تألقي

خاطرة

أشرف مجيد حلبي

ترجنها الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس


Rayonnez

Un texte de:
Achraf Majid Halabi
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie



Rayonnez en votre absence avant de tomber dans l’oubli
Je ne me pleins pas à cause de l’éloignement
Je suis toujours présent dans mon regret !
Et mes lettres ne sont qu’une peinture de ta révélation
Même si ta présence durait en ton absence
Une présence éloignée par l’absence qui se renouvelait pendant ton éloignement !

Aurai – je l’audace de - te gommer – avec mon écriture rapide
Attendez, pas si vite, attendez
La scène de notre première rencontre est tombée
Dans l’oubli
Je la voyais comme une antiquité
Venant du temps passé !
Se perdra-t-il encore une autre fois celui qui s’est effacé du papier !
Alors que l’encre s’est asséchée à cause de son obstination et de ses larmes
Son aorte s’est durcie du sang bleu
Gare à toi, dans tes poèmes diffamatoires la malédiction de la poésie brûle de son feu les révélations de l’au-delà
Seul, l’air frais qui se contenait appelle au secours
Et votre été étouffe la poitrine de sa chaleur
Où sont vos vagues qui balayeront
Quelques une de mes lettres noyées dans la détresse
Candide, elle espère te voir
Gare à toi…Gare à toi…Comme je vous aime dans votre absence !...





تألقي

تألّقي في غيابك ِ واندثري

إنّني لا أشكو الغياب َ

حاضرٌ في حسرتي !

وما أحرفي إلّا رسما ً لوحيك ِ

وإنْ طال َ حضورك ِ في الغياب ِ

غيّبه ُ الحضور المُتجدّد في بعدك ِ !


أكتبك ِ لأشطبك ِ بسرعة ِ الكتابة ِ

تمهّلي على رسلك ِ تمهّلي

سقط مشهد اللقاء الأول

عتيق ٌ ألمحه ُ

من ضياع الزمن الفائت !

وهل يضيع ثانية ً ما قد ضاع واندثر قبل ُ على الورق !

والحبرُ جفّ من عناده ودمعه

تصلّب شريانه ُ بالدم الأزرق ِ

ويحك من لعنة الشعر في هجائك ِ تكتوي

نارها الوحيّ يستغيث ُ بمفردة النسيم المتمنّع

وصيفك يخنق الصدرَ بالحرّ فأين َ موجك ِ

كي يزيل َ بعض حروفي الغارقة باللوعة ِ

تحنّ إليك ِ يا لسذاجتها

ويحك .. ويحك ِ .. كم أحبك ِ في غيابك ِ ...!