إلى الأستاذ باقر وأعضاء الجمعية الكرام أقدِّم هذا التعليق الذي ينصب على الترجمة، وليس على مضمون المقال.
الترجمة –في عمومها- جيدة, وقام المترجم بشرح بعض المصطلحات التي قد تغمض على بعض القراء وبخاصة من غير المتخصصين، فنراه يقول:
"تعكس الأفريكانية تنويعا ً شبه- كريولي semicreolized [ و هو المزيج اللغوي من لغة المستعمر و لغة السكان الأصليين المستعمل في المستعمرات و الموانئ. المترجم]"
وإن كنت أعتقد أنه ربما كان من الأفضل أن تكون مثل هذه الحواشي في نهاية المقال، ولا تقحم في النص نفسه.
وقبل إبداء بعض الملاحظات على الترجمة هناك سؤال يتعلق بما إذا كان من الأفضل ترجمة الحروف التي تختصر الأسماء كما تنطق، أم الاكتفاء بإيراد حرف واحد مكان كل حرف. إذ إننا نجد مايلي:
"جون إي. جوزيف وتالبوت جَي. تايلور"
والسؤال هو: هل الأفضل: "جون إ. جوزيف وتالبوت ج. تايلور"؟
هنات هجائية:
(1) "يعتقد نيوماير , و بالمقارنة مع صيغ البحث الأخرى، بإن اللسانيات المستقلة هي ذات قيمة محايدة... و مع ذلك، يجادل نيوماير، بإن اللسانيات المستقلة لم تتخذ قرارا ً مستقلا ً للحفاظ على كون دراساتها ذات قيمة محايدة."
حيث وردت "بإن" مكان "بأن" (أو "أن"؟)
(2) "لسانيات الصورة الذااتية"، حيث تكررت الألف في الكلمة الأخيرة.
(3) إن النقطة (3) قد أقترحها تشومسكي Chomsky (1979:89) في مناقشة للنزعة التجريبية... و بما أن تشومسكي قد عدَّ ، دائما ً، البنيوية على أنها عمل تجريبي، فأن من الواضح أنه يتخذ موقفا أكثر ضيقا ً من نيوماير..."، حيث وضع المترجم همزة لا ضرورة لها في كلمة "اقترحها"، وفتح الهمزة في "فإن".
(4) "فليس من العجب إذن أن المؤلفين الأثـني عشر..."
(5) "و ما يوحد المؤلفين ألأثني عشر..."، وصحة الكلمة "الاثنى" في الحالتين.
(6) "كيـف أن إساءات القـراءة هـذه قـد وَجـَهـَت و وُجـِهـَت بالتناوب جدول أولويات البنيوية و التوليدية الأمريكيتين." والصحيح "وجَّهت".
semanics (7) وصحتها .semantics
هنات صرفية ونحوية:
(1)"... بأن العلم و الأيديولوجيا هما، من الناحية العملية، متنافرين." والصحيح "متنافران".
(2) "و فوق ذلك تغطي مدى مناسب من مناهج دراسة اللغة." والصحيح "مناسبا".
(3) "و كما هو الحال مع فكرة ’ الوضوح‘"
(4) "كما هو الحال في التجريبية". والصحيح "هي الحال" في الحالتين.
(5) "و نحن نمتدح نيوماير لإثارته لهذه القضايا ذات الأهمية الاستثنائية التي نادرا ً ما تلقى آذانا ً صاغية في الأوساط اللغوية", والصحيح "آذانا مصغية". (وربما كان الأفضل "لإثارته هذه القضايا" إذ إن الفعل "أثار" يتعدى بنفسه.)
هنات أسلوبية:
(1) "فيما يتساءل آخرون فيما إذا كان العلم اللساني بأي معنى ممكنا ً أو مرغوبا ً." وأقترح: "فيما يتساءل آخرون عما...".
(2) "ثقافات جزر ميلانيزيا، ميكرونيزيا، و بولينيزيا التقليدية", حيث لا ينبغي إهمال حرف العطف من الكلمة الثانية، تقليدا للإنجليزية.
(3) "و برغم ذلك فهو يوضح بأن القراءة التركيبية لمختلف الموضوعات التي عولجت في هذا الكتاب هي ممكنة", وأقترح "أن" بدلا من :بأن"، وربما حذف الضمير "هي".
(4) "و نجد أن الأمر مثير للسخرية و محزن أن أشخاصا..."، وأقترح "لأن" بدلا من "أن".
ترجمة المصطلحات:
"قد استسلمت لنوع من أيديولوجيا التكميم quantification"، حيث إن "التكميم" قد يجعل ذهن القارئ ينصرف إلى معنى تكميم الأفواه! وأقترح "التحديد الكمي" أو ما أشبه.
وفي انتظار تعليق الأخ الفاضل المترجم، وأيضا تعليقات الأعضاء الكرام.
المفضلات