آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: أنا يوسف يا أبي - محمود درويش ترجمة: ع.المجيد برزاني

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية عبد المجيد برزاني
    تاريخ التسجيل
    07/02/2012
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أنا يوسف يا أبي - محمود درويش ترجمة: ع.المجيد برزاني

    أَنا يوسفٌ يا أَبي
    محمود درويش

    أَنا يوسفٌ يا أَبي.
    يا أَبي، إخوتي لايحبُّونني،
    لا يريدونني بينهم يا أَبي.

    يَعتدُون عليَّ ويرمُونني بالحصى والكلامِ
    يرِيدونني أَن أَموت لكي يمدحُوني
    وهم أَوصدُوا باب بيتك دوني
    وهم طردوني من الحقلِ
    هم سمَّمُوا عنبي يا أَبي
    وهم حطَّمُوا لُعبي يا أَبي

    حين مرَّ النَّسيمُ و لاعب شعرِي
    غاروا وثارُوا عليَّ وثاروا عليك،
    فماذا كنت صنعتُ لهم يا أَبي؟
    الفراشات حطَّتْ على كتفيَّ،
    ومالت عليَّالسَّنابلُ،
    والطَّيْرُ حطَّتْ على راحتيَّ
    فماذا فعَلْتُ أَنا يا أَبي،

    ولماذا أَنا?

    أَنتَ سمَّيتني يُوسُفًا،

    وهُمُو أَوقعُونيَ في الجُبِّ، واتَّهموا الذِّئب;
    والذِّئبُ أَرحمُ من إخوتي..
    أبتي! هل جنَيْتُ على أَحد عندما قُلْتُ إنِّي:
    رأَيتُ أَحدَ عشرَ كوكبًا، والشَّمس والقمرَ،رأيتُهُم لي ساجدين ؟


    Je suis Youssef, Père


    Je suis Youssef, Père
    Père, mes frères ne m’aiment guère
    Et ne veulent plus de moi

    M’agressent et me jettent cailloux et injures
    Espèrent ma mort pour m’exalter
    Ils ont clos ta porte me laissant dehors
    Et me boutèrent hors du champ
    Ils empoisonnèrent ma vigne, Père
    Et mes jouets cassèrent, Père

    Quand passa le zéphyr et effleura ma chevelure
    Devinrent jaloux, rancuniers et rebelles.
    Que leur avais-je fait, Père ? i
    Voltigèrent sur mes épaules les papillons
    Devant moi ployèrent les épis
    Et oiseaux sur mes paumes se posèrent
    Qu’avais-je, alors, fait. i
    Et, Pourquoi moi ?Père ! i

    Toi, me baptisas Youssef
    Et eux m’abandonnèrent dans le puits et Loup accusèrent
    Plus clément que mes frères fut le loup
    Père, les aurais- je affligés en disant : i
    J’ai vu onze étoiles, et Soleil, et Lune..Je les ai vus devant moi se prosterner. i
    Abdelmajid Barzani


  2. #2
    شاعر الصورة الرمزية أحمد الريماوي
    تاريخ التسجيل
    03/10/2006
    العمر
    79
    المشاركات
    468
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: أنا يوسف يا أبي - محمود درويش ترجمة: ع.المجيد برزاني

    الأستاذ/ عبد المجيد برزاني
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أنا لا أتقن الفرنسية، وما شدني هو النص أولاً، وكاتب النص ثانياً.
    وهذا يؤكد قناعتي، أن المترجم الأدبي كالناقد الأدبي،إن لم يتحلَّى بالروح الإبداعية، فلن يوفق في الاختيار، ولن تؤدي الترجمة الغرض الأجمل.

    تحية إبداعية

    د. أحمـد يوسف الريمـاوي
    شـاعـر وباحـث وسـياسـي

    عضو المجلس الوطني الفلسطيني
    رئـيـس اتحاد الكتاب والصحفيين الفلسطينيين بالسعودية
    عضو اتحاد المؤرخين العرب

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عبد المجيد برزاني
    تاريخ التسجيل
    07/02/2012
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أنا يوسف يا أبي - محمود درويش ترجمة: ع.المجيد برزاني

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد الريماوي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ/ عبد المجيد برزاني
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أنا لا أتقن الفرنسية، وما شدني هو النص أولاً، وكاتب النص ثانياً.
    وهذا يؤكد قناعتي، أن المترجم الأدبي كالناقد الأدبي،إن لم يتحلَّى بالروح الإبداعية، فلن يوفق في الاختيار، ولن تؤدي الترجمة الغرض الأجمل.

    تحية إبداعية
    الأستاذالشاعر أحمد الريماوي:
    ذائقتك الشعرية عالية...تكفي كي أشكرك.
    كل مودتي أستاذنا القدير.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •