آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 13 من 13

الموضوع: تعبير اليوم: Bad taste in your mouth

  1. #1
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي تعبير اليوم: Bad taste in your mouth

    تعبيرات اليوم المطروحة للترجمة في اطار الاعداد الجماعي لمسرد التعبيرات الانجليزية الشائعة ، و الدعوة عامة لكافة اعضاء واتا للمشاركة في مثل هذا العمل الهام والذي سيعود علينا بالنفع جميعا ان شاء الله ، و سوف يتم ادراج جميع اسماء المشاركين في مقدمة هذا المسرد حفظا لحقهم في الترجمة والاعداد




    Bad taste in your mouth
    If something leaves you with a bad taste in your mouth, you feel there is something wrong or bad about it


    Bad workers always blame their tools
    "A bad worker always blames their tools" - If somebody does a job badly or loses in a game and claims that they were let down by their equipment, you can use this to imply that this was not the case

    Bag of bones
    If someone is a bag of bones, they are very underweight


    Bag of nerves
    If someone is a bag of nerves, they are very worried or nervous



    سمير الشناوي


  2. #2
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    - يجعلني أتجرّعُ العلقم. يُشعرني بالمرارة في الفم.
    - عذرٌ واهٍ. حُجّة أوهى من خيط العنكبوت. بالعامية "عذر البليد مسح السبّورة" نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    - نحيل الظل. كخيال المآته ضموراً. تصطك عظامه نحولاً.
    - عصبي للغاية. متوهج المزاج. سريع الاشتعال نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/04/2007
    المشاركات
    662
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    محاولة:

    أمر سقاني المرَّ صاباً حنظلا
    Bad taste in your mouth


    من لا يعرف الرقص يقول أن الأرض عوجاء (مقولة محلية متداولة بكثرة في الخليج)
    Bad workers always blame their tools

    هزيل العود, هزيل العظام (منحسر اللحم بادي العظام)
    Bag of bones

    سريع الغضبة, مستنفر, مشدود الأعصاب
    Bag of nerves


    مع خالص تحياتي وتقديري


  4. #4
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    - يجعلني أتجرّعُ العلقم. يُشعرني بالمرارة في الفم.
    - عذرٌ واهٍ. حُجّة أوهى من خيط العنكبوت. بالعامية "عذر البليد مسح السبّورة" نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    - نحيل الظل. كخيال المآته ضموراً. تصطك عظامه نحولاً.
    - عصبي للغاية. متوهج المزاج. سريع الاشتعال نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مع فائق التقدير
    اخي الحبيب معتصم

    ترجمة ممتازة بالطبع ، و لكن هل كل ما يشعرني يالمرارة يعني ان هناك :
    there is something wrong or bad about it ؟؟


    سمير الشناوي


  5. #5
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسماء حسن محمد مشاهدة المشاركة
    محاولة:

    أمر سقاني المرَّ صاباً حنظلا
    Bad taste in your mouth


    من لا يعرف الرقص يقول أن الأرض عوجاء (مقولة محلية متداولة بكثرة في الخليج)
    Bad workers always blame their tools

    هزيل العود, هزيل العظام (منحسر اللحم بادي العظام)
    Bag of bones

    سريع الغضبة, مستنفر, مشدود الأعصاب
    Bag of nerves


    مع خالص تحياتي وتقديري

    عزيزتي اسماء

    ترجمة رائعة ، و لقد اعجبت بمقولة "من لا يعرف الرقص يقول أن الأرض عوجاء " ، و يذكرني هذا بمثل مصري معاكس ( الشاطرة تغزل برجل حمار نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي )

    سمير الشناوي


  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية أمير جبار الساعدي
    تاريخ التسجيل
    05/07/2007
    المشاركات
    239
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي نضيف بعض الكلمات

    الاستاذ سمير الشناوي
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أورد ترجمان تعابير اليوم حتى يتسنى لنا الخروج بمعنى أقرب لترجمة هذه الكلمات بجهود جميع المشاركين.

    Bad taste in your mouth
    أستشعرت به شراً
    حسست خطرا به

    Bad workers always blame their tools
    العذر أقبح من الذنب
    دارى الفشل بحجة واهية

    Bag of bones
    كتلة من العظام
    قليل الوزن
    جلد وعظم

    Bag of nerves
    كبريت أحمر
    كتلة من الغضب
    قلق جدا

    ولكم مني كل الود والاحترامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    مـن السهل كـل السهل أن يكـون الجاهـل عـالما
    ولكن من الصعب كل الصعب أن يكون العالم جاهلاً.
    العلامة نور الدين باسم علي عبدالملك الحسيني

  7. #7
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أقترح:

    Bad taste in your mouth
    لا تستسيغ الأمر
    بالعامية:
    مش بالعُه .. مش نازل لك من زور


    Bad workers always blame their tools
    بالعامية لدينا:
    حجة البليد مسح التختة!
    يعلق أخطاؤه على شماعة الآخرين


    Bag of bones
    بالعامية:
    كُفّ الريشة


    Bag of nerves
    بالعامية:
    مَرْوُوش
    على أعصابه

    مع خالص مودتي وتقديري

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  8. #8
    مترجم / أستاذ بارز الصورة الرمزية معتصم الحارث الضوّي
    تاريخ التسجيل
    29/09/2006
    المشاركات
    6,947
    معدل تقييم المستوى
    24

    افتراضي

    أخي العزيز أحمد
    أستأذنُ أخي سمير الشناوي في الرد. بالنسبة لترجمتك لكلمة " Bag of nerves "، فلا أرى أن مقابلها في العامية هو "مرووش". والتي أرى أن أقرب ترجمة لها هي " Clumsy ".

    مع فائق التقدير

    منتديات الوحدة العربية
    http://arab-unity.net/forums/
    مدونتي الشخصية
    http://moutassimelharith.blogspot.com/

  9. #9
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضّوي مشاهدة المشاركة
    أخي العزيز أحمد
    أستأذنُ أخي سمير الشناوي في الرد. بالنسبة لترجمتك لكلمة " Bag of nerves "، فلا أرى أن مقابلها في العامية هو "مرووش". والتي أرى أن أقرب ترجمة لها هي " Clumsy ".

    مع فائق التقدير
    ـ

    الأستاذ الحبيب معتصم

    لا حرمني الله من تصويباتك .. حقاً يا سيدي لم يُسعفني استخدام اللفظ الدقيق
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    فلك خالص امتناني واعتزازي
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/11/2007
    العمر
    55
    المشاركات
    22
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    سلام:
    أظن أنها تتلاءم مع ما يلي:

    طعم العلقم في الفم

    العامل السئ يلوم حظه ( أعجبتني أيضاً عذر أقبح من ذنب - التي ذكرت)

    جلد على عظم - قفة عظام ( بالعاميه)

    كتلة أعصاب - خلقه براس مناخيره ( بالعاميه)



    و دمتم,


  11. #11
    أستاذ بارز الصورة الرمزية عبدالودود العمراني
    تاريخ التسجيل
    20/11/2006
    المشاركات
    712
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    [SIZE="5"][COLOR="Blue"][CENTER]
    Bad workers always blame their tools
    "A bad worker always blames their tools" - If somebody does a job badly or loses in a game and claims that they were let down by their equipment, you can use this to imply that this was not the case

    سمير الشناوي
    أخي سمير والزملاء الكرام، السلام عليكم

    هذه عندي لك واحدة تونسية (وأعني مقولة) إن شاء الله تعجبك:

    خانها ذراعها، فقالت سَحَروني

    مع تحية عابرة

    عبدالودود

    وكم لله من لطف خفيّ يدق خفاه عن فهم الذكيّ
    وكم يسر أتى من بعد عسر ففرّج كربة القلب الشجيّ
    وكم أمر تُساء به صباحاً وتأتيك المسرّة بالعشيّ
    إذا ضاقت بك الأحوال يوماً فثق بالواحد الفرد العليّ
    جلال الدين النقّاش

  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالودود العمراني مشاهدة المشاركة
    أخي سمير والزملاء الكرام، السلام عليكم

    هذه عندي لك واحدة تونسية (وأعني مقولة) إن شاء الله تعجبك:

    خانها ذراعها، فقالت سَحَروني

    مع تحية عابرة

    عبدالودود
    الاستاذ الكبير عبد الودود

    سعدت كثيرا بمشاركتك الكريمة ، و اسمح لي ان انتهز هذه الفرصة لاوجه لك تحية كبيرة لشخصك الكريم.

    ترجمتك " خانها ذراعها، فقالت سَحَروني" رائعة ، وهي من اجمل المعاني المطروحة ، و اللطيف انها تونسية حيث انني اشجع في هذا الباب ( التعبيرات الشائعة) و جود ترجمات بلهجاتنا المحلية الجميلة .


    مودتي واحترامي
    سمير الشناوي


  13. #13
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالودود العمراني مشاهدة المشاركة
    أخي سمير والزملاء الكرام، السلام عليكم

    هذه عندي لك واحدة تونسية (وأعني مقولة) إن شاء الله تعجبك:

    خانها ذراعها، فقالت سَحَروني

    مع تحية عابرة

    عبدالودود
    الاستاذ الكبير عبد الودود

    سعدت كثيرا بمشاركتك الكريمة ، و اسمح لي ان انتهز هذه الفرصة لاوجه لك تحية كبيرة لشخصك الكريم.

    ترجمتك " خانها ذراعها، فقالت سَحَروني" رائعة ، وهي من اجمل المعاني المطروحة ، و اللطيف انها تونسية حيث انني اشجع في هذا الباب ( التعبيرات الشائعة) و جود ترجمات بلهجاتنا المحلية الجميلة .


    مودتي واحترامي
    سمير الشناوي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •