الاخوة الاحباء،
أرى أن بعض الوجوه قد اختفت عن هذه الدورة، لعل المانع خير إن شاء الله.
أرجو مراجعة ترجمة النصوص التي أعطيت يوم الاحد السابق.
سحر الحيوان
جاء فيأحد التقارير أن البريطانيين ينفقون مليارين من الجنيهات الإسترلينية على الحيوانات الأليفة (المنزلية) وقد روجت (قامت) شركة من شركات توزيع أشرطة الفيديو لدعاية في بريطانيا ،بأن هذه الأمة مولهة بالحيوان، لفيلم رعب متعلق بطقوس دينية تتعلق بالحيوانات وذلك بإرسال مئات من أفاعي الجرذان الصينية إلى محلات الفيديو.
Animal Magic.
Britons spend £ 2 billions a year on pets, said a report. In this nation of animal-lovers, a video-distribution company advertised a new voodoo horror film by sending hundreds of live Chinese rat snakes to video shops
أنقرة
بلغ عدد المصابين بمرض فقدان المناعة المكتسبة (الايدز) في تركيا 88 إصابة منذ عام 1985 و حتى الان. و ذكر أن إحصائية نشرت هنا أشارت إلى أن تركيا شهدت 23 حالة وفاة بهذا المرض خلال هذه الفترة. و أشارة الاحصائية إلى أن الاصابات وفدت إلى تركيا مع العمال الاتراك القادمين من ألمانيا الاتحادية و بعض الدول الاوروبية.
Translation:
Ankara
88 persons have hit with (contracted with) AIDS since 1985. According to a survey (statistical figures) published in Ankara, 23 persons have died of this illness (disease). The disease was carried by Turkish workers returning home from Federal Germany and some other European countries.
ملاحظات:
The road to hell is paved with good intentions. So, you shouldn't produce a clash in your text.
When do you use until? When do we use Since?
وقد ذهبالكاتب في قصته هذه مذهباً طريفاً في تصوير ما أراد تصويره، فاعتمد على التناقض في هذا التصوير. وذلك أنه صور لنا شخصين متناقضين فيما بينهما تناقضاً شديداً: أحدهما خرج من الطبقات الشعبية الدنيا. كان عاملاً بائساً سيء الحال فمازال يجد ويكد ويحتمل الجهد والعناء حتى أثرى وعظم حظه من الثراء وأصبح من أصحاب الملايين وإذا هو ينظر إليه على أنه من الأغنياء، الذين يجب أن تحاربهم طبقات العمال وتحطمهم الثورة حطما. وهو على ذلك يعيش بين ملايينه عيشة الرجل الساذج السهل الذي يكره الترف ويمقتاللذة ويحرص على القصد والاعتدال أشد الحرص، ويعطف على العمال والبائسين أشد العطف.
In his story, the playwright (writer) has a new and interesting way in writing his story. ( a new way of narrative style).His method is based on paradox. He portrays two extremely conflicted characters; one originally from a lower-class (one whose roots stem from the lower-class) or (stemming in his stocks from the middle-class), a miserable penniless worker, who has worked and worked and toiled to become one of those millionaires and to be treated (highly regarded) one of the wealthy-class that must be fought by the working class and crushed by the revolution. All the same, (for all his preaching), despite of his millions, he leads a simple life free from extravagance and dissipations, a man who loathes extravagance and overindulgence, a moderate man who believes in moderation(and is careful to be always moderate), who sympathizes with workers and poor people.
الاخت سماح
هذه هي رسالتك و الرد عليها : الأخت سماح سليمان المحترمة :
شكرا لك على تعليقاتك الهامة التي أرجو أن ينتفع منها بقية زملائك.
و إليك الرد على كل نقطة من نقاط رسالتك بحذافيرها:
اشكرك على ما تبذله من جهد. لكن لي بعض الملاحظات ارجوا أن يتسع لها صدر حضرتك"
أولا: حضرتك علقت بشكل مجمل على جميع المشاركات بالرغم من اختلاف أساليب الترجمة. وأخبرت الجميع بأنهم وقعوا في نفس الخطأ الذي وقع فيه زملائه.
أولا: اشكرك على هذا التعليق البناء، و الذي أحب أن أسمعه من الجميع لكي تتضح الامور بشكل أكثر لي و لكم:
قبل كل شيء أريد أن أعلمك أنني علقت على جميع المشاركات بأنهم وقعوا بنفس الخطأ، لانهم فعلا وقعوا بنفس الخطأ، و عندما أعطيتكم الترجمة الصحيحة للنص، كنت أتمنى أن تقارنوا بها ترجماتكم لكي تتضح لكم الاخطاء التي وقعتم بها.
ثانيًا: كل مشارك يريد أن تحدد له بالضبط أين الخطأ وكيفية تصحيحه وإلي أي القواعد يجب عليه مراعاتها والسبب في أن ما قام به خطأ.
فبالنسبة لي لم ألاحظ الخطأ إلا في ثلاث نقاط عندما قارنت بيت ترجمة حضرتك وترجمتي أولا الزمن والثانية العبارة التي نصحت بعدم ترجمتها هي (It has been mentioned) والثالثة أدوات التعريف.
في بداية الترجمة استخدم زمن الماضي لأني فهمت من القطعة أن المخترع انتهى من الاختراع أو الابتكار كما ذكرت، أي أنه انتهى بالفعل منها وبدأ بوضعها في القبعة. فلماذا فضلت زمن المضارع التام؟؟!!
بالنسبة لأدوات التعريف فقد راجعتها ووحدت إنه يمكن عدم استخدام أداة التعريف عندما تتحدث عن شئ عام ولذلك لم أضعها في العنوان ولكني وضعتها في سياق الترجمة وعند ذكرها لأول مرة.
ثانيا: في الحقيقة أحاول قدر الامكان أن أصحح الاخطاء الرئيسية التي يقع بها كل واحد منكم، حيث أنه لا يوجد عندي وقت كافي لاناقش كل خطأ يرتكبه كل واحد منكم، و على الرغم من ذلك سوف أحاول قدر المستطاع أن أتطرق بالتفصيل لكل الاخطاء التي من المحتمل أن تقعوا بها من خلال ترجماتكم. بالنسبة لاستخدام أدوات التعريف، ياسيدتي لا زالت هناك بعض الاخطاء ترتكبينها في استخدامها. فعندما تذكر الكلمة لاول مرة نضع a or an و عندما تستخدم للمرة الثانية نضع The . كما أرجو منك الرجوع إلى كيفية استخدام الازمنة بشكل صحيح. أما بالنسبة للزمن الحاضر التام فنحن نستخدمه عندما يكون هناك عمل أنجز في الماضي و لكن أثاره لا زالت في الوقت الحالي....!!
ثالثا: لقد تكلمت بعد ذلك عن المكافئ وبصراحة لم أفهم شئ. وذلك لعدم وجود أمثلة توضح الفرق بين أساليب الترجمة
ثالثا: المكافئ : يعني أن تقومي بإيجاد أقرب كلمة تناسب المعنى في اللغة المستهدفة. على سبيل المثال عندما يكون عندي كلمة سحر: فماذا يكون أقرب مكافئ لها؟ هذا طبعا يتطلب منك معرفة السياق بشكل جيد و فهم المعنى الصحيح للنص و غيره من الامور التي قلناها سابقا. فكلمة سحر يمكن أن تعني: witchcraft و يمكن أن تعني attraction و هكذا و المترجم الذكي المتمكن هو الذي يستطيع أن يضعها "حفر و تنزيل" كما يقولون في مكانها الصحيح. هذا طبعا يتطلب منك المزيد من التدرب و التأقلم على أنواع كثيرة من الجمل والقوالب اللغوية التي سوف نتطرق إلى بعضها من خلال هذه الدورة.
رابعًا: ارجوا أن تكون كل محاضرة منفصلة عما قبلها. ولا تكون جميع المحاضرات في نفس الصفحة .
مع خالص تحياتي
رابعا: بشان طلبك هذا " لقد أوتيت سؤلك" نعم يا سيدتي أنت محقة وسوف نقوم بادراج كل محاضرة على صفحة جديدة، و لكن كنا نتبع هذا الاسلوب في البداية حيث أن بعض الطلاب يخطئ في الدخول إلى المنتدى بشكل صحيح.
آمل أن أكون قد أجبت على تساؤلاتك.
أستاذ دورة الترجمة التفاعلية الاولى
الترجمان المحلف
واصل أبو دمعة
سفير واتا في سوريا
تصحيح الترجمات:
The difference between: wear and put on:
Put on = It takes you from one condition to another. So, there is an action here.
I saw him putting his glasses on. ( there is an action implied)
Wear = There is no action. It is static.
What kind of perfume do you wear? ( no action)
الآنسة سماح المحترمة،
بالنسبة لترجمتك للنص الأول:
Animal Magic ترجمتيها على الشكل التالي: "الانفتان بالحيوان"
و ليس سحر الحيوان.
لقد استخدمت صيغة الجمع بينما يقول النص: "أحد التقارير" و قمت بزيادة المبلغ دون أي سبب " مليارات" و المبلغ هو مليارين فقط!!
البريطاني هو: Briton
الحيوانات الأليفة هي : pet animals
استخدمت العبارة التالية: distributive companies و تعني الشركات التوزيعية
باختصار، و أرجو أن تسمحي لي يا آنسة سماح، ترجمتك غامضة و تعبر عن المعنى بشكل صحيح. أرجو منك أن تتابعي أخطاء زملائك و تنتبهي للاخطاء الاملائية الفادحة التي ترتكبينها.
النص الثاني:
لماذا استخدمت uncommon ؟
يا سيدتي، عندما نترجم نص أدبي عادة نستخدم الزمن الحاضر البسيط و الزمن الحاضر التام و لا نستخدم الزمن الماضي. فعندما نتحدث عن شخص ما في الماضي و نكون نعطي وصفا عنه لا نستخدم صيغة الماضي أبدا، حيث نكون مهتمين بما يفعله. و من هنا فإننا نعتبر أن نص المؤلف على قيد الحياة و العلاقة بينه و بيننا هي أن كتب هذا المؤلف معنا، لذلك فهو معنا كمؤلف و أعماله بالنسبة لنا تكون بالزمن الحاضر، و لذلك يجب علينا استخدام الزمن الحاضر على الرغم من أن المؤلف قد فارق الحياة.
و إليك هذين المثالين:
1- Shakespeare has written this play to show us … so and so…
2- Shakespeare wrote many plays before he died.
الجملة الأولى تتحدث عن عمل لا يزال معنا.
بينما الجملة الثانية تتحدث عن عمل حدث في الماضي و انتهى.
و القاعدة المتعلقة بذلك ( قاعدة عدم التقيد بتتابع الأزمنة) تتجلى في الحالات التالية:
1- عندما يكون هناك شيئ محدد و مخصص.
2- عندما تكون هناك فقرات صغيرة معينة.
لذلك يجب عليكم أن تلتزموا بالزمن الحاضر البسيط في ترجمتكم الوصفية.
وبناء على هذا، أرجو منك المواظبة بشكل أكثر لتعلم القوالب اللغوية بشكل أكثر والاطلاع على الترجمات و قراءة الصحف الاجنبية و محاولة ترجمة بعض النصوص منها. كما أنصحك بأن تراجعي كتاب Common Mistakes in English ؟!!!! وفقك الله, أنا تحت تصرفك من أجل أية أسئلة تريدينها أو مساعدة بأي موضوع.
الاستاذ وحيد فرج المحترم،
تحية قلبية عطرة لك.
أود أولا أن أشكرك على ما بذلته و تبذله من جهد في هذه الدورة التفاعلية أنت و جميع الاخوة المشاركين المتعطشين لنهل المعرفة من هذا العلم الجليل.
بالنسبة لترجمتك للنص الادبي: أود أن أشكرك على هذه الترجمة الرائعة التي تنم عن احترافية و فخامة، و أتمنى من جميع الطلاب أن يحذو حذوك. شكرا لك.
ثانيا: بالنسبة لترجمتك لنص " سحر الحيوان" هناك بعض الهفوات الطفيفة التي أتمنى منك أن تنتبه لها و ذلك بمراجعة نصي المترجم لكي تستقي منه الفوراق.
ثالثا: بالنسبة لترجمتك لنص "أنقرة" نرجو منك الانتباه للزمن، حيث وضعت had risen
شكر لك مرة أخرى و نتمنى منك المواظبة على هذا المنوال.
الاخ أحمد كريم المحترم،
تحية قلبية عطرة لك و لسائر الاخوة المشاركين.
بالنسبة لترجمتك لنص " سحر الحيوان" جيدة و لكن تعوزها بعض الرتوشات التي أرجو أن تحاول استقائها من ترجمتي. مع شكري و امتناني لك.
بالنسبة لترجمتك للنص الادبي فهي للاسف غامضة كل الغموض حيث أنك خطلت الازمنة ببعضها البعض فلم نعد نعلم متى حدث هذا الامر ولماذا يحدث.... و ضاعت علينا الامور. لذلك أرجو أن تلتزم عند ترجمتك الادبية الوصفية بالزمن الحاضر البسيط و راجع النصائح الواردة أعلاه بشأن هذا الموضوع.
بالنسبة لترجمتك لنص "أنقرة" بدأت بداية طيبة ثم بدأت الامور تضيع عليك نرجو الاهتمام أكثر بموضوع ترابط المعاني مع بعضها و الازمنة.
الاخ سمير الخطيب المحترم،
أشكرك يا عزيزي على محاولاتك التي تنم عن بوادر خير عظيمة إن شاء الله في مجال الترجمة.
بالنسبة لترجمتك لنص " سحر الحيوان" بشكل عام جيدة، و لكن تعوزها بعض الرتوشات الضرورية التي يمكنك أن تجدها في ترجمتي و تحاول أن تحذو حذوها.
بالنسبة لترجمتك للنص الادبي للاسف وقعت في فخ الازمنة. أرجو مراجعة ملاحظاتي الواردة أعلاه بهذا الخصوص.
بالنسبة لنص أنقرة الترجمة لا بأس بها و لكن نريد منك ترجمة إحترافية أكثر.
الاخ عبد الرحيم محمد،
تحية طيبة و بعد،
شكرا لك على مشاركتك. ترجمتك جيدة و نشكرك عليها، و لكن أين ترجمة بقية النصوص!!!!؟
الاخت سلامة النعيمي،
أهلا و سهلا بك في هذه الدورة و نرحب بك نيابة عن جميع الزملاء.
نشكرك على جهدك الذي بذلتيه في ترجمة نص " أنقرة" وأرجو من الجميع أن لا يخجل من الاخطاء التي يقع بها حيث أنه من خلال هذه الاخطاء نستطيع أن نحسن ترجمتنا و نرقى بها إلى مستويات عالية راقية و احترافية بإذن الله.
أرجو منك أن تتابعي معنا الاخطاء التي وقع بها زملاؤك و تحاولي أن تقلصي من عدد الاخطاء في الترجمات القادمة.
بالنسبة لترجمتك لنص " سحر الحيوان" أود أن أشكرك على هذه الترجمة الجيدة وأتمنى أن تظلي على هذا المستوى.
بالنسبة لترجمتك للنص الادبي، بدأت بداية طيبة و لكن بعد هنيهة وقعت في فخ الازمنة أرجو منك الانتباه إلى ملاحظاتي الواردة بهذا الخصوص أعلاه.
المفضلات