خارج المكتب
- من المؤكد أن شكلك المجهد سينفّر عنك الزبائن المحتملين ، لذا احرص على نيل قسط كاف من النوم و الراحة يومياً ، فالترجمة نشاط عقلي و عصبي مرهق للغاية .
- احرص على الالتزام بالمواعيد مهما كانت الأسباب ، فهذا عنوان للحرفية و الاحترام لتقاليد المهنة .
- احرص على الأناقة و حسن المظهر دائماً ، فهي عنوان للنظافة الشخصية و الحرفية .
- كن لبقاً و حازماً و مهنياً في تعاملك مع الجمهور ، و حافظ على الحكمة و هدوء الأعصاب .
- ابتعد عن مواطن السوء و الشبهة ، فالمترجم إنسان خلوق و مؤدب قبل كل شئ .
- احتفظ بكميات مناسبة من بطاقة العمل ( Business Card ) لتتمكن من توزيع أكبر قدر ممكن على من تقابلهم .
- احرص على حضور الندوات و المعارض و المحاضرات بمختلف أنواعها ، و ذلك لسببين :
- المترجم إنسان مثقف بحكم الطبع و المهنة ، و مواكب للتطورات الثقافية .
- هذه الفعاليات فرص جيدة للتسويق و الترويج لخدماتك ، و التعرّف على زبائن
محتملين .

- احتفظ بقرص USB بحوزتك دائماً ، و ذلك لتتمكن من الإطلاع على ما يلي فوراً عند الحاجة :
- سيرتك الذاتية .
- نماذج من أعمالك .
- دفتر عناوينك المتكامل .
- إعلان جاهز للطباعة عن خدماتك .
- موارد للترجمة ( مثال قاموس المورد على برنامج أدوبي أكروبات .. إلخ ) .


في المكتب
- قبل أن تجلس لأداء عملك ، تأكد من وجود التالي :
- المقعد المريح المناسب لوزنك و طولك .
- الإضاءة المناسبة .
- الفأرة المناسبة الحجم .
- لوحة المفاتيح المناسبة ( بعض اللوحات تسبب ألماً في راحة اليد إثر كثرة الاستخدام ) .

- الوقت للعمل . لا تجعل الهاتف النقّال سبباً لتأخير عملك ، و لا تردّ إلا على الاتصالات المهمة .

- احرص على علاقة عمل نشطة و حيوية مع زبائنك . كن مجاملاً و راسلهم للتهنئة بالمناسبات الدينية ، و الأعياد و العطلات الرسمية ، و المناسبات الشخصية ( تقديرية حسب متانة العلاقة ) .

- تصفّح بريدك الإلكتروني بصورة مستمرة ، و أجب على كافة التساؤلات و المراسلة التي تردك بالسرعة و البلاغة و الروح المهنية اللازمة .
أما إذا لم يتوفر لديك إتصال شبكي على مدار الساعة ، فمن الضرورة مراجعة بريدك 3-4 يومياً على الأقل .

- جهّز شعاراً ( Logo ) جذاباً لمكتبك ، و توقيعاً مهنياً يحتوي على كافة معلومات الاتصال بك ، و احرص على استخدامهما في جميع مراسلاتك الإلكترونية و البريدية .

- حدّث برنامج مكافحة الفيروسات و البرامج التجسسية ، و الجدار الناري في حاسوبك ، و الأمثل تعديل إعدادات هذه البرامج لتجعل تحديثها يتم تلقائياً فور اتصالك بشبكة الإنترنت .

- احرص على الحصول على أحدث الإصدارات من برامج الحاسوب التي تفيدك و تساعدك في إنجاز عملك بكفاءة و يسر و سرعة ، و بصفة خاصة البرامج الخدمية المختلفة فهي " روح " حاسوبك الذي تستخدمه لكسب عيشك ، و من الأمثلة المهمة :
- Winzip .
- Winrar .
- Adobe Acrobat Professional .
- Adobe Photoshop .

- اتقن واحداً أو أكثر من برامج الترجمة التالية ، فهي الأكثر إنتشاراً في الوقت الحاضر :
- SDL Trados .
- DejaVu .
- OmegaT .
- Word Fast .

- اعدّ و حدّث المسارد و المكانز الخاصة بك بصفة مستمرة . استخدم المصادر التالية :
- أعمال الترجمة ذات المستوى الحرفي المتخصص .
- المصادر و المُدخلات التي تحصل عليها من الزبائن .
- شبكة الإنترنت .

- تقلل ميكنة الأعمال الروتينية من الزمن الذي تستغرقه لإنجاز مهام عملك ، و من الأمثلة المهمة على الميكنة المفيدة استخدام الخصائص التالية في برنامج الوورد:
- قوائم الاختصارات التي توفّر الزمن ( مثال Ctrl + P للطباعة ) .
- macros .
- Auto replace .
- Sort mail .
- Word count .
- Table of contents .

- توقف عن العمل كل ساعة . أعد تشغيل الحاسوب و اقضِ ( 5 ) دقائق في المشي لتليين المفاصل ، و الترويح عن نفسك قليلاً ، فإن الترجمة تتطلب مجهوداً عقلياً و عصبياً جباريّن .


( هذه النصائح مستقاة من كتاب قيد الإعداد لكاتب المشاركة )