اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة


السلام عليكم

اقترح عليّ الأستاذ الكبير الأديب نايف ذوابة
ترجمة هذه الأبيات الجميلة للشريف الرضي
وها أنا أترجمها تلبية لطلبه العزيز


ولقدْ وقفْت على ديارِهمُ ... وطلولُها بيد البلـــى نهْبُ
وبكيْتُ حتى ضجّ من لغبٍ... نِضوي وعجّ بعذليَ الرّكبُ
وتلفتّتْ عيني فمُذ خفيتْ ... عنّي الطّلولُ تلفّتَ القلــبُ


I stopped at their deserted dwelling
That has turned into sheer dilapidated ruins
And so passionately lamented
That my commotion startled my camel
And my travel companions acridly censured me
ِAs we pressed on
I longingly gazed at the remains of the camp
And when my eyes could discern it no more
My heart fondly and eagerly turned its attention to it

الأخ العزيز المترجم القدير محمود عباس مسعود .. شكرا لمبادرتك الكريمة بترجمة معاني الأبيات إلى اللغة الإنجليزية لعل مارين بالمكان يستمتعون بهذه الترجمة لمعان جميلة بليغة تضمنتها أبيات الشريف الرضي .. إنه جمال عالمي وإنساني جدير بأن يغزو كل اللغات ..
لك وافر الشكر والتقدير أخي العزيز ..