السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
وجدت هذا المصطلح على الإنترنت،
Programme on Governance in the Arab Region
برنامج إدارة الحكم في الدول العربية
أرجو أن أكون قد أفدت
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
وجدت هذا المصطلح على الإنترنت،
Programme on Governance in the Arab Region
برنامج إدارة الحكم في الدول العربية
أرجو أن أكون قد أفدت
دعاء الخطيب
مترجمة حرة - مصر
أتفق مع د الخطيب وأستاذ جرجس في أن المعني المقصود أقرب الي بسط السلطة فرض النظام تعميم النظام لأنه في مقام اللغة السياسية للمقال هناك تناول للمشكل العراقي باعتبار أكبر اجزائه هو النظام وواحدية النظام بالتحديد فالفوضي السياسية والأجتماعية جراء انهيار مكونات الدولة بالأحتلال يبقي عملية تسيير الأمور اليومية العادية ضمن نظام متبع وسائر بغض الطرف عمن يسيره امر متعذر ومطلوب جدا من ثم.
لذا فمراعاة لمقتضي الحال أري مع البروفسور الخطيب وأستاذ جرجس ببسط السلطة وتعميم النظام ولا أميل لأقحام كلمات تحمل وقفا محددا مثل الحكم الرشيد أو الصالح لغياب المعيار المحايد الممكن القياس عليه فالرشيد والصالح معان مطلقة لا تضمن فقد تكون الحكومة رشيدة في سياستها الخارجية لكن عاجزة عن بسط نظام ذاتي التسيير يضمن قضاء الحاجات اليومية للناس
وفي المقام هذا أطلب رأيكم في ترجمة reformation التي أتعرض لها في المقالات الأقتصادية والسياسية وأرفض ترجمة "الأصلاح الأقتصادي " لأنها تضفي معني أخلاقيا أو تستدعي معايير غير علمية فضد الأصلاح هو الأفساد بينما المقصود من المصطلح عادة هو التحول من اقتصاد التخطيط المركزي الي اقتصاد السوق ولذا أفضل ترجمته ب "أعادة الهيكلة" لاتساقه مع الروح العلمي ولأن كلمة الأصلاح تحمل موقفا محددا من نوعي الأقتصاد, منحازة لأقتصاد السوق ,
وشكرا لكم لو عقبتم أو صوبتم
لا أخشي عليكم سيف السلطان ولكن أخشي ان يفسدكم ذهبه
الحوكمة - بسط النفوذ - إدارة مقاليد الحكم
لماذا الحوكمة وليس الحكامة ؟
في دول شمال إفريقيا تستعمل : الحكامة gouvernance
الحكامة الجيدة bonne gouvernance
دي وتحياتي
]
مقال مهم فى الحكمانية Governance
اتمنى ان يزيل اللبس والغموض حول الكلمة واستخداماتها
http://www.alriyadh.com/2006/09/10/article185385_s.html
المفضلات