Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
الحجر الصغير لإيليا أبو ماضي/ت: محمود عباس مسعود

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: الحجر الصغير لإيليا أبو ماضي/ت: محمود عباس مسعود

مشاهدة المواضيع

  1. #1
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,767
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي الحجر الصغير لإيليا أبو ماضي/ت: محمود عباس مسعود




    الحجر الصغير
    للشاعر إيليا أبي ماضي
    ترجمة: محمود عباس مسعود

    THE LITTLE ROCK
    A Poem by: Ilia Abu Madhi
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    سَمِع الْلَّيْلُ ذُو الْنُّجُوْم أَنِيْنَا
    وَهُو يَغْشَى الْمَدِيْنَة الْبَيْضَاءَ

    فَانْحَنَى فَوْقَهَا كَمُسْتَرّق الْهَمْس
    يُطِيْلُ الْسُّكُوْتَ وَالإصْغَاءَ

    As it shrouded the White City,
    The star-studded Night heard a groan

    Forthwith, it bent over the city, as to catch some faint whispers,
    While maintaining a long silence, listening intently


    فَرَأَى أَهْلَهَا نِيَامَا كَأَهْل
    الْكَهْف لا جَلَبَة ولا ضَوْضَاءَ

    وَرَأَى الْسَّد خَلْفَهَا مُحْكَم
    الْبُنْيَان وَالْمَاء يُشْبِه الْصَّحْرَاءَ

    It saw its people, like the Cave Sleepers, sound asleep
    With no noise of any kind whatsoever.

    It also saw the Dam behind the City
    Well-built, holding a vast body of water
    Desert-like in appearance

    كَان ذَاكَ الأنِيْن مِن حَجَر فِي
    الْسَّد يَشْكُو الْمَقَادِر الْعَمْيَاءَ

    أَي شَأْن يَقُوْل فِي الْكَوْن شَأْنِي
    لَسْتُ شَيْئَا فِيْه وَلَسْتُ هَبَاءَ

    The groan was coming from a little rock in the Dam,
    Grumbling and muttering discontentedly about the blind fates.

    Who am I in this universe? It questioned,
    I am neither something of importance
    Nor a dust particle flowing in the air

    لا رُخَام أَنَا فَأُنَحَت تِمْثَالاً
    وَلا صَخْرَة تَكُوْن بِنَاءَ

    لَسْتُ أَرْضَاً فَأرتَشِف الْمَاءَ
    أَو مَاءً فَأَرْوِي الْحَدَائِق الْغِنَاءَ

    Neither alabaster to be turned into a graceful form
    Nor a rock to be fashioned into an edifice

    Neither soil that sips the water
    Nor water that irrigates beautiful gardens

    لَسْت دُرّاً تَنَافُس الْغَادَة الْحَسْنَاءُ
    فِيْه الْمَلِيْحَة الْحَسْنَاءَ

    لا أَنَا دَمْعَة وَلا أَنَا عَيْنٌ
    لَسْتُ خَالا أَو وَجَنَّة حَمْرَاءَ

    I am neither a pearl worn by a beautiful girl
    To adorn herself with
    And engage in a contest with another lovely female

    I am not even a tear, an eye
    A beauty mark, or a rosy cheek

    حَجَرٌ أَغْبَرٌ أَنَا وَحَقِيْرٌ
    لا جَمَالاً لا حِكْمَة لا مُضَاءَ

    فَلأُغِادِر هَذَا الْوُجُوْدَ وَأَمْضِي
    بِسَلام ، إِنِّي كَرِهْتُ الَبَقَاءَ

    I am no more than a mere gray, insignificant rock,
    Lacking beauty, bereft of wisdom and acuity

    So let me exit this existence peacefully
    For I can no longer abide my being

    وَهَوَى مِن مَكَانِه ، وَهُو يَشْكُو الأَرْضَ
    وَالْشُّهُبَ وَالْدُّجَى وَالْسَّمَاءَ

    فَتَح الْفَجْرُ جَفْنُه فَإِذَا الْطُّوفَانُ
    يَغْشَى الْمَدِيْنَة الْبَيْضَاءَ


    Having said that, it left its place and fell
    Denouncing the stars, the night, and the sky

    No sooner had dawn parted its eyelids
    Than the entire White City was under the flood

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 03/09/2010 الساعة 11:33 PM

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •