آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: ترجمة قصيدة "أخي" الخالدة للشاعر ميخائيل نعيمة

  1. #1
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة قصيدة "أخي" الخالدة للشاعر ميخائيل نعيمة

    إهداء إلى الإخوة الأفاضل عشاق القصائد المترجمة إلى اللغة الإنجليزية، أطرح على مائدة البحث ترجمة قصيدة "أخي" الخالدة من جواهر الشاعر ميخائيل نعيمة. أرحب بآراء واقتراحات الأخوات الأفضليات والإخوة الأفاضل:

    أخي
    ميخائيل نعيمة


    أخي ! إنْ ضَجَّ بعدَ الحربِ غَرْبِيٌّ بأعمالِهْ
    Brother! if a westerner brags of his act of war,0

    وقَدَّسَ ذِكْرَ مَنْ ماتوا وعَظَّمَ بَطْشَ أبطالِهْ
    Glorifies the memories of his fallen heroes, praising their valor

    فلا تهزجْ لمن سادوا ولا تشمتْ بِمَنْ دَانَا
    Cheer not the victorious or gloat the hardship of the conquered

    بل اركعْ صامتاً مثلي بقلبٍ خاشِعٍ دامٍ
    But kneel silently by my side with a pious bleeding heart

    لنبكي حَظَّ موتانا
    To weep over the misfortune of our dead

    ***

    أخي ! إنْ عادَ بعدَ الحربِ جُنديٌّ لأوطانِهْ
    Brother! if, after a war, a warrior returns to his homeland

    وألقى جسمَهُ المنهوكَ في أحضانِ خِلاّنِهْ
    Tossing his exhausted body in the arms of his pals

    فلا تطلبْ إذا ما عُدْتَ للأوطانِ خلاّنَا
    Seek not pals after returning to the homeland

    لأنَّ الجوعَ لم يتركْ لنا صَحْبَاً نناجيهم
    For no pals, to seek comfort with, hunger has spared

    سوى أشْبَاح مَوْتَانا
    Beyond the ghosts of our dead

    ***

    أخي ! إنْ عادَ يحرث أرضَهُ الفَلاّحُ أو يزرَعْ
    Brother! If a farmer, to till and plant his land, returns

    ويبني بعدَ طُولِ الهَجْرِ كُوخَاً هَدَّهُ المِدْفَعْ
    And, after a long desertion, a cottage by cannon shells destroyed, rebuilds

    فقد جَفَّتْ سَوَاقِينا وَهَدَّ الذّلُّ مَأْوَانا
    Our streams drained, our dwellings by disgrace have collapsed

    ولم يتركْ لنا الأعداءُ غَرْسَاً في أراضِينا
    Enemies left no plants on our lands

    سوى أجْيَاف مَوْتَانا
    Save the corpses of the dead on our hands

    ***

    أخي ! قد تَمَّ ما لو لم نَشَأْهُ نَحْنُ مَا تَمَّا
    Brother! The calamity, that we could have prevented, has occurred

    وقد عَمَّ البلاءُ ولو أَرَدْنَا نَحْنُ مَا عَمَّا
    Catastrophe has, if we wanted would have not, struck


    فلا تندبْ فأُذْن الغير ِ لا تُصْغِي لِشَكْوَانَا
    Don’t wail, .... nobody will listen to our complaint

    بل اتبعني لنحفر خندقاً بالرفْشِ والمِعْوَل
    But follow me to dig a ditch by axe and spade

    نواري فيه مَوْتَانَا
    To bury our dead

    ***

    أخي ! مَنْ نحنُ ؟ لا وَطَنٌ ولا أَهْلٌ ولا جَارُ
    Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread

    إذا نِمْنَا ، إذا قُمْنَا رِدَانَا الخِزْيُ والعَارُ
    Asleep or awake, by disgrace and shame, we’ll be destroyed

    لقد خَمَّتْ بنا الدنيا كما خَمَّتْ بِمَوْتَانَا
    The world has swept us along with our dead

    فهات الرّفْشَ وأتبعني لنحفر خندقاً آخَر
    Get the axe and follow me to dig another ditch

    نُوَارِي فيه أَحَيَانَا
    To bury those of us who have survived!0


  2. #2
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اخي العزيز سامي

    تحية طيبة من ارض الكنانة
    لقد اسعدتني فعلا - في هذا الصباح الندي الذي يزحف على القاهرة و التي لم تضج بعد بصخبها المعتاد - بهذه الترجمة الراقية لهذه القصيدة التي تنطق بلسان حالنا .

    بمطالعة سريعة للقصيدة اشهد - و هي شهادة متواضعة - ان هناك اجادة عالية جدا في الاداء بالنسبة لهذه القصيدة والسابقة ( و هذا بالطبع لا يقلل من الاعمال السابقة)

    اهنئك فعلا ولي عودة قريبة ان شاء الله لابداء الراي ان وجد نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    سمير الشناوي


  3. #3
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    المترجم الرشيق الأستاذ / سامي خمو

    إنها تحفة رائعة ما أبهاها وما أحلاها! فقد غصتَ في بحار نعيمة حتى أخرجت لنا هذا النص المبدع.

    واسمح لي ببعض الملاحظات الطفيفة:
    ------
    if a westerner bragged

    لا أرى مسوغاً لوضع الفعل في الماضي، وأرى أن يكون:

    brags
    ------
    If a farmer, to till and plant his land, has returned

    And rebuilt

    أرى وضع كلا الفعلين في المضارع
    ------
    فلا تندبْ فأُذْن الغير ِ لا تُصْغِي لِشَكْوَانَا
    Don’t wail, nobody will listen to your complaint
    أرى تغيير your إلى our
    ------
    أخي ! مَنْ نحنُ ؟ لا وَطَنٌ ولا أَهْلٌ ولا جَارُ
    Brother! Who are we? No homeland, no folks, no neighbors, no bread
    ما وجه مجيء no bread؟
    ------
    If we slept or aroused
    أرى صياغة كلا الفعلين في المضارع، سيما وأنك استخدمت will في جواب الشرط.
    -----
    وتقبل خالص تقديري ومودتي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي الفاضل سمير الشناوي،

    تحية طيبة إلى أرض الكنانة.

    شكراً لمرورك الكريم على ترجمتي لقصيدة "أخي" ولإطرائك الجميل.

    أتطلع إلى عودتك لإبداء آرائك ومقترحاتك التي أقدرها وأحترمها غاية التقدير والاحترام.

    مع خالص الود.

    سامي خمو


  5. #5
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي المفضال الأستاذ سامي
    رائعة جديدة تُضاف إلى رصيدك المرموق من القصائد المترجمة، فلك التحية والثناء وعاطر التقدير. لدّي بعض الملاحظات للنقاش.

    وألقى جسمَهُ المنهوكَ في أحضانِ خِلاّنِهْ
    Tossing his exhausted body on the laps of his pals
    - أرى استبدال on the laps بكلمة into the embrace .

    ويبني بعدَ طُولِ الهَجْرِ كُوخَاً هَدَّهُ المِدْفَعْ
    And rebuilt a long deserted cottage by cannon shells destroyed
    - أرى إعادة الصياغة ضرورية، لأن "طول الهجر" لا يعود على الكوخ.

    سوى أجْيَاف مَوْتَانا
    Save the stench of the dead on our hands
    - أرى استبدال stench بكلمة corpses تحريّاً لمطابقة النص الأصلي.

    اختيار رائع وترجمة أنيقة للغاية يا سيدي.
    لك التقدير وعاطر المودة

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الفاضل الشاعر المترجم أحمد الأقطش،

    شكراً على ملاحظاتك القيّمة التي اعتز بها غاية الاعتزاز.

    نعم، إن استخدام الفعل المضارع يمنح القصيدة المترجمة الاستمرارية والخلود.

    أما موضوع الخبز. لا أدري لمااذ يقفز الخبز إلى مخيلتي كلما ورد الكلام عن الحرمان. ولكن يمكن التخلص من الكلمة.

    شكراً مرة أخرى على ملاحظاتك البنّاءة.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  7. #7
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أخي العزيز معتصم،

    اسمح لي أن أتقدم بوافر الشكر على الملاحظات القيّمة والنصائح السديدة بشأن ترجمتي لقصيدة "أخي". وقد تبنيت معظم اقتراحاتك المفيدة. أما بخصوص تغيير Laps إلى Embrace، أعتقد إن كلمة Laps صحيحة لأنها تعني، ضمن الأمور الأخرى، "الأحضان". ومع ذلك فقد غيّرتها إلى Arms.

    فشكراً جزيلا لك مرة أخرى.

    ولا يفوتني أن أتقدم لكم ولإدارة واتا وكافة أعضائها بأزكى التهاني والتبريكات بمناسبة عيد الأضحى المبارك.
    وكل عام وأنتم بخير.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •