آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

    العدو

    ما كان حظي من شبابي
    غيرُ لَفْحٍ كالزفير
    فكأنما كان الشبابُ
    سحابةً حبلى
    ببردٍ زمهرير
    وكأنما الأفراحُ لم تَكُ في ثنايا الغيم
    غيرَ نجومِ صَحْوٍ
    لامعاتٍ كالبدور

    جَرَفَت سيولُ العمر أحلامي
    أحالتها سرابْ
    واجتثَّ نابُ الدهر من أرضي
    أزاهيرَ الشباب
    فَغَدَت ثمارُ حديقتي عُجُفا
    عدا نزر يسير

    بَلَغَت بأفكاري سفينُ العمر
    ميناءَ الخريف
    وتَعاوَرَتني من صروف الدهر ألوانٌ
    لها ضربُ الخناجر والسيوف
    واختَطَّ فوق جبين عمري معولُ الأيام
    وشما كالقبور

    مَن لي بإكسيرٍ
    يعيد إلى تراب حديقتي
    روحَ السرور
    فتعيشَ أزهاري الجديدةُ
    من رحيقه
    إنْ أنا طافت بأحلامي زهور

    كالوحش يأكل ذا الزمانُ من الحياةْ
    لكأنه غولٌ
    يعيش على البقايا
    والرفاتْ
    يقتات من دمنا
    وينمو
    بينما نذوي رويدا
    كالجُدَيوِلِ
    عندما ينداح في بطن الغدير

    ترجمة عبد الهادي الإدريسي

    Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage
    Traversé çà et là par de brillants soleils;
    Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
    Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
    Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
    Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
    Pour rassembler à neuf les terres inondées,
    Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
    Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
    Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
    Le mystique aliment qui ferait leur vigueur?
    - O douleur! ô douleur! Le temps mange la vie.
    Et l'obscur ennemi qui nous ronge le cœur
    Du sang que nous perdons croît et se fortifie!
    Charles Baudelaire


  2. #2
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

    ترجمة احتفتْ بالمعنى قبل اللفظ و نظمتْه شعراً عربيَّ اللغة و الإيقاع و الصور.

    تحياتي و تقديري ،أخي الأستاذ "عبدالهادي الادريسي"

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ياسر طويش
    تاريخ التسجيل
    17/10/2008
    العمر
    70
    المشاركات
    2,881
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

    أستاذنا الراقي, وحبيبنا, ونور وقرة العيون
    أ. عبد الهادي إدريس

    لطالما أتحفتنا وأطربتنا بروائع العظماء

    للأصالة عنوان

    تحية ترقى لتليق

    غنوا غنوا ما أحلاها= غنوا غنوا ما أغلاها
    واتا واتا أم ُ الدنيا= هنوها عيشوا برضاها
    واتا واتا ما أغلاها =نعشقها ونموت فداها
    هي شمس ٌفي الكون ِتهني = قمرا ونجوماً بسماها

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
    ترجمة احتفتْ بالمعنى قبل اللفظ و نظمتْه شعراً عربيَّ اللغة و الإيقاع و الصور.

    تحياتي و تقديري ،أخي الأستاذ "عبدالهادي الادريسي"
    كل التقدير والمودة لك أخي وأستاذي الكريم عبد الله
    حياك الله ورعاك


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسر طويش مشاهدة المشاركة
    أستاذنا الراقي, وحبيبنا, ونور وقرة العيون
    أ. عبد الهادي إدريس

    لطالما أتحفتنا وأطربتنا بروائع العظماء

    للأصالة عنوان

    تحية ترقى لتليق
    أستاذي وأخي الحبيب ياسر
    لعل خير ما أشكر به إطراءك بيتٌ من أبيات أنطقتَني أنت بها أمس:
    يا ياسر الفضل إن ألفتُ قافية
    فرعا صغيرا فإن الأصل عندكم
    مع فائق التقدير والمودة


  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية ياسر طويش
    تاريخ التسجيل
    17/10/2008
    العمر
    70
    المشاركات
    2,881
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

    لله درك قد أغدقتنا كرما
    يابن الميامين أنت الجود والكرم
    فكيف ياسيدي في الله تغزلها
    فكيف كيف وبحر الجود عندكم

    للأصالة عنوان

    غنوا غنوا ما أحلاها= غنوا غنوا ما أغلاها
    واتا واتا أم ُ الدنيا= هنوها عيشوا برضاها
    واتا واتا ما أغلاها =نعشقها ونموت فداها
    هي شمس ٌفي الكون ِتهني = قمرا ونجوماً بسماها

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ياسر طويش مشاهدة المشاركة
    لله درك قد أغدقتنا كرما
    يابن الميامين أنت الجود والكرم
    فكيف ياسيدي في الله تغزلها
    فكيف كيف وبحر الجود عندكم

    للأصالة عنوان
    بل أنت من دانت لبنانه الكلم
    وانثال درٌّ من يمناه ينتظم
    يا ابن الكرام لأنتم معدن القِرى
    والفضلُ منكم لا بل أصله لكم
    حاشاك أن تعلوَ فوقك منزلةٌ
    فالسهل سهلٌ لكن في الذُّرى القممُ

    مع التقدير والمحبة


  8. #8
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير




    السيد/ عبد الهادي الإدريسي

    تحية

    تجد فى الروابط، أسفله، محاولات أُخرى، لترجمة رائعة Charles Baudelaire , L'ennemi ، نرجو الإطلاع.

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?44441

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?48797


    دمتم


    Edward Francis

    12/01/2013



  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "العدو" l'ennemi لشارل بودلير

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة



    السيد/ عبد الهادي الإدريسي

    تحية

    تجد فى الروابط، أسفله، محاولات أُخرى، لترجمة رائعة Charles Baudelaire , L'ennemi ، نرجو الإطلاع.

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?44441


    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?48797


    دمتم


    Edward Francis

    12/01/2013


    العزيز الاستاذ Edward Francis
    تحية تقدير ومودة
    اطلعت سيدي على النصوص الأربعة التي ارشدتني إليها مشكورا
    والحق ان الترجمات هي للنص بمثابة بنات يتسع لها قلبه جميعا، وليست ولن تكون ابدا ضرات تتنافس على قلبه
    وتبقى بطبيعة الحال الكثير من الاسئلة التي يستدعيها ويطرحها ويرسمها في الأفق هذا الموضوع الشائك، منها التقني البحت ومنها المتعلق بالذائقة التي لا يعلو فيها شان عمرو على شان زيد ولا مقياس هذا على معيار ذاك، وغير ذلك مما لعله يتطلب مقاما خاصا.
    مع مودتي وتقديري الدائمين لك سيدي، وللمترجمين جميعا ولذواقة الادب والفن والجمال على وجه العموم
    فما أحوجنا إلى ذلك في دميس هذا الزمن الحالك

    التعديل الأخير تم بواسطة عبد الهادي الإدريسي ; 12/01/2013 الساعة 10:23 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •