قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا


أولاً : قراءة جزئية لترجمة السفير / محمد الطيب قسم اللـه ، أنشودة ( طلع البدر علينا )


العمل المُتَرجم هنــا

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?95390


فإذا أخذنا البيت الأول: - الشطر الأول ، طلع البدر علينا ،

نجد أن كلمة moonshine هى كلمة واحدة ، تم الفصل بينهما إلى إسم و هو moon ، و فعل وهو shine ، و تم تصريف الفعل فى زمن الماضى البسيط، و الحقيقة العلمية، أن القمر لا يُضيء ، و إنما يعكس أشعة الشمس، فإذا جاز التشبيه فيكون من الأفضل إستخدام الفعل rise ليكون التشبيه قريباً من الصحة ، الطلعة البهية، ثم full moon صحيحة، و أحياناً تُستخدم كلمة super .


لنأتى للشطر الثانى: من ثنيّات الوداع

نلاحظ وجود from among ، و هما حرفان جر ، و الأفضل البقاء على from ، و حذف among ، لأنه لا يجوز وجود حرفى جر متتاليين ، و أن from تعنى out of ، إنما among تعنى amid, between .

- أن كلمة ثنية أو ثنايا أوثنيات ، لا تعنى كل هذه الجملة the hilly ways لأن الثنية أو الثنايا هى الطريق المنثنى أو الطُرق المنثنية أو الملتوية ، و ليست لها إرتباط بـ التلال ، و الأفضل إستخدام كلمة Sharp road, sharp path, sharp route .

• البيت الثانى: - الشطر الأول ، وجب الشكر علينا

- تم ترجمة كلمة وجب إلى must pay حيث جاءت must كـ modal verb أى فعل مسـاعد و الأفضل إستخدام كلمة necessary .
- كلمة Lord تذكرنى هنا بالإقطاعيين، و السـادة أكثر من ذكرى اللـه سبحانه و تعالى ، و الأفضل إستخدام God أو ما يقرب من ثقافتنا.

• الشطر الثانى: ما دعا لله داع

أولاً : مـا ، لماذا تمت ترجمتها إلى As long as ؟ التى تعطى معنى مـادام ، عند إعادة ترجمتها للعربية مرة أخرى، لماذا لا نضع فى الإعتبار Whenever و ستأتى بمعنى كلما أو كل وقت سيكون فيه صلاة من داعية ( رسول ) وجب شكر اللـه علينا، أو وجب علينا شكر اللـه كل وقت سيؤم الداعية إلى الصلاة.

ثانياً : على من يعود الضمير He فى الترجمة؟

ثالثا : دعا هنا بمعنى صلى أو قام بالصلاة، فالأفضل إستخدام الفعل pray .

رابعا : داع هنا بمعنى داعية ، و تم تجاهلها فى الترجمة ، لنضع فى الإعتبار كلمة Supplicant .

ملاحظة أخيرة : رداً على إقتراحكم المشروط بإستخدام الضمائر القديمة فى اللغة الإنجليزية ، و خاصة فى الشعر، كما ذكرت هنا:


في الشعر تُستخدم العبارات على الجهة اليسرى التالية :

hath = has
thou= you
thou art = you are
thy= your
hast been = have been

كما نشير إلى كلمة honour تُكتب أحيانا honor بدون الحرف u وبذات المعنى .



أن هذه اللغة ( لغة عصر شكسبير ، وماقبله ) و كف الإنجليز ، و الأمريكان عن كتابتها،

الرجاء مراجعة هذا الرابط : http://alt-usage-english.org/pronoun_paradigms.html

أما عن كلمة honor ، و كلمة honour ، فالأولى الإنجليزية الأمريكية و الثانية لغة البريطانيين ، فهم لا زالوا يضعون حرف الـ U .


ليًّ عودة بإذن اللـه لقراءة باقى العمل، و أعمال لمبدعيين آخرين فى القريب بإذن اللـه.


دمتم

Edward Francis
13/07/2012