المشاركة الأصلية كتبت بواسطة abdalaziz
وردت هذه الطرفة فى ندوة بقاعة الشارقة بجامعة الخرطوم فى سنوات سابقة بعنوان ( الترجمة علم ام فن ؟ ) ( كان احد كبار المتحدثين يتابع وقع كلامه و ترجمته فى وجوه الحضور, و تعجب جداً عندما وجد الحضور يضحكون بشدة للنكتة التى القاها, و مرد استغرابه انه كان يعتقد بأن المترجم سوف يفشل فى ترجمة النكتة و جعلها مستساغة تضحك الحضور . و عندما انهى حديثه طلب ان يؤتى له بالمترجم , و فعلوا و سأل المترجم : كيف ترجمت النكتة ؟ اجابه المترجم : و لكننى لم اترجمها. و سأله المتحدث : و لكن الجمهور ضحك بشدة ! , اجابه المترجم : اننى يا سيدى عندما وجدت ان مفرداتى ربما تعجز عن نقل نكتتك, قلت لهم : ان سيادة المتحدث قال نكتة فى غاية الطرافة و ينبغى ان نضحك لها, و استجاب الجمهور .
ألم تجب هذه الطرفة على عنوان الندوة؟
وردت فى امتحان الترجمة الادبية ضمن قصيدة عربية مطلوب ترجمتها الى العربية ( لا تحك ) و لم تكن هنالك حاجة لتشكيل كلمة ( تحك ) لأنها كلمة تحكى منصوبة بلا , و ترجمها احد زملائنا الى do not rub/scratch بدلاً من tell/relate و لكنه فطن لذلك و هو يهم بمغادرة غرفة الامتحان . و قال و هو يضحك بأنه وقع فى هذا الخطأ لأنه كان فى عجلة من امره و لم يهتم بمعنى و مضمون القصيدة .
المفضلات