موصول لكم جميعا" احبتي في واتاوللاساتذة علي فرحان والاستاذ الكبير محمود عباس والاستاذ المرموق ادوارد فرانسيس .

    حبيب العبيدي
    ابو عبدالله


  14. #14
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    تحية لكم جميعاً ،

    أشد على أيديكم جميعاً ، خاصة السيد / على فرحان ، و مُحاوره السيد / حجى حبييب، و أتمنى أن تتسع التجربة ، لنأخذ برأى الأستاذ و الأديب / محمود عباس ، وأقتطف من رده، هذا المقطع -


    وأقترح قيام الإدارة بإعداد ندوة خاصة لتقييم هذه الترجمات، أو لتقييم عيّنات منها لأنها باتت تحتل حيّزاً لا بأس به من قسم الترجمة الأدبية وترجمة الشعر الذي يرتاده كثيرون للإطلاع والإستفادة. ما يدفعني لاقتراح تولي الإدارة مثل هذا النشاط هو لتحييد المواقف بحيث تكون الإدارة هي المشرفة على هذا التقييم ويكون التعامل مباشرة مع المشرف على تلك الندوة تفادياً للحساسيات وما قد ينجم عنها من مشاحنات وسوء فهم. -

    و عليه حتى يتسنى لنا مناقشة ، ما تقدم و ما إحتل حيزاً كبيراً ، علينا أن نُقلص من عملية وضع أعمالاً جديدة ، لنناقش ما تقدم أولاً ، لأن من المهم أن نضع قيمة الأعمال قبل كميتها فى الإعتبار.

    و كنت قد ذكرت أيضاً ، أنه و لا بُد من التقرب من الأعمال المُقَدَمة ، و مناقشتها للوصول للمثل الأعلى من ناحية الترجمة المثلى .
    و هذا المطلب لا يتحقق إلا بعد فهم العمل ، أو المادة الأساسية و التى تُسمى المصدر أو الأصل ( اللغة المترجم عنها ) .


    و الواضح من خلال محاولة الترجمة التى قدمها الأستاذ / على فرحان ، أن لغة المصدر ( اللغة العربية ) تقول شيئاً ، و لغة الهدف ( اللغة الإنجليزية ) تقول شيئاً آخراً ، و كذلك الأستاذ / حجى ، حاول تصحيح ، ما ظنه صحيحاً ، لكن هناك فجوة ، كما ذكرت وهى ناتجة من الترجمة الحرفية للعمل ، ففى هذا البيت


    يـاعاقد الـحاجبين === على الجبين اللجين

    لا توجد هناك عقدة و لا شيء ، و لا توجد فضة كما ذُكِرَ فى الترجمة Please, who you fastens your eyebrow on your silvery forehead ،

    و إنما يقول الراوى ، يا صاحب الوجه المشرق، لماذا أنت متجهماً ؟


    و فى هذا البيت : مـاذا يـريبك مني === ومـاهممت بـشين

    الريبة هنا بمعنى الخوف ( ماذا يُخيفك منى ) و كذلك الشين بمعنى الخطأ ( و ما أخطأت فى فعل أية شيء )


    و فى هذا البيت : أصُـفرةٌ في جبيني === أم رعشة في اليدين

    الصفرة التى فى الجبين ، ناتجة عن المرض ( فهل أنا مريضة ) و كذلك الرعشة التى فى اليدين ناتجة عن الشلل ( فهل أنا مشلولة )


    و المعنى فى البيتين السابقين : لا تخاف منى ، فأنا لم أفعل خطأ ما ، و أنا فى كامل صحتى و غير مشلولة .


    و فى هذا البيت : تَـمر قـفز غزالٍ === بين الرصيف وبيني

    يمكنك تسمية الغزال بأية إسم ، إنما المقصود من المعنى ، السرعة فى الجرى و الرشاقة فى القفز.


    و هكذا تقول لغة الهدف ما قالته لغة المصدر .


    أتمنى أن يكون هذا مفتاحاً لقراءة ، صحيحة للنصوص الأدبية التى نحاول ترجمتها ، حتى نحافظ على خلودها فى أية لغة كانت.

    دمتم


    Edward Francis



    Montréal, Canada


    27/03/2012


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة
    تحية لكم جميعاً ،

    أشد على أيديكم جميعاً ، خاصة السيد / على فرحان ، و مُحاوره السيد / حجى حبييب، و أتمنى أن تتسع التجربة ، لنأخذ برأى الأستاذ و الأديب / محمود عباس ، وأقتطف من رده، هذا المقطع -


    وأقترح قيام الإدارة بإعداد ندوة خاصة لتقييم هذه الترجمات، أو لتقييم عيّنات منها لأنها باتت تحتل حيّزاً لا بأس به من قسم الترجمة الأدبية وترجمة الشعر الذي يرتاده كثيرون للإطلاع والإستفادة. ما يدفعني لاقتراح تولي الإدارة مثل هذا النشاط هو لتحييد المواقف بحيث تكون الإدارة هي المشرفة على هذا التقييم ويكون التعامل مباشرة مع المشرف على تلك الندوة تفادياً للحساسيات وما قد ينجم عنها من مشاحنات وسوء فهم. -

    و عليه حتى يتسنى لنا مناقشة ، ما تقدم و ما إحتل حيزاً كبيراً ، علينا أن نُقلص من عملية وضع أعمالاً جديدة ، لنناقش ما تقدم أولاً ، لأن من المهم أن نضع قيمة الأعمال قبل كميتها فى الإعتبار.

    و كنت قد ذكرت أيضاً ، أنه و لا بُد من التقرب من الأعمال المُقَدَمة ، و مناقشتها للوصول للمثل الأعلى من ناحية الترجمة المثلى .
    و هذا المطلب لا يتحقق إلا بعد فهم العمل ، أو المادة الأساسية و التى تُسمى المصدر أو الأصل ( اللغة المترجم عنها ) .


    و الواضح من خلال محاولة الترجمة التى قدمها الأستاذ / على فرحان ، أن لغة المصدر ( اللغة العربية ) تقول شيئاً ، و لغة الهدف ( اللغة الإنجليزية ) تقول شيئاً آخراً ، و كذلك الأستاذ / حجى ، حاول تصحيح ، ما ظنه صحيحاً ، لكن هناك فجوة ، كما ذكرت وهى ناتجة من الترجمة الحرفية للعمل ، ففى هذا البيت


    يـاعاقد الـحاجبين === على الجبين اللجين

    لا توجد هناك عقدة و لا شيء ، و لا توجد فضة كما ذُكِرَ فى الترجمة Please, who you fastens your eyebrow on your silvery forehead ،

    و إنما يقول الراوى ، يا صاحب الوجه المشرق، لماذا أنت متجهماً ؟


    و فى هذا البيت : مـاذا يـريبك مني === ومـاهممت بـشين

    الريبة هنا بمعنى الخوف ( ماذا يُخيفك منى ) و كذلك الشين بمعنى الخطأ ( و ما أخطأت فى فعل أية شيء )


    و فى هذا البيت : أصُـفرةٌ في جبيني === أم رعشة في اليدين

    الصفرة التى فى الجبين ، ناتجة عن المرض ( فهل أنا مريضة ) و كذلك الرعشة التى فى اليدين ناتجة عن الشلل ( فهل أنا مشلولة )


    و المعنى فى البيتين السابقين : لا تخاف منى ، فأنا لم أفعل خطأ ما ، و أنا فى كامل صحتى و غير مشلولة .


    و فى هذا البيت : تَـمر قـفز غزالٍ === بين الرصيف وبيني

    يمكنك تسمية الغزال بأية إسم ، إنما المقصود من المعنى ، السرعة فى الجرى و الرشاقة فى القفز.


    و هكذا تقول لغة الهدف ما قالته لغة المصدر .


    أتمنى أن يكون هذا مفتاحاً لقراءة ، صحيحة للنصوص الأدبية التى نحاول ترجمتها ، حتى نحافظ على خلودها فى أية لغة كانت.

    دمتم


    Edward Francis



    Montréal, Canada


    27/03/2012
    yes, previously I have wanted to ask if it is possible to call Dr. Mahmoud to examine my translation and of course really I trust him , of course he has more experience further than me
    ,Yes, your notices dear Sir are beautiful and good. so I will take them into my consideration,
    but how can I work as the new suggestions as it seems my topic is closed i.e ( the choice of amendment is closed) and there is no choice or solution to change it
    please Sir, if you could open the topic again to change it since I have now new translation ..I wait for that.
    ملاحظاتي حول ما قلتم بشأن ماذا يريبك مني نعم هو بالضبط ماا تخشاة مني حيث لم يبدو مني ما يريبك أو ما تخشاه وأصل الريبة والشك والتخوف يصبان في سياق واحد فترجمتها كذلك في الترجمة الجديدة تحت أقرأوها وتمعنوا بها جيدا ستجدون المعنى مطبق كما أهمتيت بها بشك لائق ومحترف وأعتقد أنها بهذا الثوب جميلة جدا مع أخذي بأعتبارات الوزن والقوافي قدر الأمكان وتحمل المعنى يغني نحن نمسك العصا من الوسط حفاظا على المعنى قدر الأمكان وحفاظا على روح القصيدة يعني الشكل والمضمون
    The shape and contents ثم نحتاج طبعا ألى تغيرات وما أقصده هو Shift of translation
    أرجو أن تنال رضاكم هذه المرة ورضاء الأستاذ محمود الذي يهمني بالتأكيد رضاؤه كذلك عامة جمهور القراء الأكارم
    وفقني وفقكم الله لما يسعد وينال رضاء الناس ولا أريد أن أناقش على كل فقرة نعم أخذت بالملاحات جميعها وقمت بتعديل اللازم أو حذف وتغيير ما يقتضيه الموضوع ولكن ما أطلبه حسبما علمت أن الآستاذ محمود فهم أني قلت أنكم غلقتم الموضوع لا ليس هذا وأنما أعادة فتح أيقونة تعديل المشاركة والسلام عليكم ورجمة الله وبركاته .

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 28/03/2012 الساعة 06:44 PM

  16. #16
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    جزيل الشكر للأستاذ المقدّر إدوارد افرنسيس على التجاوب الطيب والتشجيع والمتابعة وإبداء الإهتمام، كما أشكر الأستاذ العزيز علي فرحان على الثقة ورحابة الصدر، وأعتقد أن ما قصده الأستاذ إدوارد ليس إغلاق الموضوع، حسبما أوحى به رد الأستاذ علي، بل التريث في نشر المزيد من الترجمات ريثما يستوفي المنشور منها حقه من الدراسة والتقييم.

    بالنسبة لقراءة الأستاذ إدوارد للترجمة فإنها تقع ضمن نطاق القراءة التفسيرية وتوحي بأن الترجمة يجب أن تكون كذلك تفسيرية أيضاً. لهذا الضرب من الترجمة حسناته من حيث التحرر من قيود القافية والوزن التي عادة ما يلزم بها الشاعر نفسه، ويخبرنا الشاعر القروي رشيد سليم الخوري أنه كان أحياناً يمضي ليلة بكاملها بحثاً عن كلمة واحدة حتى يستقيم وزن القصيدة، وهذا في تقديري هدر للوقت وللطاقة والإبداع، وقد تنبه فيلسوف الفريكة الأديب أمين الريحاني لهذه الناحية فكان أول من شرَع بكتابة الشعر الحر.

    من هنا، بإمكان المترجم أن يسمح لنفسه بعدم التقيد الزائد بمفردات اللغة المصدر، بل يحاول استيعاب المعنى ونقله إلى اللغة المترجم إليها بلغة سليمة وأسلوب مستساغ يتذوقه قّراء تلك اللغة، التي قد تكون لغتهم الأم ويعتمدون على المترجم في معرفة ما تنطوي عليه تلك النصوص والأشعار.

    وعند ترجمة أعمال أدبية كبيرة يتعين الأخذ في الإعتبار بأننا نقدم أعمالاً قد يطلع عليها شعراء وأدباء وكتاب ونقّاد على درجة عالية من التبحر في فنون اللغة المترجم إليها ويدققون بكل صغيرة وكبيرة، ويتوقعون أو فلنقل يرغبون في قراءة ما يرضي ذوقهم ويخاطب أفكارهم ويستقطب اهتمامهم. ومن هنا تكمن أهمية الترجمة كأداة حيوية ومسؤولية أدبية لتقريب الثقافات وتلاقح الأفكار.

    هذا ما سمح به الوقت الآن على أمل العودة قريباً بعونه تعالى
    تحياتي وتقديري للجميع



    .


  17. #17
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    شكرا لك يا أستاذ محمود لقدومك وقراءتك ملاحظاتي نعم أني اخذت بالملاحظات وقدد أعددت ترجمة جديدة لها شكرا لكم غلى ملاحظاتكم القيمة ولكن ما طلبنه ظهر هذا اليوم هو فتح أيقونة (( تعديل المشاركة )) وقصدت ب ( closed) هو هذا الذي عنيته يعني أرجو من جماعة الدعم الفني أعادة نعديل المشاركة الأصلية لي وهذه هي الترجمة الجديدة يا أستاذ محمود كما هي موجودة تحت وشكرا لتداخلكم وارائكم ولكن تأكد يا أستاذ محمود أن المقصود رجل وليس أمرأة أكيد ومؤكد ... وها هي الترجمة كما هي في شكلها التهائي التهائي


    يا عاقد الحاجبين

    Thou; guy of coupled with brows.

    يـا عاقد الـحاجبين على الجبين اللجين
    إن كنت تقصد قتلي قـتلتني مـرتين

    Thou guy whose brows are coupled with upon thy shiny forehead,
    If you think that you slew me once, you had killed me twice.

    مـاذا يـريبك مني ومـا هممت بـشين
    أصُـفرةٌ في جبيني أم رعشة في اليدين

    What do you suspect on me since I do not intend something tarnish ye.
    Is it paleness spot on my brow or my hands show tremble?
    تَـمر قـفز غزالٍ بين الرصيف وبيني
    وما نصبت شباكي ولا أذنت لـعيني

    You pass swiftly as a young deer between the sidewalks hither me.
    Neither have I thought to entrap you nor allowing my eyes to glance thee.

    تـبدو كأنك لم تراني ومـلء عينك عيني
    ومـثل فعلك فعلي ويلي من الأحمقين

    You excuse that you did not see me, but really, our eyes meet together.
    Your act is similar to my act, woe to both reckless lovers.
    مولاي لم تبق مني حـياً سوى رمقين
    صبرت حتى براني وجدي وقرب حيني
    My lord you leave nothing alive on my being only faded eyes witness thy torture.
    I bear patient until the bitter passion enhances me to die calmly.

    ستحرم الشعر مني وهـذا لـيس بهين
    أخاف أن تدعو القوافي عليك في المشرقين

    You shall not read my verse again and this is awful doing.
    I fear the rhythms damn you, everywhere you going.

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 31/03/2012 الساعة 09:50 PM

  18. #18
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    أجدد الشكر للأستاذ علي على جهوده الرائعة وأثني على تصميمه الجاد. سأتناول بعض الأبيات وأبدي بعض ملاحظات.

    أرى أن البيت الأول (يـا عاقد الـحاجبين على الجبين اللجين) هو مقدمة لقصيدة حدد الشاعر قافيتها بانتقاء بعض كلمات ذات تجانس لفظي بيّن، وقد استعمل صيغة المذكر في مخاطبة فتاة، وينبغي تجاوز هذه الصيغة عند الترجمة لأن القارئ الغربي عموماً لا يستسيغ مثل هذه المخاطبة بين ذَكرين بحسب ما يوحي النص، ولذلك يتعين على المترجم أن يجتهد قليلاً من هذه الناحية لأن الضرورة تجيز ذلك.

    وإذا ما انتقلنا إلى البيت الثاني (إن كنت تقصد قتلي قـتلتني مـرتين) الذي أتت ترجمته موفقة، نلاحظ أن الشاعر لا يفصح عن ماهية ذلك القتل، وقد لا يستشف القارئ ما بقلب الشاعر فلا يجد معنى منطقياً لهذا البيت وقد يدرك أن هناك حلقة مفقودة. من هنا تمس الحاجة لسعة حيلة المترجم للتعويض عن تلك الحلقة حتى تبدو سلسلة المعنى متصلة.

    واضح أن الشاعر يخاطب امرأة لها في نفسه أثر وفي قلبه مكان، وهذا ينبغي إبرازه باستخدام أسلوب الترجمة التفسيرية فنتصرف بقدرٍ دون الإبتعاد عما في نفس الشاعر. وفي تقديري بإمكان ترجمة البيتين على هذا النحو:

    O my dear lady! Why, when looking at me, do you knit your brows and disfigure your bright countenance
    If it is your intention to torment me
    You have already done so by wearing such horrid expression
    And by your obvious indifference toward me


    يجب أن نتساءل هنا: هل هذا ما عناه الشاعر من ذينك البيتين؟ إن كان الجواب بالإيجاب، فلا ضير من إخراج ترجمة أقرب إلى المعنى منها إلى المبنى.

    أما بالنسبة للبيتين التاليين:

    مـاذا يـريبك مني ومـا هممت بـشين
    أصُـفرةٌ في جبيني أم رعشة في اليدين


    فقد أحسنتَ أستاذ علي باختيار مفردات قريبة إلى الأصل، لكنها تحتاج إلى توظيف صحيح لإبراز المعنى المقصود.

    ترجمتَ البيت الأول إلى:
    What is the doubt you feel on me while I do not intend the badness
    وهذه الترجمة توحي بالآتي: “ما هو الشك الذي تشعر به عليّ في حين أنني لم أقصد سوءاً؟" لا بأس، ويمكننا التعمق قليلاً في القراءة ما بين السطور لنستشف ما وراءها.

    ولذلك أقترح ترجمة البيتين إلى الآتي:

    What is it that makes you suspicious of me
    When I have never wronged you, even in my thoughts
    Is that suspicion of yours aroused by my pale complexions
    Or by my trembling hands


    هذه مجرد اقتراحات لا أدعي أنها الترجمة الأفضل للأبيات المتقدمة

    وإلى لقاء آخر حسبما تسمح الظروف
    مع خالص المودة والتحية للجميع.


    .


  19. #19
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    الأستاذ محمود أرجو ملاحظة الترجمة الجديدة فوق وتحت وشكرا لك على ملاحظانك

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 31/03/2012 الساعة 09:52 PM

  20. #20
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة ثلاث قصائد للأخطل الصغير ( يا عاقد الحاجبين + أني مت بعدك + المسلول) الى الانكلي

    إلى جميع الإخوة المشاركين في هذا الحوار الأدبي الراقي:

    شكراً للأخ أدور فرنسيس على نشره رابط أغنية فيروز "يا عاقد الحاجبين". أغنية جميلة أطربتني جداً. كما أشكره على أسلوبه الهادئ المتوازن في توجيه الحوار.

    ويستحق المترجم القدير حجي حبيب كل الشكر على اقتراحاته البناءة لتحسين الترجمة.

    ولا يسعنى إلا الإشادة بأسلوب أخي الأديب المترجم القدير محمود عباس مسعود على أسلوبه الراقي واختيار عباراته المتوازنة بعناية تجنباً لإثارة المشاعر.

    ولا أنسى الجهد الكبير الذي يبذله الأخ علي فرحان في ترجمة نخبة من القصائد الخالدة. ولا بد لي أن أشيد برحابة صدره وتقبله النقد ومحاولته الأخذ بالاقتراحات البناءة. وأود التأكيد على الإيحاءات المتضمنة في ثنايا هذه المداخلات مضيفاً رجائي المخلص بأن يركز المترجمون على الجودة وليس الكم. فليس من الحكمة إغراق المنتدى بالترجمات التي لم تنل حقها من العناية والاهتمام لإحدى الأسباب الهامة وهو أن هذا المنتدى محل اهتمام ورصد الأدباء والمؤسسات والشركات العالمية التي تبحث عن مترجمي الشعر لترجمة دواوين الشعر العربي إلى اللغة الإنكليزية. فقصيدة واحدة مترجمة بأسلوب أدبي محكم خير من عشرات القصائد المترجمة ارتجالياً التي يستحسن مراجعتها مراراً وتكراراً لإخراجها بشكل يوازي النص الأصلي لتنال إعجاب قراء اللغة الأجنبية.

    ومن نافلة القول أن كل من شارك في هذا الحوار يستهدف خير الجميع للنهوض بالترجمة الأدبية وترجمة الشعر.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


موضوع مغلق
صفحة 1 من 2 1 2 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •