ترجم أحد زملائي التعبير هذا من نص قانوني من العربي الى الانجليزي كـ"precedence of the law" لكن تخيل اليّ ان هذه الترجمة ليست الأنسب بل لا احس بانها تعاكس المعنى كما أفهمه بالعربي. ما رأيكم في الأمر؟ أشكركم مقدما للآراء.
ترجم أحد زملائي التعبير هذا من نص قانوني من العربي الى الانجليزي كـ"precedence of the law" لكن تخيل اليّ ان هذه الترجمة ليست الأنسب بل لا احس بانها تعاكس المعنى كما أفهمه بالعربي. ما رأيكم في الأمر؟ أشكركم مقدما للآراء.
آعتقد آنهآ من آلمفترض فى آلنص آلعربى آن تكون سيآذة آلقآنون
وآعتقد آن من ترجمهآ للآنجليزيه فهم معنى جملة ( علويه آلقآنون ) بـ سيآدة آلقآنون
مترجم
متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟
https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270
أعتقد أنه لو كان المقصود "سيادة القانون" فستكون الترجمة the rule of law
تحياتي...
"
إذن فمآ ترجمه جملة ( علوية آلقآنون ) برآيك
مترجم
متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟
https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270
أعتقد أن المقصود هو the supremacy of the law
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
highness of the law
أعتقد أنه بالنسبة لمسألة "علوية" و "سيادة القانون" فهي في النهاية لها مقصد واحد وهو أن يكون المرجع والملاذ والاحتكام لمواد القانون
وإلا فليتفضل أساتذتي الكرام بتصحيح هذا المفهوم
تحياتي
"وفوق كل ذي علم عليم"
The superiority of the law or The supremeness of the law
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الترجمة تحتاج الى التعرف على المقصود باللغة نفسها حتى يتسنى لنا ترجمتها الى اللغة المقابلة وبرأي أن جميع مشاركات الزملاء هي اجتهادات صحيحة
ولكن المسألة الى المقصود ترجمته وليس الى الترجمة بحد داتها فهل المقصود هي:
حماية القانون
قوة القانون
سيادة القانون
لغة القانون
الخ
ثم نترجمها الى الترجمة الصحيحة بعد فهم المقصود فلايمكن لأي مترجم أن يترجم نص الى اللغة المقابلة مثل العربية الى الانجليزية او العكس الا بعد قراءة النص قراءة مستفيصة فهم فكرته ومضمونه ثم يترجم الى اللغة المقابلة
استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه
Law Supremacy
المفضلات