كنت بالأمس أصيلا
شعر : أسماء غريب
ترجمه الى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي / تونس
Tu étais un pur-sang
Un poème de : Asmaa Gharib
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
Hélas ! Mon cheval
Aujourd’hui, tu as vieilli
Et la traîtrise a fait pourrir
Tes os
Tu as perdu le chemin
Et les enfants ont diffamé
Ton objectif…
Où voulez-vous me conduire
Alors que les traîtres ont volé
Tes brides… ?
Voici les palmiers d’Iraq
Hautins
Je m’assoyais sous leur ombre
Et laisse-moi
Ouvrir ta peau noire
Et laver les souillures
Du passé…
N’objecte pas, O ! Dédaignant !
Et laisse-moi
Soigner les blessures
De la trahison…
Reste là
Je vais t’offrir
Des dattes
D’Iraq
Et de l’eau
De l’Euphrate
Reste là
Et aie confiance en moi
Car, demain nous nous envolerons
Très haut
Lève-toi mon pognon
Et sois fier comme les palmiers
De cette agréable
Terre…
Offre-moi ton dos
Pour rivaliser
Contre le vent…
Et emporte-moi où
Un avenir libre
Nous, attend
كنت بالأمس أصيلا
وا حسرتاه يا فرسا
شـــخـــت اليـــــوم
ونــــخـــــر الغــــدر
عظامك...
أضــــعت الطـــريق
وشـــــــوه الأبنــاء
مرامك....
أيــــن تقودنـــــي
و الخــــونة سرقوا
لجامك...؟
هذا نخيل العراق
شامخ
اجلس تحته
و دعني
أشرّح جلدك الأسود
و أغسل عفن
الماضي...
لا تعارض أيها الأبي
و دعني
أداوي جـــراح
الخيانة....
اجـــلس ها هـــنا
ودعني
أطعمك بلحا
عراقيا
و أسقيك ماء
فراتيا
اجلس هاهنا
و ثق بي
فغدا سنطير
عاليا
قم يا فرسي
واشمخ كنخيل
هذه الأرض
البهية...
دعني أمتطيك
سابق بي
الريح...
و احملني حيث
الغد يطل
علينا و كله
حرية...
المفضلات