سادتي وإخوتي الأعزاء،،

أسعد الله أوقاتكم بكل خير ..

طبعاً جميعنا يعلم أن الدكتور الباحث عن الحقيقة الضليع في الشريعة الإسلامية والمتبحر في علوم القرآن التي لم يفهمها القدماء حتى ظهر على ساحة التاريخ، الدكتور سامي الذيب السويسري الذي يكتب بالعربية المكسرة أعانه الله..

هذا العلاّمة دام ظله حلّ في ساحات الشرف والإباء، ساحات واتا الحضارية، راجياً أن يسوّق مشروعه الذي سعى جاهداً للترويج له عبر العديد من المواقع الإلكترونية ووسائل الإعلام الغربية والعربية على حد سواء.

ونظراً للمغالطات الفادحة والسقطات العلمية والأكاديمية الشنيعة التي كشف عنها السادة الأفاضل في طرح د. الذيب ومنهجه وطرفٍ من ترجمته، فقد سعينا لاستجلاء حقائق الأمور بالكشف عمّا تخفيه الصدور في الغيابِ وفي الحضور! فوجدنا أن د. الذيب له باع طويل في تشويه ألفاظ ومعاني القرآن في المواقع والمنتديات على الشبكة العنكبوتية. ومع ذلك فلم أكن أريد أن أزج بمداخلاته الصارخة هناك، اسحتراماً للمهنية التي التزمنا بها في نقاشاتنا الموضوعية دون شخصنة للأمور.

ولكن جاءت الفضيحة !! ويا لها من فضيحة !! فقد كتب الذيب موضوعاً في منتدى الأديان حرَّف فيه آية الخمار في سورة النور وروّج لها أيّما ترويج!! وهي التي أثبتها في ترجمته الفرنسية التي يدلّل عليها ليل نهار! فلنتأمل جيداً ما سكت عنه الذيب طوال فترة وجوده في واتا ولنطالع الفضيحة حرفاً حرفاً!
http://www.forum-religion.org/topic18297.html
---------------------
Le Coran 24:31: couvrir la tête ou le sexe?0
القرآن سورة النور الآية 31 تغطية الرأس أم الجنس؟

Le verset 24:31 dit
تقول الآية 31 من سورة النور

وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ

Que signifie ici le terme جُيُوبِهِنَّ
ما المقصود بكلمة (جيوبهن

Ma traduction: "qu'elles rabattent leur voile sur leurs fentes".0
ترجمتي: "لِيُرخِينَ غطاءهنّ على فلقاتهن".

Le terme arabe juyub est traduit par poitrine (Hamidullah, Abdelaziz et Chiadmi), échancrures (Berque), gorges (Blachère), seins (Kasimirski).0
الكلمة العربية (جيوب) تُرجمت إلى: صدر، أثلام، نحر، نهود.

Ce terme est utilisé par le Coran au singulier (jayb) à propos de Moïse (27:12; 28:32) dans le sens de la fente de la chemise, et dans une variante de 66:12 dans le sens de la fente du corps de la femme, comme synonyme de sexe
هذه الكلمة استخدمها القرآن بصيغة المفرد (جيب) عن موسى بمعنى شِق القميص، وفي إحدى القراءات للآية 12 من سورة التحريم بمعنى فلقة جسد المرأة كمرادف للجنس.
0000
Ma traduction s'inspire du fait qu'il existe une variante selon laquelle le terme jayb est synonyme de farj
إن ترجمتي تستند إلى وجود قراءة مختلفة ورد فيها لفظ (جيب) كمرادف للفظ (فرج).

Je m'explique
فلأشرح ذلك:

Le verset 66:12 dit
تقول الآية 12 من سورة التحريم

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

une variante indique
وهناك قراءة للآية تقول

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا في جيبها مِنْ رُوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ

Il est clair de cette variante que le terme jayb = farj dans le sens de sexe
من الواضح في هذه القراءة مجيء كلمة (جيب) = (فرج) بمعنى الجنس.

Dans le verset 24:31, on retrouve le terme jayb au pluriel
في الآية 31 من سورة النور نجد كلمة (جيب) في صيغة الجمع

وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَى جُيُوبِهِنَّ

Si nous suivons la variante du verset 66:12, nous devons traduire le terme juyub dans le sens de sexes. Mais personnellement je préfère le terme fentes qui correspond le mieux au dictionnaire: al-jayb toute chose ayant une fente
إننا إذا اتبعنا القراءة المختلفة للآية 12 من سورة التحريم، فعلينا إذاً أن نترجم كلمة (جيوب) بمعنى الأعضاء الجنسية. ولكنني شخصياً أفضل كلمة (فلقات) التي تتطابق إلى حد كبير مع المعني المعجمي: الجيب أي شيء له فلق.
----------------------
أيها المسلمون .. فلتأخذوا شئون دينكم عن ذلك الذيب! ولمَ لا وهو العلاّمة الذي أسفر هضمه لمئات الآلاف من المراجع عن هذه النتيجة القاطعة التي لا يأتيها الباطل من بين يديها ولا من خلفها! فتحت عنوان
Révélation: parole de Dieu ou parole de l'homme sur Dieu?0
الوحي: هل هو كلام الله أم كلام الإنسان عن الله؟

كتب عالمنا الفذ:

Le plus grand problème des musulmans et des juifs est leur conception de la révélation comme source de loi
إن أكبر مشكلة تواجه المسلمين واليهود هي مفهومهم عن الوحي كمصدر للشريعة.

Pour sortir de ce problème, il faut changer le sens de la révélation: il ne s'agit pas d'une parole de Dieu à l'homme, mais d'une parole de l'homme sur Dieu, avec tout ce que cela comporte comme imperfection. Aucune loi ne descend du ciel, toute loi pousse de la terre. Dire le contraire c'est se cacher derrière Dieu pour opprimer les autres
وللخروج من هذه المشكلة، علينا أن نغير معنى الوحي: إنه ليس كلام الله للإنسان، ولكنه كلام الإنسان عن الله، بكل ما يشتمل عليه من نقص. لا توجد أية شريعة نزلت من السماء، فالشريعة نبعت من الأرض. أما القول بغير ذلك فإنما هو تستّر بالله من أجل قهر الآخرين.

Selon la Torah et le Coran, Moïse est monté sur le mont Sinaï pour recevoir la loi. ll faut mettre fin à cette mythologie. Moïse était tout simplement parti sur le mont Sinaï pour faire ses besoins naturels
وفقاً للتوراة والقرآن، صعد موسى إلى طور سيناء لتلقّي الشريعة. إن علينا أن نقضي على هذه الأسطورة. إن موسى بكل بساطة انطلق إلى طور سيناء لقضاء حاجاته الطبيعية!
http://www.forum-religion.org/topic14357.html

هكذا يرى الذيب أبو ساحلية الشريعة الإلهية!!

وحقاً .. إن الأسماء تدلّ على المسميات!

تحية لجميع الأحرار