دفتر النار

للشاعر العربي الكبير: ماجد الخطاب

متى أعدتِ ليَ الماضي الذي ذهبـا
وكيف أيقظتِ عندي الشـوقَ والعصبا

كلُّ الذي أدَّعيهِ أنَّـك امـرأة ٌ
من غير ِ نبع ِ هواها القلبُ ما شربا

أحتاجُ ألفَ هطول ٍ للغمام على
روحي .. وقد صار عمري كلـّـهُ حطبا

لم أستطعْ أنْ أعاني وقعَ عاصفة ٍ
صبـَّت على ساعديَّ النار واللـّهبا

أنا هنا في انتظار ٍعمرُهُ زمنٌ
يا وعدها كنْ خرافيـّاً وكنْ كذِبا

سأجعلُ الروحَ تمشي تحت شرفتها
وأطعمُ الكرمَ من أخبارها عنبا

سأستريحُ من الماضي لتسكنني
عينان.. قلبي إلى هدبيهما انتسبا

لو لم تكنْ سمرة ُ الصحراء فيكِ لـَما
قدَّسْتُ بعد الضياع القاتل ِ العـَرَبا

ياوردة الروح ضمـيني بلا ملل ٍ
وخبـِّئي في جـراحي الهمَّ والعتبا

لم يعرف الشـعر إلا أنتِ .. كم لقبٌ
لو لم تكونـه ما اختار العلا لقبا

ولاالعصـافيرُ صلـّتْ فوق دالية ٍ
لو لم تجد عنك في أوراقها نبا

هذاعناقٌ لقلبينا .. ولا عجبٌ
بلحظ من عناق ٍ نكـْسرُ العجبا

لا تفتحي بابَ أيامي فلن تجـدي
وراء هذا المدى ريحاً ولا سحبا

لا تأخذيني لماض ٍ لستُ أعرفُ مـِن
قاموسهِ غيرَ جمر ٍ يسكنُ العصبا

هنا أنا .. عند صدر كلـّما عبرتْ
به العصافيرُ تجني القمح والعـُشـَبا

هنا أنا .. يا شراعَ العمر قفْ .. وعلى
هذي الضـِّفافِ أعدْ للشـعر ِ ما ذهبا

أميرتي .. كلُّ وقتٍ أنتِ .. فاختصري
ولو قليلاً .. فحزني يمـلأ الحقبا

كأنما الحب لم يعرف سوايَ .. ولا
وحقـِّه لم أعشْ عرضـاً ولا طلبا

حاربتُ من أجله الدنيا، ولا ســببٌ
كأنني كنت فعلاً أعرفُ الســــببا




Cahier de la Flambée
Traduit par: A.Majid Barazani



Quand m’as-tu rendu le passé reculé? i
Et comment réveillas-tu en moi nerfs et envie? i
Tout ce que je prétends est que tu es une femme, i
Sans la source de son amour, mon cœur ne serait désaltéré. i
Mille pluies faut-il sur mon âme, i
Puisque bûches furent mes jours et ma vie. i
Je ne pus supporter l’ardeur d’une tourmente, i
Pleuvant sur mes bras foudre et flammes. i
Me voilà lassé par cette attente prolongée, i
Oh promesse ! Sois mythique, sois conte. i
Je ferai marcher mon âme sous son balcon, i
Et les vignes, du raisin de ses nouvelles, se repaîtraient. i
Je me délasserai du passé pour que me hantent, i
Les deux yeux...et qu’à leurs cils mon cœur revienne. i
Sans ton brun saharien, je n’aurai pas, i
Après la perte mortifiante, déifié les Arabes. i
Oh ! Fleur de l’âme, étreins moi sans spleen, i
Et dans mes blessures, cache tourments et reproches. i
Ma seule égérie, Que de noms, s’ils n’avaient été tiens, i
N’auraient jamais, haut en ciel, lustré. i
Ni les oiseaux auraient prié sur une vigne, i
S’ils n’avaient découvert ta lignée sur ses feuilles. i
Voici que nos cœurs s’étreignent..euh!! i
Par un instant d’étreinte se brise l’impossible. i
N’ouvre pas le portail de mes jours, tu ne trouverais, i
Derrière cette étendue, ni vent ni nuées. i
Ne me prend pas vers un passé dont je ne connais de son
Vocabulaire que braises dans mes nerfs. i
Me voilà à une bretèche, chaque fois qu’y passent les oiseaux, i
Y récoltent grains et verdure. i
Me voilà..Voile de mes jours, arrête! Et sur ces rives
Rend à mon lyrisme ce qu’il a perdu. i
Ma princesse pour toujours, pitié! Même si peu! i
..Mon chagrin emplirait des ères. i
Comme si j’étais le seul amant, et juré-je
Que je n’y ai vécu ni promesse ni souhait. i
J’ai mené une lutte acharnée, dépourvue de toute raison, i
Comme si vraiment j’avais raison. i