Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
قراءة في ترجمة أنهـار لا تعرف الخوف – الجزء الأول

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: قراءة في ترجمة أنهـار لا تعرف الخوف – الجزء الأول

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي قراءة في ترجمة أنهـار لا تعرف الخوف – الجزء الأول

    هـا هي بعض الملاحظات ، - و إن كانت حقيقة في صميم قواعد اللغة الفرنسية - خطها قلمي منذ فترة ، وددت أن أهديها للمترجم ، ليبقى ما يريد و ليعدل ما يريد ، قبل نشرها في كتاب كما ذكر المترجم .

    Aux goélands des ailes de cornalines et d’eaux

    الجملة في اللغة الفرنسية بسيطة ، كمثيلتها في العربية ، ففي هذا العمل : ملكية الأجنحة للنوارس فأنت بدأت الجملة بـــ :
    Aux ، و هي أداة معرفة مضغمة article defini contacté أصلهـا à+les ، ومثال هنا بسيط لكيفية إستعمالها Il parle à les élèves تصير Il parle aux élèves
    فهي (Aux ) تحل محل إسم جمع ( مذكر أو مؤنث ) مســبوق بحرف الجــر à .
    أما هنا ( في الترجمة ) حدث خلط بين حرف الجــر à و فعل الملكية Avoir و الذي رأيت تصريفه A ، ولكن هنا ضاعت الأجنحة ، و لم تُـنـســـب ملكيتهـا للنوارس - كـمـا أراد الشــاعر -
    و في الحقيقة أن تصريف فعل الملكية لا بد من أن يكون Ont لأن النوارس جمع ،
    وعلى ذلك تكون الترجمة : Les Goélands ont des ailes de la cornalines et de L’eau
    ويبقى هناك فراغاً ، يجب أن نذكر مما صُـنِـعَـت أو خُـلِـقَـت تلك الأجنحة ! Créer Ou Faire
    لك أن تختار بين أحد تلك الفعلين أو أية فعل آخر يكون قادراً على إيضاح المعنى الذي يقصده الشاعر.
    و إذا قلنا Les Goélands ont des ailes
    فلا بد من قولنا Et moi J’ai la stupeur des marguerites
    ولابد أن نقول Tu as La gloire
    -و يجيء بعد ذلك دور الفعل " تســقـيـه " الذى تم ترجمته حرفياً إلى arroser وهوقريب من سـَــقْـيْ النبات أمـا المجـد يُـعْــطَـى ، فتكون الترجمة القريبة منه boire donner à
    - يأتي بعد ذلك الفعل شئت ، يشـاء ، يشـاء –
    لك المجد تسقيه من شئت ، فترجمة شئت إلى à ton aise غير دقيقة ،
    - أما يكســرها من يشــاء
    - ويشــرب من أريهــا من يشـــاء
    فترجمة يشــاء إلى الفعل Pouvoir غير صحيحة و الأجدر ترجمتها إلى فعل vouloir

    *** الفعل arroser ترجمته مرتين بمعنيين مختلفين Et à toi la gloire que tu arroses à ton aise - arrose par des pots lumineux " تُشبعهمْ من أوانٍ من النورِ "
    *** Écrasant إلى ILS écrasent
    La voix d’ Abd Al Halim voyageant *** إلى il, elle voyage
    *** Et l’enfant draguant إلى il drague
    *** Ton orange est divisée إلى il a divisé

    و أخيراً نصل إلى " الضمائر الشــخـصـيـة " ، تم إسـتعـمـالهـا ثلاث مـرات فى هذا المقطع :

    أولاً :
    Qui les dévisage de haut fièrement - على من يعود الضمير les – يُفهم من النص الأصلي
    أنه يعود على " أقدام الفيل " عليهم ....
    و أنا أٌبسطهــا بعض الشــيء ( جملة بسيـطـة ) لتصبح كالآتي :
    العصفورة تطل على أقدام الفيل.. إلخ الجمـلة وعليه تكون الترجمة البسيطة كالآتي :
    Le Petit oiseau regarde aux pieds de L’éléphant
    وعليه فإن pieds واقعة " مفعول به غير مباشــر جمعاً ، لأنه مسبوق بحرف الجـر aux
    فيحـل محله الضـمير الشـخصـي Leur وعليه يجب تغيير les إلى Leur لتصير الجملة :
    Qui leur dévisage de haut fièrement

    ثانياًً :
    Il les arrose par des pots lumineux - على من يعود الضمير les ، و رغم إعتراضنا على الفعل
    Arroser فإن المقـصــود بالضمير فى " تُـشْـــبِـعَــهُــم " أقدام الفيل أيضــاً ، حيث المقصـود : أن هذا العصفور الصغير المملوء حلماً ، - وعاجزاً فى نفس الوقت - يكفيه أن يضحك ويـســـخـر ويرمق هذا العــدو الغـاشــم بهذه النظـرات البراقة.
    فالأصح إسـتخدام leur أيضــاً .

    ثالثاً :
    Quiconque peut les casser - على من يعود الضمير les ، المقصود بالضمير في " يكســرهـا "
    هو : " أوان مـن نـور " des pots lumineux و تبسـيطاً للجملة تصير - من يشــاء يـكـســـر الأواني التي من نور -
    و لنحل محل من يشــاء بإسم عَلَم أو ضمير ، وليكن أنا مثلاً - فتصير الجملة أنا أكســر الأواني اللامعة - مثلاً -
    Je Casse des Pots Lumineux حيث: des Pots إسـم مسبوق بأداة تجزءة ، و هـو واقع مفعولاً به فيحل محله
    الضمير الـشـــخصـي En و عليه تصير الجملة Quiconque peut En casser .

    تلك كانت قراءة ســريعة في بعض من الجـزء الأول من هذه الترجمــة .



    http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=12122


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي الصورة الرمزية جمال عبد القادر الجلاصي
    تاريخ التسجيل
    09/03/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    950
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    المبدع القدير إدوارد

    شكرا لك على قراءة الرزينة لمحاولتي

    سأحاول في مرّة أخرى تبرير اختياراتي الترجمية

    محبتي وتقديري


    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •