السلام عليكم
المحترم الأستاذ مجدي
اسمح لي أن أهنئك على هذا العمل العظيم وأسأل الله أن ينفع به، وكنت أرغب في منحي شرف المشاركة في هذا العمل عسى الله أن ينفع به
ولكن كان عندي استفسار ألا وهو "هل بالإمكان اقتسام العمل مع زميلي "جمعة على" وهو من أعضاء واتا أيضًا؟
يعني لو تسندون إلينا أحد المسارد لنعمل أنا وهو على ترجمته سويًا
بالمناسبة نحن نعمل في مجال ترجمة المواد التقنية وأنظمة التشغيل وما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والتعريب، فلو أسندت إلينا مسارد في هذا المجال لكان أيسر علينا بكثير.
شاكر تفهمكم
قال ابن القيّم –رحمه الله- "كلما كانت النفوس أكبر والهمة أعلى، كان تعب البدن أوفر وحظه من الراحة أقل، والزمن يمضي وحظك منه ما كان في طاعة الله".
أيها الأحبّة
أتمنى إضافة إسمي وتزويدي ببيانات الدخول إلى المنتدى المغلق
لدي مسرد يتعلق بمصطلحات وسائط الترجمة المستعينة بالحاسوب عامةً ووردفاست خاصّة وقد كنت قد أعددته أثناء ترجمة دليل مستخدم وردفاست من الإنكليزية إلى العربية
وتم إعداده بإشراف الأستاذ عبد الودود العمراني والأستاذة ياسمين مسلم. والمسرد بهيئة ملف نصي صرف وهو قابل للربط مع ذواكر الترجمة (CAT Tools) وسأدرجه في منتدى المسارد قريباً.
وأود السؤال هل هناك برمجيّات لتصميم القواميس والمسارد ثنائية اللغة إلى العربية هناك برمجيات للغات اللاتينية ولم أجد حتى الآن أي برنامج يقبل اللغة العربية
حاياً أستخدم برنامج إكسل في كتابة المسارد وأتمنى أن نسطيع إيجاد برنامج للمسارد على غرار البرامج التي تنسق أسماء المراجع المستخدمة في الأبحاث العلمية
مع خالص محبتي وتقديري
مساء الخير
استاذ مجدي احييك على هذه البادرة واود الانضمام اليكم علنا فعل شئ ان شاء الله يفيد حركة الترجمة ويعلي من شان هذه الامة
وورغم مشاغلي كطالبة ماجستير الا انه لايمنع من ن ولو نضع مانستطيع في عماد هذا الصرح الذي تقومون به .
كل تحياتي وبانتظار ردكم
ناهد
:student:
الاخوة الافاضل
استاذ محمد ريان - د .حمزة ثلجة - الاخت ناهد هاشم . ساقوم بارسال رسالة خاصة لكم بالبيانات المطلوبة ويسعدنا انضمامكم لهذا العمل الجماعي .
تقديري واحترامي للجميع
تحياتي إلى الأخ الكريم الأستاذ مجدي، شكرا للمجهود الرائع الذي تقدمه في الإستفادة من قدرات المترجمين . كما أحيي أيضا باقي الزملاء الأفاضل الذين يريدون المشاركة في ها العمل الرائع .
وأرغب في الإشتراك معكم لكي أستفيد من خبراتكم ، وذلك إذا أذنتم لي
وفقنا الله وإياكم ، مع خالص تحياتي
السلام عليكم
أستاذ مجدى لويز
شكرا على بادرتك الطيبة وأنا بصفتى مهندس إليكترونيات واتصالات مستعد لبرمجة أى مسرد فى مجال تخصصى
حيث أن المصطلحات عند الخطأ فى ترجمتها قد تضيع المعنى
بارك الله فيك
الاخوة الافاضل اسامة وهدان واحمد سعد الدين
يسعدنا مساهمتكم في هذا العمل ، ساتصل بكم على البريد الداخلي لاجراء اللازم .
وفي انتظار المزيد من المشاركين ان شاء الله .
تقديري واحترامي
الأخ المفضال مجدي
أرجو الموافقة على مشاركتي معهم في هذا المشروع الجبار في مجال المراجعة والتدقيق والتمحيص للمسارد.
مع فائق احترامي وتقديري
منتديات الوحدة العربية
http://arab-unity.net/forums/
مدونتي الشخصية
http://moutassimelharith.blogspot.com/
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
السلام عليكم ورحمة الله.........
الاخ مجدي المحترم.... وانا اشارك هبة الشعور نفسه في اتاحة الفرصة لنا لترجمة بعض المسارد, فهي فرصة حقيقية لتطوير القدرة ومنح الثقة. إن شاء الله ستوافقون على مشاركتنا ولكم منا جزيل الشكر والمحبة.
تحياتنا للجميع
الاخ وليد عواد
اقدر شعورك وحماستك ويسعدنا ان تنضم الينا . سوف اوافيك برسالة خاصة إن شاء الله .
تقديري واحترامي .
تحديث قائمة فريق عمل ترجمة المسارد احاديةاللغة على منتدى المسارد :
1 - الاستاذ مراد سعادة.
2 - مجدي لويز .
3 - هبة عيسى محمد .
4 - منى هلال .
5 - سمير الشناوي .
6 - اسماء حسن محمد
7 - د.حمزة ثلجة .
8 - منى الشاذلي
9 - امجد حسن علي .
10 - اسامة وهدان .
11 - ناهد هاشم .
12 - استاذنا الفاضل معتصم الحارث .
في انتظار من يرغب في اضافة اسمة الى القائمة للتنسيق بخصوص هذا الامر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
أشكركم على هذه المبادرة الطيبة وأتمنّى أن أحضى بشرف المشاركة معكم في ترجمة المسارد، أنا أعدّ شهادة ماجستير في الترجمة التحريريّة وسبق أن نشرت عملا مترجما "كتاب الألم" كما عملت في مجال الترجمة الطبيّة ، وأمتلك خبرة في مجال اختيار المصطلحات وترجمتها، وأسعى دائما إلى تحسين مستواي كما أحتاج إلى ممارسة الترجمة رفقة خبراء في الميدان وسأكون شاكرة لو سمحتم لي بالانضمام إليكم.
شكرا.
والسلام عليكم.
الاخت رفيقة منتصري
اقدر تفاعلك اختي الكريمة وحرصك على المشاركة في فريق العمل . سوف اقوم بالرد على بريدك الداخلي . ونرحب بانضمامك معنا .
تقديري واحترامي
مجدي
السلام عليكم
الفاضل مجدي لويز
الرابط الذي بعثتموه لم يعمل ، على كل حال وحيث أعتبر نفسي مبدعة في المطبخ :wk: فإنه يسرني أن أدعوكم إلى وليمة قادمة من مفردات المسرد ا لتالي
وتقبلوا فائق الاحترام!!
glossary of Arabic cuisine
الأخ مجدي:
يسعدني المشاركة في ترجمة بعض المسارد فالرجاء التوضيح ما هو المطلوب مني بالضبط , و المدة الزمنية المطلوبة لإنهاء الترجمة .
مع جزيل الشكر و التقدير على جهودكم ,,,
الأستاذ الكريم/ مجدي
هذه مبادرة طيبة ، وقد قمت بإثارة هذا الموضوع مع عدد من الزملاء عدة مرات قبل الانهيار التقني الأول للمنتديات ولكن للأسف لم يستجب أحد، وقد بدأت بنفسي وأنا أعمل في ترجمة عدة مسارد وقاموس أحادية اللغة إلي العربية وسوف أنشرهم جميعاً بإذن الله عندما أنتهي من ترجمتهم والإضافة إليهم أيضاً.
مع خالص تحياتي
يسرى حمدى
مترجم تحريرى وفورى معتمد
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
شكرا على ثقتكم ولقد اخترت أن أبدأ بترجمة المسرد التالي:
77
Anthropology Glossary
http://arabswata.org/forums/uploaded/182_1168027546.doc
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
الأخ الأستاذ / مجدى اعتذر بشدة على تأخر الرد منى ... لقد انتابتنى فرحة عندما علمت بأنضمام الاستاذ معتصم الحارثى الى فريق العمل و انه سوف يقوم بمراجعة الترجمات المقدمة اليكم ... لذا فاننى احب ان اوضح بأننى سوف أقوم ان شاء الله بترجمة المسرد الخاص بأسماء الدول و معانيها .... و لكن ارجو معرفة اقصى مدة لتقديم الترجمة ... وكذلك لدى طلب اخر من شخصكم الكريم ... و هو بعد ارسالى اليكم النسخة التى قمت بترجمتها ... اود ان تعيدوا ارسالها الى بعد مراجعتها و تنقيحها ... وذلك لاكتساب الخبرة من الاساتذة الافاضل المنضمين الينا. ودائما لكم جزيل الشكر .
المفضلات