آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة بيت شعري

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/12/2012
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة بيت شعري

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
    ما رأيكم بهذه الترجمة,ارجو التفضل بالتقييم والاقتراح...
    من للانكليزي للعربي
    All human things are subject to decay,
    And, when Fate summons, monarchs must obey
    كل ابن انثى وان طالت سلامته يوما على الة حدباء محمول


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة بيت شعري



    السيد / الجبورى

    تحية
    ما إقتطفته ليس بيتاً شعرياً واحداً ، إنما هما بيتان من قصيدة طويلة ، تبلغ عدد أبياتها 217 بيتاً ، للشاعر الإنجليزى John Dryden الذى كان أميراً للشعراء فى عصره، ( 1631-1700) و فقد إمارة الشعر لمعاركه ضد حزب الملك البروتستانتى William III ، لغريمه Thomas Shadwell (1642 – 1692) ـ و الذى كتب فيه هذه المطولة هاجياً إياه .
    القصيدة بعنوان Mac Flecknoe ، و فيها إشارة لإسم الشاعر Richard Flecknoe 1600-1678 ، صديق Shadwell .

    أنقل هنا بعض أبيات القصيدة

    1 All human things are subject to decay,
    2 And, when Fate summons, monarchs must obey:
    3 This Flecknoe found, who, like Augustus, young
    4 Was call'd to empire, and had govern'd long:
    5 In prose and verse, was own'd, without dispute
    6 Through all the realms of Non-sense, absolute.
    7 This aged prince now flourishing in peace,
    8 And blest with issue of a large increase,
    9 Worn out with business, did at length debate
    10 To settle the succession of the State:
    11 And pond'ring which of all his sons was fit
    12 To reign, and wage immortal war with wit;
    13 Cry'd, 'tis resolv'd; for nature pleads that he
    14 Should only rule, who most resembles me:
    15 Shadwell alone my perfect image bears,
    16 Mature in dullness from his tender years.
    17 Shadwell alone, of all my sons, is he
    18 Who stands confirm'd in full stupidity.
    19 The rest to some faint meaning make pretence,
    20 But Shadwell never deviates into sense.



    أما عن محاولة الترجمة، : فما هى علاقة إبن الأنثى ، بــ Human things ، و لأنك أخذت البشر ، بدلاً من الإنجازات البشرية ، فوضعت الجميع فى الكفن.

    نرجو قراءة العمل ، و التفاعل معه بصدق ، حتى تكون الترجمة أمينة ، و إن كان من الصعب ترجمة بعض الأحاسيس و الإنفعالات، لأنها ( الأحاسيس و الإنفعالات ) من عنصر زمنى معاصر للعمل الأدبى.

    دمتم

    Edward Francis

    Montreal, Canada

    10/01/2013





  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة بيت شعري

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مشعان الجبوري مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,
    ما رأيكم بهذه الترجمة,ارجو التفضل بالتقييم والاقتراح...
    من للانكليزي للعربي
    All human things are subject to decay,
    And, when Fate summons, monarchs must obey
    كل ابن انثى وان طالت سلامته يوما على الة حدباء محمول
    كلُ أعمال البشر، يوماً ما ستندثرْ
    حتى الملوكُ تمتثل.. عند حلول القدرْ

    تحية للسيد مشعان الجبوري وللأستاذ إدوارد فرنسيس على إلقاء المزيد من الضوء على البيت والشاعر والقصيدة.

    .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •