آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو

    ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو
    غــــدًا، عند بزوغ الفجر/ فيكتور هيغو

    غدا مع طلعة الأفجار
    وحين النور يسطع في البراري
    سوف أرحل هل تفهمينْ؟؟
    أدري بأنّك تسمعين
    سوف أمر أطوي غابة ...جبلا
    فلا أبدا
    بمقدوري أطيق رحى انتظاري


    سأمشي أصطلي
    همّي وأفكاري
    فلن أرنو لما حولي
    ولن أصغي لأيّ صدى
    وحيدا بل غريبا
    منحني َّ الظهر في بؤسٍ
    اليدان معا تشابكتا..
    حزينا ...
    مثل ليلي
    ينقضي جلّ النهار..

    فلا ذهب الأصيل أرى
    ولا تلك الستائر من بعيد
    تُسْدِلُ الهارْفلورْ
    حين الوصول قبرَكِ
    سوف أجثو مُمْسِكًا باقات شنداق
    وورْدٍ أخْضَرَ الألوان
    تشهد كالسوار...

    النص الأصلي

    Demain dès l'aube...
    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
    V.Hugo.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو




    السيد / قوادرى على

    تحية

    أشجعك ، و أشد على يدك، و إسمح لى أن أحتفى بعملك هذا مع مثيله http://www.wata.cc/forums/showthread.php?44495

    فى المنتدى الفرنسى ، وعداً بتناول العملين بالنقد .

    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada.

    26/12/2012




  3. #3
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو

    شكراً على الترجمة التي تناولت نصّاً رومانسيّاً جميلاً يحتفي بالطبيعة و ينبهر بجمالها خصوصا مع الليل و الانعزال.
    في نظري هناك فرق كبير بين(à l'aube و dés l'aube).
    و لهذا أقترح البداية التالية:منذ فجر الغد.أو :بمجرد حلول(بزوغ،طلوع،..) الفجر .
    و لي ملاحظة حول :بمقدوري أطيق .أمرّ أطوي.سأمشي أصطلي..و أعتقد أن المستقبل القريب(le future proche)
    يُعبّر عنه في العربية بالمصدر المؤول(فعل +أن المصدرية=فعل:أريد أن أكتب(مثلاً) أو الفعل+ المصدر(أحب اللعب)
    أو الحال المسبوق بالفعل(سأمشي مركزاً،مشدودا،مجرورا إلى ..)و هذا الأمر الأخير هو الأبلغ في رأيي.
    أكتفي بهاتين الملاحظتين و لا أنسى شكرك على المجهود و الاختيار..و لي عودة إن شاء الله .

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة



    السيد / قوادرى على

    تحية

    أشجعك ، و أشد على يدك، و إسمح لى أن أحتفى بعملك هذا مع مثيله http://www.wata.cc/forums/showthread.php?44495

    فى المنتدى الفرنسى ، وعداً بتناول العملين بالنقد .

    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada.

    26/12/2012



    شكرا جزيلا أستاذ ادوارد
    ترجمة جميلة للستاذ غوردو
    أتمنى أن نستفيد من بعض الاراء فالترجمة عالم مذهل وصعب للغاية...
    تقديري.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
    شكراً على الترجمة التي تناولت نصّاً رومانسيّاً جميلاً يحتفي بالطبيعة و ينبهر بجمالها خصوصا مع الليل و الانعزال.
    في نظري هناك فرق كبير بين(à l'aube و dés l'aube).
    و لهذا أقترح البداية التالية:منذ فجر الغد.أو :بمجرد حلول(بزوغ،طلوع،..) الفجر .
    و لي ملاحظة حول :بمقدوري أطيق .أمرّ أطوي.سأمشي أصطلي..و أعتقد أن المستقبل القريب(le future proche)
    يُعبّر عنه في العربية بالمصدر المؤول(فعل +أن المصدرية=فعل:أريد أن أكتب(مثلاً) أو الفعل+ المصدر(أحب اللعب)
    أو الحال المسبوق بالفعل(سأمشي مركزاً،مشدودا،مجرورا إلى ..)و هذا الأمر الأخير هو الأبلغ في رأيي.
    أكتفي بهاتين الملاحظتين و لا أنسى شكرك على المجهود و الاختيار..و لي عودة إن شاء الله .
    الأستاذ الحبيب عبد الله
    ملاحظات قيمة ومفيدة جدا وطبعا كما تعرف أحيانا نترجم المعنى ونأخذ حيزة من الخيال
    فنتصرف في اللغة والصورة مع بقاء البناء العام فالقصيدة جاءت رثاء لابنته التي ماتت غرقا ..
    وأتمنى من القلب أن تعود بالمزيد من الملاحظات حتى نستفيد أكثر .
    تقديري..

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو




    السيد / قوادرى على

    تحية مرة أخرى

    هناك ترجمة أخرى لهذا العمل فى المنتدى الفرنسى، تجدها فى هذا الرابط:


    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?66938



    دمتم


    Edward Francis

    27/12/2012






  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة Demain dès l'aube لفيكتور هيغو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة



    السيد / قوادرى على

    تحية مرة أخرى

    هناك ترجمة أخرى لهذا العمل فى المنتدى الفرنسى، تجدها فى هذا الرابط:


    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?66938



    دمتم


    Edward Francis

    27/12/2012






    شكرا جزيلا أخي الحبيب ادوارد سأقرأها حالا وارد عليها..
    تقديري.

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •