آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة قصيدة "إلى القارئ" au lecteur لشارل بودلير

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة قصيدة "إلى القارئ" au lecteur لشارل بودلير

    إلى القارئ

    إن الغباوة والمَزَلَّةَ والخطيئة والقَثَى
    لِعقولنا لهوٌ
    وفي الأجساد مِعوَلُها دَؤوبُ
    بينما نَفتنُّ في
    إذكاء ما نُلفيه من ندمٍ لطيفٍ
    كالصعالك يطعمون هوامَهُمُ
    نجيعاً خالصا
    من صفوة البدن

    مِلحاحةٌ جِداًّ خطايانا
    وتَوبَتُنا خَنوعٌ
    إن نَبُح بخطيئةٍ
    كان اعترافا باهظَ الثمن

    ونغوص منشرحين
    في الوحل المشين
    نخال أنَّ بقدرة الدمع الوضيع
    غسيلُ ما بالنفس من دَرَن

    وعلى وساد الإثم إبليسُ العظيم
    يؤرجح المهد الذي
    تغفو به – أَخْذَى – مَدارِكُنا
    فيمسي معدن العزم النفيس
    على يديه
    سحائباً عجفى من الدَّخَن

    إبليسُ في يده مَقالِدُ حُكمِنا
    وعيونُنا تُلفِي المحاسنَ في القبائح، لا نبالي
    إنْ خَطَونا كلَّ يوم خطوةً
    نحو الجحيمِ
    خلال دربٍ مظلمٍ عَطِن

    وكما الخليعُ الصِّفرُ يرضع لاهثا
    ما قد تبقى
    من فلول الشبق
    في أثداء غانية عجوزٍ،
    نجتني في السرِّ لَذاتٍ
    نمص عُصارها لُهُفاً
    كثمرة برتقالٍ
    قد تسارَع نحوها العَدَمُ

    وعقولُنا ساحاتُ عربدةٍ
    تَرى في كل زاوية بها
    – كجحافل الديدان –
    شعبا من أَبالِسَ يَخْرُم

    أنى شهقنا
    في حنايانا يغوص الموت
    نهرا لا يرى
    لكنَّ في أعماقه الأنَّاتُ تحتدم

    وإذا خَلَت أقدارُنا
    من زخرفاتٍ كاغتيالٍ واغتصابٍ
    أو حرائقَ أو سموم
    فإنما
    معناه أن فؤادنا
    واحسرتا!
    لا يُقدِم

    لكنَّ أقبَحَ ما تَعُجُّ به زريبةُ إثمِنا
    من كل أصناف العقارب والأفاعي والنسور
    من كل ما هو زاحفٌ
    أو قافزٌ
    – من كل غول صارخٍ
    ومزمجرٍ
    ومُهَمهِمٍ
    ومُدَمدِمٍ –
    وحشٌ صموتٌ لا يثور
    لكنَّ في طياتِ صمتِه كلُّ شرٍّ مستطير
    إمّا تثاءبَ يبلعُ الدنيا جميعا
    أو يحيلُ الأرضَ كماًّ من نَثير

    إنه السأم الذي يبكي بلا حزنٍ
    ويحلم بالمشانق
    نافثا دخان نِبريجٍ ينادي بالثبور

    وأراك تعرف ذلك الوحش اللطيف
    أقارئي
    يا كاذبا ومنافقا
    مثلي!
    شقيقي،
    أيها الخل الأثير!
    ترجمة عبد الهادي الإدريسي

    النص الأصل:
    Au Lecteur
    La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
    Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
    Et nous alimentons nos aimables remords,
    Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
    Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ;
    Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
    Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
    Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
    Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
    Qui berce longuement notre esprit enchanté,
    Et le riche métal de notre volonté
    Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
    C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent !
    Aux objets répugnants nous trouvons des appas ;
    Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
    Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
    Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
    Le sein martyrisé d'une antique catin,
    Nous volons au passage un plaisir clandestin
    Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
    Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
    Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
    Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
    Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
    Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
    N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
    Le canevas banal de nos piteux destins,
    C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
    Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
    Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
    Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
    Dans la ménagerie infâme de nos vices,
    II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
    Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
    Il ferait volontiers de la terre un débris
    Et dans un bâillement avalerait le monde ;
    C'est l'Ennui ! L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
    II rêve d'échafauds en fumant son houka.
    Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
    - Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère !

    Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal


  2. #2
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "إلى القارئ" au lecteur لشارل بودلير

    مجهود مضاعف :اختيار موفق، ترجمة سليمة و نظم بديع.
    لك التحية و التقدير اللازمان ،،أخي الأستاذ "عبدالهادي الإدريسي"

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/01/2013
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة "إلى القارئ" au lecteur لشارل بودلير

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
    مجهود مضاعف :اختيار موفق، ترجمة سليمة و نظم بديع.
    لك التحية و التقدير اللازمان ،،أخي الأستاذ "عبدالهادي الإدريسي"
    أخي الكريم واستاذي الشاعر المرهف الأستاذ عبد الله بن بريك
    لك كل المحبة أخي وجميل الشكر والعرفان
    إطراؤك تشجيع وثناؤك بلسم شاف
    حياك الله اخي الحبيب ورعاك


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •