آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: Un texte pour corriger svp

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Un texte pour corriger svp

    مرحبا
    لدي نص ترجمته بنفسي من العربيه الى الفرنسية
    احتاج لشخص مساعدتي في تصحيح ترجمتي مع توضيح اخطائي
    وشكرا


    قالت قناة العربية إن شاحنة نفط تعرضت لانفجار إثر اصطدامها بجسر شرق العاصمة السعودية، في الساعات الأولى من صباح الخميس.
    وأكدت العربية أن الانفجار أدى إلى سقوط 14 قتيلا، و60 مصابا على الأقل، في الوقت الذي وصلت فيه سيارات الإطفاء إلى موقع الحريق، للسيطرة عليه.
    وأوضحت العربية أن قوات الحماية المدنية قامت بإنقاذ السائق، حيث أشارت إلى أنه أسيوي الجنسية، وإصابته متوسطة.
    وأدى الانفجار إلى تأثر بعض المنازل والسيارات المحيطة بالحادث، ولكن قوات الحماية المدنية استطاعت السيطرة عليه، ولم تعلن بعد عن حجم الخسائر المادية.

    La chaîne d'Arabie a dit qu'un camion-citerne a explosé après avoir été collision avec un pont à l'est de la capitale d'Arabie saoudite, dans les premiers heure de matin à jeudi.
    Cette explosion a provenue de 14 morts et au moins de 60 blessés au moment que les camion de pompiers arrivaient au lieu d'accident. a-t-indiqué La même source.
    Toutefois, la défense civile a sauvé le conducteur, qui est de nationalité asiatique, et son état n'est pas sévère
    Il est indiqué que plusieurs de maisons et voitures , qui sont près de l'accident , ont affectées mais la défense civile arrivait à les contrôler et il ne déclare pas encore le montant des pertes matériels.


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: Un texte pour corriger svp



    السيدة / نورسين عبد اللـه

    تحية

    سنبدأ بجملة واحدة اليوم :


    قالت قناة العربية إن شاحنة نفط تعرضت لانفجار إثر اصطدامها بجسر شرق العاصمة السعودية، في الساعات الأولى من صباح الخميس.


    و كانت ترجمتك لها :

    La chaîne d'Arabie a dit qu'un camion-citerne a explosé après avoir été collision avec un pont à l'est de la capitale d'Arabie saoudite, dans les premiers heure de matin à jeudi.

    و الملاحظ أن الجملة العربية ، تحتوى على عشرين كلمة - أما الجملة الفرنسية ، تحتوى على واحد و ثلاثين كلمة ... لماذا؟

    بالنسبة لكلمة dit من الفعل dire ، الأفضل أن نأخذ فى الإعتبار الفعل déclarer .

    أما شاحنة النفط ، camion-citerne ، يمكن أن نأخذ فى الإعتبار أيضاً ، Tank de gazoline أو Camion de gazoline .

    أما بالنسبة للعاصمة السعودية la capitale d'Arabie saoudite الأفضل أن نقول : la Capitale Saoudienne .

    و أخيراً بالنسبة لــ في الساعات الأولى من صباح الخميس، و كانت ترجمة الجملة : dans les premiers heure de matin à jeudi.

    الأفضل أن نبتعد عن الترجمة الحرفية، كأن نقول : ( صبيحة الخميس ) La Matinée de Jeudi .


    الرجاء مراجعة الثلاثة جُمل الباقية ، و لنا لقاء أخر بإذن اللـه.


    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, canada

    15/11/2012



  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: Un texte pour corriger svp

    جزاك الله خير على المساعده
    فعلا يجب ان تكون الجمل اقل في الكلمات من اللغه العربية

    حاولت ان اعدل قليلا وفي انتظار ردك


    Cette explosion a provenue de 14 morts et au moins de 60 blessés au moment que les camion de pompiers arrivaient à la place d'accident. a-t-il indiqué La même source.
    toutefois, la défense civile a sauvé le conducteur, qui est de nationalité asiatique, et son état n'est pas sévère.
    D'ailleurs, plusieurs de maisons et voitures , qui sont près de l'accident , ont affectées mais la défense civile arrivait à les contrôler et déclarait pas encore le montant des pertes matériels


  4. #4
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: Un texte pour corriger svp




    تحية لك ، و لكل القراء،

    نبدأ مع الجملة الثانية :
    وأكدت العربية أن الانفجار أدى إلى سقوط 14 قتيلا، و60 مصابا على الأقل، في الوقت الذي وصلت فيه سيارات الإطفاء إلى موقع الحريق، للسيطرة عليه.
    و كانت الترجمة أولاً :
    Cette explosion a provenue de 14 morts et au moins de 60 blessés au moment que les camion de pompiers arrivaient au lieu d'accident. a-t-indiqué La même source.

    و كانت الترجمة الثانية :
    Cette explosion a provenue de 14 morts et au moins de 60 blessés au moment que les camion de pompiers arrivaient à la place d'accident. a-t-il indiqué La même source.

    و الفرق بين قبل و بعد التعديل حرف الــ L فى a-t-il ، و إستخدام à la place d'accident بدلاً من au lieu d'accident .
    هذا العمل ، هو خبر ، الجملة الأولى ، كانت بمثابة نقل لخبر ، تم إذاعته ، من قِبَّل قناة العربية، و هناك تركيز للخبر، هناك حدث (الإنفجار) ، هناك مكان (شرق العاصمة السعودية – بالتحديد ، بجسر) و هناك زمان للحادث (الساعات الأولى من صباح الخميس) .
    و فى الجملة الثانية ، إنفراج للخبر، و إكتشاف للأحداث بتوسع.
    • أكدت العربية، أين ترجمتها؟ a-t-il indiqué La même source. لا ليست هذه الجملة ترجمة لــ أكدت العربية ، الأفضل أخذ فى الإعتبار الفعل Confirmer .
    • بالنسبة لـ a-t-IL لماذا تم إستخدامها هنـا ؟ سنتحدث عنها ، فيما بعد.
    • بالنسبة لـ les camion de pompiers ، يجب ملاحظة الجمع فى الأداة Les و ملاحظة المفرد فى camion ، و كذلك de pompiers .
    • من المعروف أن حضور ، رجال الإطفاء ، يكون مصحوباً بعربة المطافئ ، فيمكننا إستخدام Les Pompiers فقط و سنحصل على نفس المعنى ، و نُقلل من عدد الكلمات الزائدة فى نفس الوقت.
    • للسيطرة عليه ، أين ترجمتها ، لنأخذ فى الإعتبار Pour contrôler le feu. .

    لعل بعض من الضوء ، ألقيناه هنا ، أفادك ، و القراء، و سنواصل بإذن اللــه.

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    17/11/2012



  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: Un texte pour corriger svp

    شكرًا لك مرة آخرى
    وبالنسبة لهذي الجملة انا اعرف انها تستخدم في السؤال ولكن استخدتها هنا كنوع من التغيير بصراحة أحيانا عندما اقرأ مقال أراها a-t-il indique la même source


  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: Un texte pour corriger svp



    تحية ، من جديد ،

    مع الجملة الثالثة ، و كانت كالآتى:

    وأوضحت العربية أن قوات الحماية المدنية قامت بإنقاذ السائق، حيث أشارت إلى أنه أسيوي الجنسية، وإصابته متوسطة.

    و كانت ترجمتك لها كالآتى:

    Toutefois, la défense civile a sauvé le conducteur, qui est de nationalité asiatique, et son état n'est pas sévère.

    • جملة (أوضحت العربية) ، أين ترجمتها ؟
    • لماذا تم إستخدام كلمة toutefois ? ، ليس لها أية إرتباط بالجملة.
    • La défense civile ، تعنى الدفاع المدنى، و لا تعنى الحماية المدنية ، لنأخذ فى الإعتبار protection, garde بدلا من défense.
    • كلمة سائق تمت ترجمتها إلى conducteur ، و الأصح Chauffeur ، حيث معناها / سائق شاحنة أو تاكسى ، أى سائق محترف.
    • إصابته متوسطة ، الجملة غير منفية، و تم إستخدام جملة منفية فى الترجمة ! et son état n'est pas sévère.
    الأفضل إستخدام جملة إثبات فى الترجمة.

    لنا لقاء آخر بإذن اللــه.

    دمتم

    Edward Francis

    Montréal Canada

    19/11/2012


  7. #7
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: Un texte pour corriger svp



    تحية من جديد

    مع الجملة الأخيرة ،

    وأدى الانفجار إلى تأثر بعض المنازل والسيارات المحيطة بالحادث، ولكن قوات الحماية المدنية استطاعت السيطرة عليه، ولم تعلن بعد عن حجم الخسائر المادية.

    و كانت ترجمتها كالآتى :
    Il est indiqué que plusieurs de maisons et voitures , qui sont près de l'accident , ont affectées mais la défense civile arrivait à les contrôler et il ne déclare pas encore le montant des pertes matériels.

    و كان هناك تعديل لهذه الترجمة و صارت كالآتى:

    D'ailleurs, plusieurs de maisons et voitures , qui sont près de l'accident , ont affectées mais la défense civile arrivait à les contrôler et déclarait pas encore le montant des pertes matériels

    • لماذا تم إستخدام ailleurs ؟ ، و هى بمعنى فى موضع أخر ، و هى تأتى معظم الأوقات كظرف مكان، و أن الخبر جاءنا من جريدة واحدة.

    • كلمة plusieurs ، خاطىء إستخدامها هنا، حيث معناها الكثير أو العديد، أما فى الجملة الأصلية ( العربية، أو الخبر ) يذكر "بعض" فالأصح إستخدام quelque .

    • فى هذه الجملة، نلاحظ أن هناك إنتقال من إستخدام الــ Passé composé إلى Imparfait فلماذا؟ هل هناك شرح لهذا التناقض ! حيث أنه تم إستخدام الــ Passé composé فى معظم الموضوع .


    • مطلوب منك ، أو من القُراء ، ممن يريد المُشاركة ، إعادة صياغة الجمل الأربعة ، بإسلوب جيد، يجدُر بنا أن ننشره بجريدة فرنسية.


    • لنا لقاء أخر ، للنظر فيما يتم إنجازه، و إلقاء الضوء على بعض من القواعد المرتبطة أو المتعلقة بهذا التمرين.


    دمتم

    Edward Francis

    Montreal, Canada

    20/11/2012



  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/04/2008
    العمر
    36
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: Un texte pour corriger svp

    Merci beaucoup pour les corrections


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •