خلال عملنا في الترجمة أو تدريسها، أو من خلال قراءاتنا لأعمال مترجمة، صادف كثير منا أخطاء رسمت البسمة على شفتيه، أو أطلقت لضحكاته العنان! (وشر البلية ما يضحك، أحيانا!)
هذه فرصتك لتشاركنا في بسمة أو ضحكة، وفرصة في الوقت ذاته لأن نتعلم شيئا.
هلموا!
خلال عملنا في الترجمة أو تدريسها، أو من خلال قراءاتنا لأعمال مترجمة، صادف كثير منا أخطاء رسمت البسمة على شفتيه، أو أطلقت لضحكاته العنان! (وشر البلية ما يضحك، أحيانا!)
هذه فرصتك لتشاركنا في بسمة أو ضحكة، وفرصة في الوقت ذاته لأن نتعلم شيئا.
هلموا!
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
أتذكر أنه في إحدى خطب الرئيس السادات أراد أن يصف كاتبا بأنه شهير فقال عنه أنه notorious writer وكانت أضجوكة حيث إن هذه الكلمة تعني أن الشخص شهير بشئ مشين !
سعد السيد
سفير واتا في دبي
مثال للترجمة الحرفية المضحكه
فتح الباب كتب كتابه على فيفي
Open door wrote his book on in in
مثال آخر ذكره الكاتب أنيس منصور و نوه عنه أستاذنا الدكتور / أحمد شفيق الخطيب
شارع جامعة الدول العربية
Arab Countries Street
إخوتي الاحباء،
أرجو أن تنال إعجابكم هذه المصطلحات الجديدة المضحكة:
مقبلات ------------- Kissers
صحن أباوات ---------- Fathers dish
يلانجي ----- Let us come
يبرق --------- To get well
ورق دوالي -------- Paper medicine for me
مقلوبة ---------- Upside down
مَقادم -------------- Not coming
تين بعل -------------- Husband figs
جوز هند -------- Hinds Husband
صدر كنافة مدلوقة ----- Spilled kunafa breast
غريبة ---------- Stranger
بصمات بقشطة ------------- Cream fingerprints
معمول بالجوز ----------- Made in husband
قمار ------------- Moons
مكتب المراجعات -------- Vomit office
عظمية --------------- Bite one hundred
السلطة المطلقة ------------ Divorced salad
خطر على بالي ----------- Danger on my mind
كفيل ------------- Like an elephant
أخذت عل خاطري ----- I took on my bye bye
جوزين جوارب ------- Two husbands of socks
إنه أمي -------- He is my mother
هذا فوق طاقتي --------- It is above my window
حقك علي --- Your price on me
خليها على حسابي -------- Keep it on my mathematics
حباب ------------ Loved a door
دستور يا أهل الدار ------- Constitution home parents
قدر ظروفي ---------- Evaluate my envelopes
ليش يابعد عمري ----- Why after my age
ظروف قاهرة ---------- Cairo envelopes
لا تحسب حسابي --------- Dont calculate my calcualation
راحت عليك ---------- She went on you
من هون لهون ---------- From here to there
خود عليك ---------------------- Take on you
يستر على عرضك ------- Cover on your wide
طبيب عصبية ----------- A doctor on a young girl
مالك على بعضك -------------- Not on your each other
شوفي مافي؟ -------------- What in not in?
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
استاذنا الأبيتكارى
الدكتور احمد شفيق
موضوع كثير شيق
تفضل وجدت اجابات هنا
http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=3351
احترامى
الأخت الكريمة
الرابط يؤدي إلى أخطاء إملائية، وليست ترجمية، كما طلبتُ هنا.
رجاء، لا تنس إضافة "أبيتكاري" هناك!
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
من الطرائف الترجمية المشهورة عند ان احد طلاب الثانوية الجدد كان يتناول الافطار مع زملائه وفجأة صاح مشيرا الى صحن الطعام there is an elephant وكان يقصد fly
لا بد أنها كانت ذبابة كبيرة جدا حقا!
مشاركة مشكورة، وإن كانت ليست من أخطاء "الترجمة"، بل ربما تسبب فيها التشابه الصوتي الجزئي بين الكلمتين.
تحياتي.
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
ومن الترجمات الخاطئة التى يقع فيها عادة العرب عند مخاطبتهم للأجانب أن يستخدموا تعبيرات عربية صرفة وترجمتها حرفيا إلى اللغة الانجليزية ومثالا على ذلك (take the door with you ).
وأيضا -وإن كان هذا ليس موضعها- خطأ ترجمة الإسم (محمد علي جمعة) إلى (mohammed on friday) فهذه من أخطاء الترجمة الآلية!!!
تحياتى وتقديرى
Ayman Ahmed Elkhatib
GRADUATED FROM FACULTY OF LAW
ENGLISH SECTION,CAIRO UNIVERSITY
أحسنتم يا أستاذ أيمن
مثالكم الأول مثال ممتاز على أخطاء الترجمة الحرفية التي يقع فيها المبتدئون.
أما مثالكم الثاني فيمكن أن يقع نتيجة لاستخدام برنامج قاصر في الترجمة الآلية, خاصة لو كان لا يميز بين حرفي الـ "ى" والـ "ي".
شكري وتحياتي.
أ. د. أحمد شفيق الخطيب
أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
(حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
مشرف على منتدى علم اللغة
محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية
اعطيني كباب وشقف give me pieces and as a door
تحية وبعد
سمعت على لسان احدهم انه سمع ترجمانا فوريا لاحدى الخطابات يترجم كلمة
Under Secretary
الوزير الواطي
اخوكم / رزق قدومي
A sign in a Paris hotel
Please leave your values at the front desk
مع تحياتي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
(أيها المارون في الكلمات العابره
احملوا أسمائكم و انصرفوا
و أسحبوا ساعاتكم من وقتنا، و انصرفوا
و خذوا ما شئتم من زرقة البحر و رمل الذاكرة
و خذوا ما شئتم من صور، كي تعرفوا
أنكم لن تعرفوا
كيف يبني حجرٌ من ارضنا سقف السماء .)
محمود درويش
A sign in an Acapolco hotel
The manager has personally passed all the water served here
مع تحياتي
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
تحية طيبة،
من المعروف أن الأمريكان مغرمون بالاختصارات، فمثلا قام أحدهم بترجمة 4 COWs to be deployed during Hajj season والمقصود بـ COWs هو Cells on wheels وهي وحدات خلايا متنقلة لتقوية الاتصالات خلال موسم الحج، وتستخدم لتقوية إرسال/استقبال المكالمات اللاسلكية (الخلوية). فقام أحد الزملاء السابقين بترجمتها كالتالي: سيتم نشر 4 بقرات خلال ..........
A sign in a hotel across the street from a Russian cemetry
You are welcome to visit the cemetry where famous Russian and Soviet
composers, artists and writers are burried daily except Thursday
مُحمدٌ صفْوةُ الباري وخِيرتُهُ
محمدٌ طاهرٌ من سائرِ التُّهَمِ
They target our Prophet, we target their profits
المفضلات