وساوس
شعر
ريم اللواتي/ سلطنة عمان
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
Obsessions
Un poème de :
Rim Laoiti
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi / Tunisie
Ne dis pas, je me suis ennuyé !
Avant toi, tous les hommes
Ont connu les détails
D’une femme qui fabriquait les nuits
Qui vendait les habits d’un corps
Pour les maquignons des promesses mensongères
Pour faire des allumettes
Afin d’enflammer les trottoirs
Et pour allumer les lampes de avenues avec des restes de son
.
.
.
C’est le fait des jours
Sa dernière toile
Sur un corps fatigué de soif
Son corps qui buvait des seins du vide
L’un après l’autre
Sur son lit, le vent tombait
Pour façonner la statue d’une femme !
.
.
.
Son fol habit se précipitait
Pour dépouiller son ciel de ses nuages
Rassemblant les bras se son eau tapissé de soie
Pour produire des épines
.
.
.
Le gamin du quartier la taquinait
Il cueillait à son passage
Le fruit d’un frisson
Et lui jetait à l’oreille sa prophétie mensongère
Est-t-il possible pour un diable qui lapidait le cœur avec des convoitises
D’envoyer des obsessions épanouies à une femme ?
Avril 2005
وساوس
شعر
ريم اللواتي
لا تقل سئمتُ !
قبلُكَ كل الرجال
يعرفون التفاصيل
لــ أنثى تصنع الليل
تبيع أردية الجسد
لـ نخاسة الوعود الكاذبة
تصنع منه عود ثقاب
توقد الأرصفة
وتشعل قناديل الشوارع من بقايا نُخاله
.
.
.
إنها الأيام
لوحته الأخيرة
على جسد مكدود من الظمأ
يكرع أثداء الفراغ
الواحد تلو الأخر
يسقط على فراشهِ الريح
يصنع تمثالا لــ أنثى!
.
.
.
يسارع ثوبها المجنون
معريا سماءها من الغيم!
يلملم أكف مائه المغزول من نسيجه الحرير
ويثمر شوكا!
.
.
.
كان صبيّ الحي يعاكسها
يقطف من مرورها
ثمرة ارتعاشة
ويصيب سمعها بالنبوءة الكاذبة
أنّى لشيطان يرجم الصدر بالشهوة
أن يعبث بوسـ واس كامل النمو لـ أنثى!
نيسان 2005
المفضلات