آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: اصول الترجمة التتابعية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/09/2007
    المشاركات
    3
    معدل تقييم المستوى
    0

    Post اصول الترجمة التتابعية

    تعتبر الترجمة الفورية فنا اكثر منه علما لانك اثناء الترجمة الحرة للجملة يجب ان تنصت للمتكلم وان لاتدعه ينتظرك لتكمل الجملة مترجمتا لان القطع قد يغير معنى الكلمة وانا حسب راي الشخصي فان الترجمة التتابعية تلزم وجود خزين جمل وكلمات وهو مايدعى بال vocabulary وهو ياتي من التجربة وليس الدراسة بالرغم من ان الدراسة ضرورية لصقل الموهبة واساس هذه الموهبة هي تصفح الجرايد والمجلات العالمية والله اعلم


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/11/2007
    العمر
    39
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    السلام عليكم
    شكرا على اللمحة المعلوماتية حول أصول الترجمة التتبعية و أهمية أكتساب كم هائل من الكلمات
    و لكنّى أحب أن أضيف أن أهم شئ لابد أن يتدرب عليه المترجم التتبعى هو ما يعرف باسم [Word block]
    بمعنى ان يتدرب على حفظ الكلمة الواحدة فى اللغة العربية مثلا و ما يقابلها فى اللغة الإنجليزية [ president رئيس]
    ثم تتصاعد تركيبات الكلمات لتصل إلى 12 كلمة فى المرة الواحدة
    فعلى سبيل المثال المنسق الأعلى لشئون السياسات الخارجية و الأمنية بالأتحاد الأوروبى EU's Foreign Policy Chief

    أهم شئ للمترجم التتبعى هو ان يصل إلى درجة الترجمة بدون وعى لإن الوعى سيستغرق وقتا و يتفاوت هذا الوقت من مترجم لآخر و ليصل إلى هذه الدرجة لابد أن يتدرب على سياقات كثيرة و يطالع الأخبار بصورة منتظمة ليواكب أى تغييرات فى المناصب أو الأحداث و غيرها


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/04/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اضافة صغيرة
    المترجم الفوري جي ان يكون مثقف بثقافة اللغتين بشكل واسع لان المتجدث غالبا ما يرمز لشيء او يذكر مثلا مثل وعاد خفي حنين باللفة العربية لا يمكن ان يترجم الا بمعرفتك الثقافية او كلمة
    milking the mouse


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/04/2007
    العمر
    48
    المشاركات
    11
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    اضافة صغيرة
    المترجم الفوري جي ان يكون مثقف بثقافة اللغتين بشكل واسع لان المتجدث غالبا ما يرمز لشيء او يذكر مثلا مثل وعاد خفي حنين باللفة العربية لا يمكن ان يترجم الا بمعرفتك الثقافية او كلمة
    milking the mouse


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الترجمة الفورية من اصعب انواع الترجمة لانها تتطلب مخزون علمي كبير باللغة المترجم عنها وخصوصا الكلمات والمصطلحات والجمل والجمل الاصطلاحية في شتى المجالات والميادين وخصوص في المجال السياسي الذي يعتبر الاهم في الوقت الحاضر للمترجم الفوري
    كذلك هذا النوع من الترجمة يتطلب تركيز عالي وصفاء ذهن من المترجم
    كل هذة الامور تأتي عن طريق الخبرة بالدرجة الاولى


    مودتي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/11/2007
    المشاركات
    42
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي

    الترجمة الفورية من اصعب انواع الترجمة لانها تتطلب مخزون علمي كبير باللغة المترجم عنها وخصوصا الكلمات والمصطلحات والجمل والجمل الاصطلاحية في شتى المجالات والميادين وخصوص في المجال السياسي الذي يعتبر الاهم في الوقت الحاضر للمترجم الفوري
    كذلك هذا النوع من الترجمة يتطلب تركيز عالي وصفاء ذهن من المترجم
    كل هذة الامور تأتي عن طريق الخبرة بالدرجة الاولى


    مودتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •